Казань...
Т.е. всяк шесток дОлжон в совершенстве знать как минимум английский… Навороченные, дипломированные супер-пупер переводчики ниже плинтуса…
А где взять такого супер-пупер переводчика? Обычный дипломированный супер переводчик со свободным владением английского такие тексты выдает с технических руководств, что иногда ржачка обеспечена.
У нас в основном документация на английском (есть и немецкий), разбираемся сами, после переводчика конечно легче, но править много нужно - там не только толкование, смысл потерян…
А тут предлагают: "А почему бы не сделать точный перевод на родной язык нужного букваря? Что бы небыло многогранных толкований функций или др. тонкостей…
".
иногда ржачка обеспечена
Дык, об чем и пишу. Сделать такой перевод одному дипломированному переводчику не под силу. Тем более пилоту со “знанием инлиша”.
А тут предлагают: "А почему бы не сделать…
Ничего не предлагаю. Это простое размышление вслух…
Проблему вопрос можно решить самостоятельно, сделав перевод силами своей компании. Можно попросить боинг.
Есть и третий вариант: квс с лучшим знанием языка на семинаре на тайной сходке под диктовку дает свой вариант перевода… 😁
Вы тоже считаете, что переводить и разбираться с инструкциями каждый пилот должен самостоятельно?
Вы тоже считаете, что переводить и разбираться с инструкциями каждый пилот должен самостоятельно?
В российской реальности (знаниями английского) бросать пилота один на один с десятком папок на английском не глупость - преступление.
Учеба и разбор то на русском- часть перевода они не сами делают… Но потом частично забывают.
Вот у нас выскочила недавно в системе одного сложного механизма ошибка: “Bleeder overtemperature shutdown”.
И еще : “Chopper overvoltage”. Простейшее предложение, варианты перевода.
“Bleeder overtemperature shutdown”
Что то связанное с перегревом (не знаю что такое Bleeder)
“Chopper overvoltage”
высокое напряжение
Обычный дипломированный супер переводчик со свободным владением английского такие тексты выдает с технических руководств, что иногда ржачка обеспечена.
Просто после переводчика текст должен править специалист. Лучше вместе с переводчиком.
Есть Isonorm! и по изонорм переводится всё сказочно понятно
Подскажи номер авиационной ИСО нормы, по которой можно абсолютно корректно и однозначно перевести техническое описание конструкции или технологии с английского, немецкого, французского, итальянского на русский или с итальянского на немецкий, английский. И чтоб без последующих согласований. Чисто интересно.
А номер стандарта не подскажете?
В ИКАО тоже несколько оф. языков. В том числе и русский. Документация на нац. языке это воля государства, а не производителя.
Арбуз многонациональный самоль по производству, поэтому приходится. А иначе еврокомиссары дискриминацию зачтут по языку.
На самом деле - просто не правильно поставлен вопрос.
Действительно, как такого стандарта по переводу - нет.
Однако - его и не надо. Есть стандарты по написанию документации, а не по переводу. Есть стандарты по выводу информации.
И если встречаются подобные:
Вот у нас выскочила недавно в системе одного сложного механизма ошибка: “Bleeder overtemperature shutdown”.
И еще : “Chopper overvoltage”. Простейшее предложение, варианты перевода.
Это означает только одно - производитель не придерживается стандарта написания ПО.
А стандарт написания ПО - это документ ISO 9241.
Вот и всё. И не надо городить огород по переводу.
Это означает только одно - производитель не придерживается стандарта написания ПО
Именно. Речь о неисправности узла в частотном преобразователе. Финны с АВВ назвали узел “Chopper”, агличане " Bleeder" - просто так не разберешься о чем речь, даже пригласив супер-пупер переводчика, американцы называют “Switch of brake resistance” - что сразу понятно о чем речь. Есть еще куча названий.
“Bleeder overtemperature shutdown” -Что то связанное с перегревом (не знаю что такое Bleeder) , “Chopper overvoltage” высокое напряжение
Вот именно что то, а нужно точно знать где искать. Перенапряжение - это понятно, непонятно что имеют под кликухами Chopper и Bleeder.
Это как с русского перевести “Варежку захлопни”. То есть нужно сначала понять о чем речь.
В данном случае речь о частотном преобразователе, при торможении двигателя (есть еще и механизм) энергия раскрученных масс вызывает поднятие напряжения на выходе выпрямителя, чтобы не было перенапряжения к конденсаторам фильтра выпрямителя подключается мощное сопротивление, на котором и выделяется в виде тепла энергия расрученных масс. У нас работают преобразователи и с возвратом энергии в сеть, рулон бумаги опускается вниз и энергия идет в сеть ( рулоны есть и по 2 тонны), в этом случае нужен не простой выпрямитель в частотнике, а управляемый.
