Казань...
Это означает только одно - производитель не придерживается стандарта написания ПО
Именно. Речь о неисправности узла в частотном преобразователе. Финны с АВВ назвали узел “Chopper”, агличане " Bleeder" - просто так не разберешься о чем речь, даже пригласив супер-пупер переводчика, американцы называют “Switch of brake resistance” - что сразу понятно о чем речь. Есть еще куча названий.
“Bleeder overtemperature shutdown” -Что то связанное с перегревом (не знаю что такое Bleeder) , “Chopper overvoltage” высокое напряжение
Вот именно что то, а нужно точно знать где искать. Перенапряжение - это понятно, непонятно что имеют под кликухами Chopper и Bleeder.
Это как с русского перевести “Варежку захлопни”. То есть нужно сначала понять о чем речь.
В данном случае речь о частотном преобразователе, при торможении двигателя (есть еще и механизм) энергия раскрученных масс вызывает поднятие напряжения на выходе выпрямителя, чтобы не было перенапряжения к конденсаторам фильтра выпрямителя подключается мощное сопротивление, на котором и выделяется в виде тепла энергия расрученных масс. У нас работают преобразователи и с возвратом энергии в сеть, рулон бумаги опускается вниз и энергия идет в сеть ( рулоны есть и по 2 тонны), в этом случае нужен не простой выпрямитель в частотнике, а управляемый.
Есть стандарты по написанию документации, а не по переводу.
Если бы ещё и стандартов по написанию документации не было, тогда вообще капут. Проблема на самом деле очень серьёзная для обеспечения безопасности полётов. Есть согласованная терминология, но ещё больше не согласованной. Для понимания проблемы стандартизации безопасности полётов и управления рисками несколько примеров.
Например согласованы самые простые термины-
эксплуатационные риски (при производстве полётов в гражданской авиации Российской Федерации): риски, характеризующие функционирование авиационной транспортной системы. Соответственно - engl_operational risks и fr_risques d’exploitation.
полётные риски:- эксплуатационные риски, характеризующие процесс выполнения полёта, соответственно - en_flight risks, fr_risques de vol.
А здесь в терминологии ИСО прямых аналогов нет -
- Фактор риска нарушений условий нормального полёта: фактор опасности, оцениваемый по критерию степени соответствия уровня приемлемого риска при возможном изменении состояния авиационной транспортной системы и перехода её в опасную или рисковую ситуацию.
- Серьезность факторов риска нарушения условий полетов: негативные последствия опасной ситуации, при этом за контрольный ориентир принимается наихудшая предвидимая в процессе выполнения полёта опасная ситуация.
- Вероятность возникновения факторов риска нарушения штатных условий полетов: мера случайности того, что наихудшая предвидимая опасная ситуация по избранному фактору может возникнуть с некоторой вероятностью (если эта величина достоверно может быть определена) в процессе выполнения полёта.
- Параметрические риски: полётные риски, обусловленные нарушением лётным экипажем воздушного судна нормативных значений заданных параметров лётных стандартов при пилотировании воздушного судна в процессе выполнения полёта.
- Процедурные риски: полётные риски, обусловленные неисполнением лётным экипажем воздушного судна требуемых процедур при работе лётного экипажа воздушного судна в процессе выполнения полёта.
Примечание - IOSA Standards Manual даёт определение процедуры: «установленный порядок выполнения определенного процесса».
Список можно долго продолжать.
Выше даны определения терминов по ГОСТ влияющих на безопасность полётов на русском, хотелось бы увидеть аналогичные определения ИСО хотя бы на английском. Или хотя бы согласованный системный подход ИСО к данному вопросу для управления факторами риска авиационных систем в международном масштабе.
хотелось бы увидеть аналогичные определения ИСО хотя бы на английском.
Простите - нах?! это надо увидеть на английском или на другом языке?!?!?!
Это влияет на безопасность полетов или на понимание пилотом текущей ситуации???
Простите - нах?! это надо увидеть на английском или на другом языке?!?!?!
Это влияет на безопасность полетов или на понимание пилотом текущей ситуации???
Очень характерный вопрос … , "а нах ? ". Летайте смело и отважно и не забивайте себе голову всякой ерундой. Чё там думать, летать надо.
Очень характерный вопрос … , "а нах ? ". Летайте смело и отважно и не забивайте себе голову всякой ерундой. Чё там думать, летать надо.
