Засилие иностранных слов

Gugo36

А может кто даст точный перевод таких терминов как
нервюра (фр)
ланжерон (фр)
киль (голл)
шпангоут (голл)
трос (голл)
корда
с форкилем и фальшкилем понятно
кок (фр)
карбюратор (фр)
шасси (фр)
ликер-шасси (рус-фр)

dmitryu

У проблемы есть ещё один аспект:
сообщения со словами подшибник, руддер/раддер гирбокс, ланжерон и т.п - очень сложно найти поиском. И, возможно, дельные мысли авторов - сгинут в глубине форума 😃

lyoha

Ну, подшиБник это да. Даже я не знаю что это такое. Что им подшибают то хоть?
И про лАнжерон не в курсе. Ланжерон это улица в Одессе, а где он в самолете - даже не берусь угадывать.

Gold

“ну достали уже этой иностранщиной! какой нафиг файрвол?? есть же нормальное слово брандмауэр” 😛

pasha-117
Gugo36:

А может кто даст точный перевод таких терминов как
нервюра (фр)
ланжерон (фр)
киль (голл)
шпангоут (голл)
трос (голл)
корда
с форкилем и фальшкилем понятно
кок (фр)
карбюратор (фр)
шасси (фр)
ликер-шасси (рус-фр)

А теперь представьте, что кто-то в описании самолета применил бы формер (шпангоут), спар (лонжерон), фин (киль), тэйл (хвост), лындинг гиэ (шасси) и т. д… Я думаю не один человек терял бы смысл текста и догадывался больше по контексту о чем идет речь. В свою очередь применение слов в скобках затруднений бы не вызывало.

К примеру:
«Я свое винг креплю с помощью болт он и через вашер фиксирую лок нат.»
Согласитесь, тяжко для понимания, зато коротко.

На заре авиации, ведущими авиастроителями были французы и когда самолеты стали появляться в России, названий частей, узлов и агрегатов в русском языке просто не существовало, отсюда и вошли французские термины в русскую речь. Так же примерно произошло с развалом СССР, когда хлынул поток импортных технологий и техники.
Этот абзац для тех кто цепляется за драйвера и сиди-ромы и не понял (или не захотел понять) мою оговорку на первой странице.

Для тех, кто не понял моей позиции:
давайте применять шпангоут, лонжерон, киль, хвост, шасси, а не их английские заменители из инструкций при этом набранные в кириллице. Ну если кому не в терпеж набирайте их латинскими буквами, так хоть немного, но понятней.

А вообще радует, что хоть кто-то меня понял и поддержал.

P.S.: Ликер-шасси наверно уже никак не переводится. Это слово приняло свойства имени собственного.

Vitaly

У меня тоже предложение. Давайте никто не будет предлагать вещи, которые не может реализовать сам. И тогда наступит всеобщее счастье 😃 .

Gugo36
lyoha:

И про лАнжерон не в курсе. Ланжерон это улица в Одессе, а где он в самолете - даже не берусь угадывать.

Сорри, ну очепятался я, я то по-русски говорю-то с трудом, а вы правильное написание заимствованных слов от бедного белоруса тебуете.
А зато у вас в России хотели реформу сделать, теперь писали бы ПАРАШУТ и ЖУРИ.

lyoha
Gugo36:

А зато у вас в России хотели реформу сделать, теперь писали бы ПАРАШУТ и ЖУРИ.

Ну, дураков везде много. Обидно только то, что полные кретины до власти дорвались.

dmitryu
Gugo36:

Сорри, ну очепятался я, я то по-русски говорю-то с трудом, а вы правильное написание заимствованных слов от бедного белоруса тебуете.

Да не обижайся ты, а просто сделай так:

ланжерон лонжерон

Gugo36
dmitryu:

Да не обижайся ты, а просто сделай так:

ланжерон лонжерон

А я так и делаю, когда у миня ламается ланжирон, я беру бумбукавую палачку, разщипляю папалам, прекладываю к месту ламания, абматываю нитками и абливаю циокриновым клием, и он сразу становится отремонтированным лонжерон ом.

dmitryu
Gugo36:

1978-1982 авиамодельный кружок. Страндартные кордовые 2,5 куб.см
1982-1985 клуб юных летчиков- космонавтов
1985-1991 Авиационное техническое  училище (с перерывом на службу в СА, но и там возле летательных аппаратов)
1991-1993 реальная матчасть  в различных медвежьих углах, большая любовь к стакану и к Малому моделяржу (вот откуда любовь к потолочке).
1993-1998 Работа в частной фирме и склеивание пластмассы в масштабе 1/72
1998г. Сдвиг по фазе и начало изготовления самодельной аппаратуры. Во время поисков нужных деталей найдена Модела Т6 АМ 27Мгц(кто знает -тот поймет), МК-17 и запасы эфира.
2000-по настоящее время.  Полный переход на электричество. Летаем помаленьку.

