Казань...

Palar
Wit:

специально для тебя старался, тётенька, безумно умная и сексуальная, ответила…

Спасибо Виталий за подробный ответ. Тётенька действительно очень умная и правильная.
www.iso.org/iso/ru/home/standards.htm?=
Переводчик обязательно должен быть сертифицирован, но этого не достаточно. Вопрос относился к стандартизации терминологии, как в ГОСТ.

foxfly
Wit:

…для таких документов переводчики должны быть сертифицированы по ISO 9001 это значит, что технический переводчик знает каким словарём, какими нормами пользоваться

Извините, что вмешиваюсь: у меня племянница- как раз такой переводчик, работает в крупной авиакомпании, занимается составлением и сопровождением контрактной документации.
Насколько я знаю, никаких специально/авиационных словарей она не использует (знает французский/английский языки свободно, немецкий/итальянский- разговорный).
Про сертификаты- спрошу, но не уверен.
Право переводить нотариальные документы- у нее точно есть, курсы кончала.

Andry_M
Д_Заточник:

превышение напряжения на измельчителе

А “измельчитель” кто? Нож от мясорубки, нагрузочный резистор? 😁

Wit:

" у кого хорошая память тот будет слепым"…

Вот, вот!!! И попробуй понять, что к чему и при чем здесь хорошая пямять… 😦

Один из многочисленных вариантов перевода: “Остановимся на прошлом, и вы можете потерять глаз”… 😦

foxfly:

племянница- как раз такой переводчик…занимается составлением и сопровождением контрактной документации.

имхо, там все попроще будет.

Crimson
Д_Заточник:

А вообще технический перевод - та еще жопа…

Ребята, давайте жить дружно.

  1. За ГОСТы не скажу, но современные регламенты зачастую являются просто переводами стандартов ИСО.
  2. Перевод делается не одним человеком. Перевод стандарта - в обязательном порядке делается при взаимодействии с разработчиками стандарта.
  3. При переводе обязательно делается глоссарий. До начала перевода.
  4. Перевод происходит до тех пор, пока результат не будет удовлетворять всех специалистов, участвующих в процессе. Переводчики - далеко не все, кто переводит.

Такая система позволяет более чем точно и понятно перевести такую непонятную вещь, как стандарт. Много времени занимает, но результат - гарантирован. Слегка знаком с тем, как делался перевод “Общих Критериев”, они же Common Criteria… Сам стандарт при работе по переводу к нам тоже правили.

Давайте не будем удалятся от темы к переводу.

Concord

Во сколько здесь спецов то по тех. документации и ее переводу! А кто-ж эту технику создает? Им то как быть? Компануют чего-то из черных ящиков - а что в результате? SSJ -100.
Спасибо американцам - изобрели STE - Simplified Technical English. Это попытка многообразие английского языка сузить с целью однозначности его понимания. Неплохо было бы и другим (производящим) странам подумать над такой оптимизацией своего технического языка. Про наш великий и могучий не говорю - потому как ничё не производим…

Crimson:
  1. При переводе обязательно делается глоссарий. До начала перевода.

Золотые слова! Только создавать этот глоссарий должны создатели техники - разработчики и конструктора. А то в результате получается: ветрогенератор (RAT) становится “ветродвигателем” 😃

msv

И вот тогда наши пилоты поймут в какую сторону двигать штурвал…

Wit
foxfly:

Извините, что вмешиваюсь: у меня племянница-

Дядь Петь, я кнешна сильно звинясь, что в таком тоне отвечаю, дал вот только что своей знакомой, переводчице с авиационно-технического на понятный на трёх языках, ссылку на эту страницу, я её цитату про переводчиков, выше приводил…
вот просьба её, почти дословно "пусть племянница дяденьки, менеджер по договорам, переведёт ну хотя бы вот это www.airbus.com/…/Airbus-AC-A320-Jun2012.pdf страница с 60 по 173, на понятный русский без словаря…" время неделя… за мной бутылка виски за 700 евр"

Mick

Перебдеть и перепроверить - не вижу ничего плохого.

VladGor
Mick:

Перебдеть и перепроверить - не вижу ничего плохого.