Есть стандарты по написанию документации, а не по переводу.
Если бы ещё и стандартов по написанию документации не было, тогда вообще капут. Проблема на самом деле очень серьёзная для обеспечения безопасности полётов. Есть согласованная терминология, но ещё больше не согласованной. Для понимания проблемы стандартизации безопасности полётов и управления рисками несколько примеров.
Например согласованы самые простые термины-
эксплуатационные риски (при производстве полётов в гражданской авиации Российской Федерации): риски, характеризующие функционирование авиационной транспортной системы. Соответственно - engl_operational risks и fr_risques d’exploitation.
полётные риски:- эксплуатационные риски, характеризующие процесс выполнения полёта, соответственно - en_flight risks, fr_risques de vol.
А здесь в терминологии ИСО прямых аналогов нет -
- Фактор риска нарушений условий нормального полёта: фактор опасности, оцениваемый по критерию степени соответствия уровня приемлемого риска при возможном изменении состояния авиационной транспортной системы и перехода её в опасную или рисковую ситуацию.
- Серьезность факторов риска нарушения условий полетов: негативные последствия опасной ситуации, при этом за контрольный ориентир принимается наихудшая предвидимая в процессе выполнения полёта опасная ситуация.
- Вероятность возникновения факторов риска нарушения штатных условий полетов: мера случайности того, что наихудшая предвидимая опасная ситуация по избранному фактору может возникнуть с некоторой вероятностью (если эта величина достоверно может быть определена) в процессе выполнения полёта.
- Параметрические риски: полётные риски, обусловленные нарушением лётным экипажем воздушного судна нормативных значений заданных параметров лётных стандартов при пилотировании воздушного судна в процессе выполнения полёта.
- Процедурные риски: полётные риски, обусловленные неисполнением лётным экипажем воздушного судна требуемых процедур при работе лётного экипажа воздушного судна в процессе выполнения полёта.
Примечание - IOSA Standards Manual даёт определение процедуры: «установленный порядок выполнения определенного процесса».
Список можно долго продолжать.
Выше даны определения терминов по ГОСТ влияющих на безопасность полётов на русском, хотелось бы увидеть аналогичные определения ИСО хотя бы на английском. Или хотя бы согласованный системный подход ИСО к данному вопросу для управления факторами риска авиационных систем в международном масштабе.
хотелось бы увидеть аналогичные определения ИСО хотя бы на английском.
Простите - нах?! это надо увидеть на английском или на другом языке?!?!?!
Это влияет на безопасность полетов или на понимание пилотом текущей ситуации???
Простите - нах?! это надо увидеть на английском или на другом языке?!?!?!
Это влияет на безопасность полетов или на понимание пилотом текущей ситуации???
Очень характерный вопрос … , "а нах ? ". Летайте смело и отважно и не забивайте себе голову всякой ерундой. Чё там думать, летать надо.
Очень характерный вопрос … , "а нах ? ". Летайте смело и отважно и не забивайте себе голову всякой ерундой. Чё там думать, летать надо.
Вопрос стоял в стандартизации выводимой информации, а не как в том, кто и какие стандарты анализа информации использует в своей стране.
Поэтому еще раз - (не нравиться слово нах - пожалуйста - перефразирую) Зачем стандартизировать принципы статистического учета событий в разных странах?
Зачем стандартизировать принципы статистического учета событий в разных странах?
Чтобы получать достоверную информацию о событиях и анализировать её для совершенствования конструкции.
Чтобы получать достоверную информацию о событиях и анализировать её для совершенствования конструкции.
Павел, это блажь.
Приведу пример не из области авиации.
Есть стандарты бухгалтерского учёта Российские(СССР-кие) и, например, GAAP(USA).
В GAAP прям строго прописано - приобладание содержания над формой. И отчеты составляются, скажем так, как бог на душу положит.
А итог - собираемость налогов - в разы лучше!
Есть стандарты бухгалтерского учёта Российские(СССР-кие) и, например, GAAP(USA). В GAAP прям строго прописано - приобладание содержания над формой. И отчеты составляются, скажем так, как бог на душу положит. А итог - собираемость налогов - в разы лучше!
Не знаю как в Штатах, а в Канаде форма преобладает над содержанием.
Вписать в поля формы при заполнении налоговой можно почти все что угодно.
Но! Эта форма будет автоматически проверенна и цифры будут сравнены с тем что отправили другие компании 😃
Если найдутся расхождения или хотя бы подозрения то жди налогового инспектора 😃
Зачем стандартизировать принципы статистического учета событий в разных странах?
