Казань...
Наверное действительно лучше замять. Тока Робинзон грамотнее было бы с Бекасом сравнивать, а не с Ан-2. Вертолетная аварийность тоже имеет свое объяснение: они летают и садятся нередко там, где до них вообще нога человека не ступала и условия для посадки несколько отличаются от аэродромных.
Не нарушая режимов, не нарушая РЛЭ - да можно быстро освоиться - если есть теоретическая и практическая база.
Полностью согласен! Человек обученный правильно летать в авиации, с хорошей теоретической и практической базой чуть раньше или чуть позже (разница в часах) полетит на чем угодно. Тут вопрос только инструктора (и мотивации обучаемого), чем он грамотнее, тем быстрее ученик освоится.
Люди умеющие ездить на авто и придя в аэроклуб не переносят годами вбитые навыки от руля на штурвал. Они вдумчиво изучают новый принцип управления и не смешивают его. И все получается.
Апофеоз вертолётной … близорукости выпустившегося курсанта вертолетного училища, напичканного принципами “медведя на велосипеде”.
Спасибо Паланатолич!
впредь буду знать, с Вашей стороны принимаются только диферамбы, цветы и шампанское, но никак не объективное мнение, не совпадающее с вашим, иначе вы скатываетесть на банальное хамство…
буду знать… действительно лучше замять…
Полностью согласен! Человек обученный правильно летать в авиации, с хорошей теоретической и практической базой чуть раньше или чуть позже (разница в часах) полетит на чем угодно.
Вячеслав, лично Вам! Предлагаю бесплатный курс на Еврокоптере в Швейцарии, по совпадению обстоятельств пишу как раз диплом там… и если после 45 часов теории и 30 часов практического пилотирования на коптере Вы не сделаете ни одной ошибки в пилотировании, основанной на уже приобретённых и прникших в подсознание рефлексах самолётчика, я открыто, тут, признаю себя идиотом…
Вы согласны?
Юрий, бесполезно что либо доказывать. Мне уже здесь высказались, что изучать другие типы самолетов и тренироваться на них в свободное от рейсов время- вредно и таких людей в авиации не любят 😃 .
Джентльмены, давайте и правда прекратим диспут верт против самоля. По мне так все молоццы, лишь бы не падали и до пенсии доживали. Из личного опыта в качестве примирения могу сказать, что истребители после 30 минут полета в болтающемся и трясущемся вертолёте блюют так же охотно, как и вертолетчики, которых берут с собой прокатиться в зону на ПП истребители.
😃
Летать - это очень даже здорово и давайте будем радоваться тому, что нам повезло в этой жизни испытать это счастье.
Немного встряну, уже есть официальное заключение о причинах или только та невнятная бумага от МАК…
Я видел типа другие, расшифровкой разговоров, пробами на алкоголь и всякое такое на 12 листах.
Или уже всё…
Джентльмены, давайте и правда прекратим диспут верт против самоля
д.Володя, да это и не диспут даже, это два разных мира, верт и самолёт, но когда человек не читал и осуждает, по праву у меня брат, а сам даже не знает, что бывает ещё и посадка с подрывом или по самолётному, вместо авторотации, это уже религия… противопоставлять самолёт и вертолёт глупо, просто мировая практика говорит о том, что вертуны легче на самолёт пересаживаются чем наоборот, вот и всё, и в это нем ничего постыдного!
Но я этим занимаюсь 3 раза в неделю, я живу за счёт этого и финансирую этим свою учёбу, и не где нибудь, а в дорогой для жизни Швейцарии, вывожу курсов в зону, и уже имею своё мнение по этому поводу, научить человека с нуля проще, чем переучивать, а страшнее всего переучивать лётчиков! Я очень уважаю своего отца как лётчика и с ним мне не страшно ни в цесне ни в альбатросе, точно так же как полностью доверяю своей сетсре, которая меня на 6 лет млпдше и которая меня на планере через альпы катает, мне не страшно! Но вот когда сестра или бятя со мной в верт садятся, я по настоящему сцу! Они летают по другому, у них другие реакции на ситуации, у них другое понимание полёта, оно уже в подсознании, потому что вся практика пилотирования построена на одном- не убии! А не убии на верте и на самолёте просто разные! Я не говорю что переучить лётчика на геликоптер не возможно, возможно и ещё как, но это требует много бОльше времени и человека приходиться переучивать особенно интенсиво! Поэтому сравнивать эти два вида ВС глупо и не благодарно! Всё что я хотел сказать - это РАЗНЫЕ типы ВС, только и всего…
что изучать другие типы самолетов и тренироваться на них в свободное от рейсов время- вредно и таких людей в авиации не любят
Может просто место такое, гиблое? У нас за это уважают…
Привет Всем!
Человек обученный правильно летать в авиации, с хорошей теоретической и практической базой чуть раньше или чуть позже (разница в часах) полетит на чем угодно.
Уважаемый Юрий ! Хош не хош, а вы только подтвердили мою мысль:
Я не говорю что переучить лётчика на геликоптер не возможно, возможно и ещё как, но это требует много бОльше времени и человека приходиться переучивать особенно интенсиво!