Вопрос стоял в стандартизации выводимой информации, а не как в том, кто и какие стандарты анализа информации использует в своей стране.
Поэтому еще раз - (не нравиться слово нах - пожалуйста - перефразирую) Зачем стандартизировать принципы статистического учета событий в разных странах?
Зачем стандартизировать принципы статистического учета событий в разных странах?
Чтобы получать достоверную информацию о событиях и анализировать её для совершенствования конструкции.
Чтобы получать достоверную информацию о событиях и анализировать её для совершенствования конструкции.
Павел, это блажь.
Приведу пример не из области авиации.
Есть стандарты бухгалтерского учёта Российские(СССР-кие) и, например, GAAP(USA).
В GAAP прям строго прописано - приобладание содержания над формой. И отчеты составляются, скажем так, как бог на душу положит.
А итог - собираемость налогов - в разы лучше!
Есть стандарты бухгалтерского учёта Российские(СССР-кие) и, например, GAAP(USA). В GAAP прям строго прописано - приобладание содержания над формой. И отчеты составляются, скажем так, как бог на душу положит. А итог - собираемость налогов - в разы лучше!
Не знаю как в Штатах, а в Канаде форма преобладает над содержанием.
Вписать в поля формы при заполнении налоговой можно почти все что угодно.
Но! Эта форма будет автоматически проверенна и цифры будут сравнены с тем что отправили другие компании 😃
Если найдутся расхождения или хотя бы подозрения то жди налогового инспектора 😃
Зачем стандартизировать принципы статистического учета событий в разных странах?
Для их адекватного сравнения 😃
Подскажи номер авиационной ИСО нормы, по которой можно абсолютно корректно и однозначно перевести техническое описание конструкции
Паш, ты наверное немного недопонимаешь самого понятия ИЗО… это тот же самый ГОСТ, только по европейским нормам, попытка объединить под каким-то одним критерием различные нормы, разных стран, а авиационные изо ещё и с американскими нормама часто бывают упорядочены…
Есть ГОСТ на переводы литературы по авиации? Пральна нету…
вот сёдня ответ получил, специально для тебя старался, тётенька, безумно умная и сексуальная, ответила…
“…для таких документов переводчики должны быть сертифицированы по ISO 9001 это значит, что технический переводчик знает каким словарём, какими нормами пользоваться, в каком направлении для какой области техники. Общее правило для Аэрокосмической техники это ISO 9100 - каламбур с переводчиками ISO 9001, ISO 9100 предписывает правила для конструкции/конструирования, разработки, изготовления/производства, монтажа и обслуживания аэрокосмической техники. Так как самолёт не однородная структура, а состоит из множества частей, планер, двигатели, электрика, электроника… вплоть до ковролина и туалетов, для каждого из этих направлений существуют изонормы, точно так же, как например двигатель, состоит из различных частей, на каджую из которых существует свой изо, для производства, обработки и монтажа, например вращающиеся части турбины или компрессора, от литья и фрезерования, до калибровки и вухтовки/центровки, термической обработки и т.д. Так вот, сертифицированный переводчик знает какими документами пользоваться для того или иного изделия и знает какими словарями можно пользоваться, что бы на выходе был результат понятный всем, а не подобие перевода русский-французский-русский, где в начале было “кто старое помянет…” а на выходе " у кого хорошая память тот будет слепым”… сугубо технические переводы довольно дорогие, многие фирмы, особенно субподрядчики, стараются на этом экономить и переводы делают секретарши, отдыхавшие на кемпинге в Англии, отсюда и переводы со следами лака от ногтей… для общего развития, кто ищет, тот обрящет, там есть всё! www.iso.org/iso/home.htm"
Bleeder overtemperature shutdown - Срабатывание предохранительного? клапана из-за перегрева.
Вот только в предохранительном не уверен. Надо смотреть P&ID или документацию
"Chopper overvoltage - превышение напряжения на измельчителе.
А вообще технический перевод - та еще жопа…
специально для тебя старался, тётенька, безумно умная и сексуальная, ответила…
Спасибо Виталий за подробный ответ. Тётенька действительно очень умная и правильная.
www.iso.org/iso/ru/home/standards.htm?=
Переводчик обязательно должен быть сертифицирован, но этого не достаточно. Вопрос относился к стандартизации терминологии, как в ГОСТ.