Для их адекватного сравнения 😃
Подскажи номер авиационной ИСО нормы, по которой можно абсолютно корректно и однозначно перевести техническое описание конструкции
Паш, ты наверное немного недопонимаешь самого понятия ИЗО… это тот же самый ГОСТ, только по европейским нормам, попытка объединить под каким-то одним критерием различные нормы, разных стран, а авиационные изо ещё и с американскими нормама часто бывают упорядочены…
Есть ГОСТ на переводы литературы по авиации? Пральна нету…
вот сёдня ответ получил, специально для тебя старался, тётенька, безумно умная и сексуальная, ответила…
“…для таких документов переводчики должны быть сертифицированы по ISO 9001 это значит, что технический переводчик знает каким словарём, какими нормами пользоваться, в каком направлении для какой области техники. Общее правило для Аэрокосмической техники это ISO 9100 - каламбур с переводчиками ISO 9001, ISO 9100 предписывает правила для конструкции/конструирования, разработки, изготовления/производства, монтажа и обслуживания аэрокосмической техники. Так как самолёт не однородная структура, а состоит из множества частей, планер, двигатели, электрика, электроника… вплоть до ковролина и туалетов, для каждого из этих направлений существуют изонормы, точно так же, как например двигатель, состоит из различных частей, на каджую из которых существует свой изо, для производства, обработки и монтажа, например вращающиеся части турбины или компрессора, от литья и фрезерования, до калибровки и вухтовки/центровки, термической обработки и т.д. Так вот, сертифицированный переводчик знает какими документами пользоваться для того или иного изделия и знает какими словарями можно пользоваться, что бы на выходе был результат понятный всем, а не подобие перевода русский-французский-русский, где в начале было “кто старое помянет…” а на выходе " у кого хорошая память тот будет слепым”… сугубо технические переводы довольно дорогие, многие фирмы, особенно субподрядчики, стараются на этом экономить и переводы делают секретарши, отдыхавшие на кемпинге в Англии, отсюда и переводы со следами лака от ногтей… для общего развития, кто ищет, тот обрящет, там есть всё! www.iso.org/iso/home.htm"
Bleeder overtemperature shutdown - Срабатывание предохранительного? клапана из-за перегрева.
Вот только в предохранительном не уверен. Надо смотреть P&ID или документацию
"Chopper overvoltage - превышение напряжения на измельчителе.
А вообще технический перевод - та еще жопа…
специально для тебя старался, тётенька, безумно умная и сексуальная, ответила…
Спасибо Виталий за подробный ответ. Тётенька действительно очень умная и правильная.
www.iso.org/iso/ru/home/standards.htm?=
Переводчик обязательно должен быть сертифицирован, но этого не достаточно. Вопрос относился к стандартизации терминологии, как в ГОСТ.
…для таких документов переводчики должны быть сертифицированы по ISO 9001 это значит, что технический переводчик знает каким словарём, какими нормами пользоваться
Извините, что вмешиваюсь: у меня племянница- как раз такой переводчик, работает в крупной авиакомпании, занимается составлением и сопровождением контрактной документации.
Насколько я знаю, никаких специально/авиационных словарей она не использует (знает французский/английский языки свободно, немецкий/итальянский- разговорный).
Про сертификаты- спрошу, но не уверен.
Право переводить нотариальные документы- у нее точно есть, курсы кончала.
превышение напряжения на измельчителе
А “измельчитель” кто? Нож от мясорубки, нагрузочный резистор? 😁
" у кого хорошая память тот будет слепым"…
Вот, вот!!! И попробуй понять, что к чему и при чем здесь хорошая пямять… 😦
Один из многочисленных вариантов перевода: “Остановимся на прошлом, и вы можете потерять глаз”… 😦
племянница- как раз такой переводчик…занимается составлением и сопровождением контрактной документации.
имхо, там все попроще будет.
А вообще технический перевод - та еще жопа…
Ребята, давайте жить дружно.
- За ГОСТы не скажу, но современные регламенты зачастую являются просто переводами стандартов ИСО.
- Перевод делается не одним человеком. Перевод стандарта - в обязательном порядке делается при взаимодействии с разработчиками стандарта.
- При переводе обязательно делается глоссарий. До начала перевода.
- Перевод происходит до тех пор, пока результат не будет удовлетворять всех специалистов, участвующих в процессе. Переводчики - далеко не все, кто переводит.
Такая система позволяет более чем точно и понятно перевести такую непонятную вещь, как стандарт. Много времени занимает, но результат - гарантирован. Слегка знаком с тем, как делался перевод “Общих Критериев”, они же Common Criteria… Сам стандарт при работе по переводу к нам тоже правили.
Давайте не будем удалятся от темы к переводу.