Даже при переучивании с самолета на самолет, старые стереотипы сильно влияют. Мне об этом на курсе CRM (должны знать что это) рассказывали, только под другим углом зрения, что несколько открыло мне глаза.
За приглашение спасибо! Не очень верится в бесплатность как то. А потом просто вопрос времени и больше даже нужности данного обучения для меня. Я вот на JAR-вскую лицензию не хочу сдавать по причине ненужности (друзья давно толкают). То есть не потому что она мне не нужна (запас карман не тянет), а потому что в перспективе нет под нее работы, и это будут напрасно затраченные денежки.
По поводу ошибок. Даже с 20 000 часов за плечами никто идеально не летает. Все равно ЧФ фокусы подкидывает. Только опытный вдумчивый пилот летя чуть впереди вертолета/самолета вовремя исправляет их. Поэтому говорить про идеальность при 30 часах простите бред. Есть минимальные критерии (уровень безопасности), по которым решается можно человека выпустить в самостоятельное плавание или нет. Как инструктор с JAR лицензией вы меня поняли надеюсь. 😃
Ну а вообще простите за офф топ.
Как одна из причин самолетопадов, несколько раз мелькало - слабое владение языком у летного состава…
Не беру случаи непонимания диспетчеров при языковом общении. Речь о другом. Чтение мемуаров и вникание в иностранную технику.
Английский, хоть технический, хоть литературный на русский однозначно не переводится. Есть варианты. Их приходится додумывать, подбирать нужные слова… 10 пилотов, прочитавших 1 страницу букваря, могут дать отличающиеся конечные результаты…
О чем это я? А почему бы не сделать точный перевод на родной язык нужного букваря? Что бы небыло многогранных толкований функций или др. тонкостей…
Иначе получаем то, что есть… Сколько людей, столько трактовок…
Вопрос задал, а ответ у меня уже был. Думаю дело в ответственности, которая ложится на плечи переводчиков. Никто не хочет находиться под лишним мечом (если вдруг коснется)…
Какие мысли?
Вопрос задал, а ответ у меня уже был. Думаю дело в ответственности, которая ложится на плечи переводчиков. Никто не хочет находиться под лишним мечом (если вдруг коснется)…
Какие мысли?
Сами же и ответили. 😃 Причем это основная причина.
Сейчас все пилоты международники обязаны знать язык на уровне 4 по ИКАО.
Уровень 4 предполагает общение на языке почти без особых проблем.
Соответственно и чтение доков на ихнем наречии не такая уж большая проблема.
О чем это я? А почему бы не сделать точный перевод на родной язык нужного букваря? Что бы небыло многогранных толкований функций или др. тонкостей…
А может лучше начать наши русскоязычные самолёты строить?
А может лучше начать наши русскоязычные самолёты строить?
Это с одной стороны хорошо! Наша авиапромышленность бы развивалась. Но кабину надо унифицировать, под международные стандарты, на случай продаж самолей на экспорт. Тады в кабине все по импортному. А если иноземцев пригласят летать, то тоже надоть!
Да и авионику в наши лайнеры будут ставить импортную (пример ССЖ), поскольку своя пока дохлая. А русифицировать ее это похуже перевода РЛЭ. Ответственность не возьмет ни один производитель.
Пример. Хошь не хошь а на футы мы как и во всем мире перешли. Белоруссия полностью в УВД перешла на радиосвязь по ихнему. Украина с 9 февраля тоже радиосвязь только по импортному. И в Росии такие мнения уже озвучиваются давно. И на QNH тоже наверно перейдем, как и у них в качестве основного стандарта.
Ну еще можно примеры привести по сборникам АНИ и полетным картам. А база данных в ФМС опять же на супостатском … .
Интеграция в мировое авиасообщество, призывает к этому.
Сами же и ответили.
Дык… как же хреново звучит этот ответ… Нет, не звучит, а приводит к хреновым размышлениям… Главное не быть крайним…
Что трудного посидеть месяцок - другой с парнями из того же боинга, попить чайку, дать им денег и родить понятный, доходчивый русский мануал, где наконец встанет все на свое место? Не, так не годиццо! Кто летает, тот пущщай сам разбираеццо…
Почитываю разные форумы, где действующие пилоты ГА до хрипоты спорят друг с другом как там и что в их любимом, затертом до дыр самолете происходит если щщелкнуть энтим тумблером… Кошмар! Действующие пилоты блин…
Строить свои самолеты - в какой то мере выход! Вот только наверное для нашей страны выгоднее все до оснавания похерить и отдаться в руки иномарок (во всех смыслах)… 😦
только по импортному
Полумеры - не наше! Валюту - ихнюю. З.плату тожЭ, харчи, товары, медицину, налоги, ответственнось, и т.д. и тогда роженицы закричат…mother…
Дык… как же хреново звучит этот ответ… Нет, не звучит, а приводит к хреновым размышлениям… Главное не быть крайним…
Это по русской ментальности так. По ихней малость по другому. Но вы правы с одной стороны. Просто эта проблема не только у нас. Многие страны мучаются так же. Китай чего стоит один только с его языком.