…для таких документов переводчики должны быть сертифицированы по ISO 9001 это значит, что технический переводчик знает каким словарём, какими нормами пользоваться
Извините, что вмешиваюсь: у меня племянница- как раз такой переводчик, работает в крупной авиакомпании, занимается составлением и сопровождением контрактной документации.
Насколько я знаю, никаких специально/авиационных словарей она не использует (знает французский/английский языки свободно, немецкий/итальянский- разговорный).
Про сертификаты- спрошу, но не уверен.
Право переводить нотариальные документы- у нее точно есть, курсы кончала.
превышение напряжения на измельчителе
А “измельчитель” кто? Нож от мясорубки, нагрузочный резистор? 😁
" у кого хорошая память тот будет слепым"…
Вот, вот!!! И попробуй понять, что к чему и при чем здесь хорошая пямять… 😦
Один из многочисленных вариантов перевода: “Остановимся на прошлом, и вы можете потерять глаз”… 😦
племянница- как раз такой переводчик…занимается составлением и сопровождением контрактной документации.
имхо, там все попроще будет.
А вообще технический перевод - та еще жопа…
Ребята, давайте жить дружно.
- За ГОСТы не скажу, но современные регламенты зачастую являются просто переводами стандартов ИСО.
- Перевод делается не одним человеком. Перевод стандарта - в обязательном порядке делается при взаимодействии с разработчиками стандарта.
- При переводе обязательно делается глоссарий. До начала перевода.
- Перевод происходит до тех пор, пока результат не будет удовлетворять всех специалистов, участвующих в процессе. Переводчики - далеко не все, кто переводит.
Такая система позволяет более чем точно и понятно перевести такую непонятную вещь, как стандарт. Много времени занимает, но результат - гарантирован. Слегка знаком с тем, как делался перевод “Общих Критериев”, они же Common Criteria… Сам стандарт при работе по переводу к нам тоже правили.
Давайте не будем удалятся от темы к переводу.
Во сколько здесь спецов то по тех. документации и ее переводу! А кто-ж эту технику создает? Им то как быть? Компануют чего-то из черных ящиков - а что в результате? SSJ -100.
Спасибо американцам - изобрели STE - Simplified Technical English. Это попытка многообразие английского языка сузить с целью однозначности его понимания. Неплохо было бы и другим (производящим) странам подумать над такой оптимизацией своего технического языка. Про наш великий и могучий не говорю - потому как ничё не производим…
- При переводе обязательно делается глоссарий. До начала перевода.
Золотые слова! Только создавать этот глоссарий должны создатели техники - разработчики и конструктора. А то в результате получается: ветрогенератор (RAT) становится “ветродвигателем” 😃
И вот тогда наши пилоты поймут в какую сторону двигать штурвал…
Извините, что вмешиваюсь: у меня племянница-
Дядь Петь, я кнешна сильно звинясь, что в таком тоне отвечаю, дал вот только что своей знакомой, переводчице с авиационно-технического на понятный на трёх языках, ссылку на эту страницу, я её цитату про переводчиков, выше приводил…
вот просьба её, почти дословно "пусть племянница дяденьки, менеджер по договорам, переведёт ну хотя бы вот это www.airbus.com/…/Airbus-AC-A320-Jun2012.pdf страница с 60 по 173, на понятный русский без словаря…" время неделя… за мной бутылка виски за 700 евр"
Авиакомпания “Ямал” приостановила полеты самолетов Boeing 737
???
Перебдеть и перепроверить - не вижу ничего плохого.
Перебдеть и перепроверить - не вижу ничего плохого.
“Авиационная транспортная компания “Ямал” приостановила полеты самолетов Boeing 737 для проведения профилактических мероприятий, направленных на снижение риска самопроизвольного отклонения или заклинивания руля высоты”
«Данное решение принято в результате выполненного в авиакомпании анализа расшифровки полетной информации воздушного судна Boeing 737-500 VQ-BBN авиакомпании “Татарстан”, выполнявшего полет по маршруту «Домодедово-Казань»"
Это что, авиакомпания сама анализировала полетную информацию?
Это что, авиакомпания сама анализировала полетную информацию?
Не знаю кто анализировал, но рейсы МСК - Салехард - МСК 20 января Ямал выполняет на Б737-400. Только что у них на сайте проверил. Либо на сайте не поменяли, либо журналисты опять постарались.