078 | Про мысь-белку.

В предыдущей сказке я употребил распространённый журналистский штамп — “растекаться мыслью по древу” — совершенно не подозревая о том, что в самой фразе кроется лингвистическая ошибка-ловушка. Огромное спасибо Игорю ака [pentajazz] за настолько корректную поправку, что поначалу я даже не врубился и, учитывая ореал обитания Игоря, подумал, что это какая-то игра слов с учетом местных израильских диалектов. Он меня снова поправил, я в другорядь не врубился (видимо легкое недомогание все же сказывается на умственной активности) и вновь ответил на каммент полной ахинеей.

Минут через сорок до меня начало доходить. Недолгие поиски вывели на путь истинный. Действительно, по-русски правильно писать известное выражение, означающее “ходить вокруг да около” используя именно слово мысь, т.е. распластаться, как белка по дереву и кружить по стволу без видимой цели, просто так из баловства.

Так что спасибо тебе Игорь за науку. Теперь, при случае, всегда буду писать правильно: «…растекаться мысью по древу».

  • 3895