“Авиационная транспортная компания “Ямал” приостановила полеты самолетов Boeing 737 для проведения профилактических мероприятий, направленных на снижение риска самопроизвольного отклонения или заклинивания руля высоты”
«Данное решение принято в результате выполненного в авиакомпании анализа расшифровки полетной информации воздушного судна Boeing 737-500 VQ-BBN авиакомпании “Татарстан”, выполнявшего полет по маршруту «Домодедово-Казань»"

Это что, авиакомпания сама анализировала полетную информацию?

belaal
VladGor:

Это что, авиакомпания сама анализировала полетную информацию?

Не знаю кто анализировал, но рейсы МСК - Салехард - МСК 20 января Ямал выполняет на Б737-400. Только что у них на сайте проверил. Либо на сайте не поменяли, либо журналисты опять постарались.

VladGor
belaal:

рейсы МСК - Салехард - МСК 20 января Ямал выполняет на Б737-400

Так может для выполнения работ достаточно 8 часов…

belaal

Известно только, что в парке 31 самолет, 9 из которых Б737. Возможно ли провести мероприятия за такой срок не знаю.
Еще помните, тут бумажку выкладывали от Росавиации после катастрофы, там как раз эта процедура была рекомендована, может просто формальное соблюдение бумаги?

6wings
VladGor:

для проведения профилактических мероприятий, направленных на снижение риска самопроизвольного отклонения или заклинивания руля высоты"

может, доп. приблуду какую-нибудь ставят? В т.ч. по рекомендациям Боинга.Например, как с заменой гидроусилителя РН? (это я так - фантазирую).

foxfly
6wings:

Например, как с заменой гидроусилителя РН?

Очень вряд ли: у меня знакомый на Камове- лицензированный спец по движкам вертолетным R&R.
Поехал в Питер чинить вертолет.
Оказалось, что с новым движком- не пришли какие то пара штуцеров: уехал обратно, хотя рядом лежал старый движок с этими штуцерами:(
Смонтировать новый агрегат на Боинге, да за несколько дней, да на нескольких машинах?
Не верю (С).

Blanicman
VladGor:

Так может для выполнения работ достаточно 8 часов…

Скорей всего выпустили внутреннюю директиву по выполнению небольшой инспекции по АММ Боинга, для отписки и самоуспокоения, обычно такая работа не займет много времени, за ночную смену можно проверить десяток самолетов спокойно.

Артур63

А мне кажется что авиа компании все таки выбрали правильный путь к решению этой проблемы

ZigZag_ZZ
foxfly:

рядом лежал старый движок с этими штуцерами

Таких мастеров то и не осталось поди, поколение Пепси небось скрутило бы и впендюрило на новый, а что и как потом МАК разборки сделает…
Он за свои дела ответ держать должен, как он доложит по прибытию, что типа починил, а те схавают…
Не верю(с).

pilot43

Могу сказать, что пилотов с левыми удостоверениями/дипломами взялись искать не по-детски. По всей стране. Некоторых уже уволили. Следаки реально рыщут по городам.

Hainov
pilot43:

пилотов с левыми удостоверениями/дипломами взялись искать не по-детски.

А где учились летать те пилоты? Ну ведь не сами же на самодельном тряпколете в своем огороде? Или это все-же настоящие пилоты?

pilot43

Геннадий, крайние много лет в ГА доминирующим является знание английского, на все остальное попросту закрывали глаза. Схема такова: в любом аэроклубе покупается удостоверение пилота-любителя. Далее в том же Питерском центре покупается удостоверение пилота коммерческой авиации. После этого ты с честными глазами двигаешь в любую АК. АК берет тебя на работу и отправляет например на “пулемётные курсы” в Ригу, где за 4(!) недели тебя переучивают на А-320. И ты приступаешь к работе праваком. Суммарные расходы на проведение такой комбинации составляют 1-2 зарплаты пилота. Исключение - переучивание в Риге. Но тут как правило за счет работодателя.
Таким образом, имея 20ч налета на Бекасе за 4-6 месяцев ты становишься пилотом ГА. ПРИ МИНИМУМЕ ЗНАНИЙ И НАВЫКОВ.