Боинг не против помощи с изданием доков на национальном языке. Это в первую очередь воля самого государства в лице авиационных органов. Если они сами не хотят, то и производитель не пошевелится. Под лежачий камень… !
А у нас даже просто более необходимые реформы в ГА не идут с нужной скоростью. Где уж там воля к переводу.
Вот только наверное для нашей страны выгоднее все до оснавания похерить и отдаться в руки иномарок (во всех смыслах)…
Может не просто выгодно, а кому то очень выгодно. 😦
Вопрос задал, а ответ у меня уже был. Думаю дело в ответственности, которая ложится на плечи переводчиков. Никто не хочет находиться под лишним мечом (если вдруг коснется)…
Какие мысли?
Как-то пришлось коснуться этого вопроса, будучи некоторое время в связи с ГСС. Не так всё просто и дело не столько в переводе, а в отсутствии общепринятых стандартов перевода технической терминологии не только у нас , но и в ЕС. Был задан, вопрос одному итальянскому инженеру о том, как они стандартизируют авиационную терминологию при переводе с итальянского на английский и наоборот. Ответ итальянца несколько удивил. Он долго думал и сказал, что вопрос очень интересный, т.к. таких стандартов в ЕС нет. Дело в том, что французы писали документацию на английском, но с французским акцентом в тексте, а потом с этого кривого английского наши переводили на русский. Что хотели сказать французы на английском, надо было понять на русском, а потом ещё подтвердить и согласовать со всякими инстанциями. По любому пилотам и технарям проще английский выучить, меньше непонимания будет.
т.к. таких стандартов в ЕС нет
Паш, это не совсем правда… а точнее сказать - совсем не правда! Есть Isonorm! и по изонорм переводится всё сказочно понятно и без перекосов… арбуз и EADS переводят документы на пяти языках без проблем и всё фунциклирует странным образом без перекосов и непоняток…
Есть Isonorm!
А номер стандарта не подскажете?
В ИКАО тоже несколько оф. языков. В том числе и русский. Документация на нац. языке это воля государства, а не производителя.
Арбуз многонациональный самоль по производству, поэтому приходится. А иначе еврокомиссары дискриминацию зачтут по языку.
французы писали документацию на английском, но с французским акцентом в тексте, а потом с этого кривого английского наши переводили на русский. Что хотели сказать французы на английском, надо было понять на русском, а потом ещё подтвердить и согласовать со всякими инстанциями.
Это понятно. Дальше Вы противоречите сами себе:
По любому пилотам и технарям проще английский выучить, меньше непонимания будет.
Т.е. всяк шесток дОлжон в совершенстве знать как минимум английский… Навороченные, дипломированные супер-пупер переводчики ниже плинтуса… 😦
Нафига такие сложности? Что бы в случае чего, виновника быстрей найти? Не сомневаюсь, что найдут… но какой ценой!
Русская рулетка за деньги - через 2 часа узнаем, правильно ли перевел букварь наш экипаж… 😦
Боинг не в подполье сидят. Предоставят все, только намекни!
Документация на нац. языке это воля государства, а не производителя.
+++
всё фунциклирует странным образом без перекосов и непоняток…
Вот! 😃
Вспомнился эпизод из Комеди-клуб. Два русских объяснялись друг с другом на ингише:
- Ай эм перебайер… /от слова buy/ 😦 😦 😦
Т.е. всяк шесток дОлжон в совершенстве знать как минимум английский… Навороченные, дипломированные супер-пупер переводчики ниже плинтуса…
А где взять такого супер-пупер переводчика? Обычный дипломированный супер переводчик со свободным владением английского такие тексты выдает с технических руководств, что иногда ржачка обеспечена.
У нас в основном документация на английском (есть и немецкий), разбираемся сами, после переводчика конечно легче, но править много нужно - там не только толкование, смысл потерян…
А тут предлагают: "А почему бы не сделать точный перевод на родной язык нужного букваря? Что бы небыло многогранных толкований функций или др. тонкостей…
".
иногда ржачка обеспечена
Дык, об чем и пишу. Сделать такой перевод одному дипломированному переводчику не под силу. Тем более пилоту со “знанием инлиша”.
А тут предлагают: "А почему бы не сделать…
Ничего не предлагаю. Это простое размышление вслух…
Проблему вопрос можно решить самостоятельно, сделав перевод силами своей компании. Можно попросить боинг.
Есть и третий вариант: квс с лучшим знанием языка на семинаре на тайной сходке под диктовку дает свой вариант перевода… 😁
Вы тоже считаете, что переводить и разбираться с инструкциями каждый пилот должен самостоятельно?
Вы тоже считаете, что переводить и разбираться с инструкциями каждый пилот должен самостоятельно?
В российской реальности (знаниями английского) бросать пилота один на один с десятком папок на английском не глупость - преступление.
Учеба и разбор то на русском- часть перевода они не сами делают… Но потом частично забывают.
Вот у нас выскочила недавно в системе одного сложного механизма ошибка: “Bleeder overtemperature shutdown”.
И еще : “Chopper overvoltage”. Простейшее предложение, варианты перевода.