Gugo36

ланжерон (фр)

Gugo36:

Сорри, ну очепятался я, я то по-русски говорю-то с трудом, а вы правильное написание заимствованных слов от бедного белоруса тебуете.

Это что, раздвоение личности?

SAN
Вячеслав_Старухин:

Я согласен с pasha117.

В русском языке много иностранных слов и нет ничего плохого в употребление таких слов. Но замена русских слов иностранными без необходимости говорит только о недостатке образования.

К сожалению, это смешивание “французского с нижегородским” было, есть и будет, это все еще в школе проходили.

Те, кто говорит “троттл” вместо “газ” думают, что получается умнее.
На самом деле они просто не умеют говорить по-русски.


Полностью солидарен.
(Вот ведь, тоже слово нерусское попалось, но “заединщиком” быть ужас как не хочется 😃 )

RedSun
pasha-117:

Часто в постах применяют иностранные слова чаще ангийские.
Трутл, рудер, питч и т. д.
Мне интерестно чем это вызвано, недостаточным образованием?
На днях какой-то пост читал, он так был напичкан подобными словами аж смысл текста терял.
Всем словам есть русские значения.
За державу, лидера авистроения, обидно.
Уж лучше “горизонтальный стабилизатор”.

А чем так уж плохи англоязычные термины ? Только тем, что у нас исторически прижились французские “лонжерон”, “шасси” и “нервюра” ? А все родные русскоязычные термины вроде “газ” и “киль” появились задолго до авиации…
Компьютерщики тоже по-первости употребляли слова АЦПУ и ЭВМ. Теперь “принтер” и “комп” уже не режут глаз и ухо. Можно, конечно, применять немецкий “дрюкер” вместо “принтера”, или французский “ординатёр” или “октет” вместо “компа” и “байта” соответственно, но кто Вас поймет ?
Как говаривал в свое время преподаватель в институте, “можно стол назвать стулом, а стул столом - главное договориться о терминологии”…
😃

labor
RedSun:

Как говаривал в свое время преподаватель в институте, “можно стол назвать стулом, а стул столом - главное договориться о терминологии”…
😃

Так зачем, имея нормальную полноценную терминологию, договариваться о другой?

Mikhail_Yunin

Я извините - деморализован,
однако - знание терминов , помогает в общении - НА ИНОСТРАННЫХ ФОРУМАХ.

rrteam

Мне кажется, что просто не стоит притягивать буржуйские слова за уши там, где это собственно и не надо… Вы вот послушайте речь молодых 14-15 лет.
Там русский язык отдыхает вообще!
А в техническом- как оно названо , так и говорим… и всём понятно и просто. 😃

Mikhail_Yunin

Жаль - тема- в “Курилке”.
Разьяснить , народу , что есть еще и не летающие модели - \
Как ?
Есть термины - и по возможности - их нужно ( знать )
А мне показалось -что - тема- переходит в политическое поле.

  • " Мы - самые лучшие, или законодатели " ( в концепции летунов ! )
    И патриотизм - до кучи прислонили…
    Суппер - даже переубеждать - не хочу.
    А какого хрена - дивимся - на полеты Аллана Сзабо ,Себастьяно Сильвестри , не буду продалжать список.
    Хотя -" Мастер класс" преподают - именно с этими терминами.
    Видимо внутреннее эго.
    ИМХО.
kithogue
lyoha:

Вообще так ничего для борца за чистоту русского языка.
отросль
в последствии
стобилизатор
импорьных
ковычки.

Да и слог - ПРОМТ отдыхает.

Великолепно! 5 с плюсом!

Maxxis

Признаю, мне просто тяжело писать “руль направления”, гораздо легче написать rudder. И понятнее для меня. Сказывается RCUniverse и инструкции на английском. Я согласен с тем, что иногда трудно прочитать английские термины, написанные кириллицей (тротл)… Но ничего плохого лично я в этом не вижу. Люди, владеющие общепринятой в мировом моделизме терминологией, поймут.

SAN

Люди, владеющие общепринятой в мировом моделизме терминологией, поймут.

Вот интересно просто: на немецких, французских сайтах используют “общепринятую в мировом моделизме терминологию” с транслитерацией на соответствующий язык или пользуются терминологией на своём родном языке.

Кто посещает иноземцев - поделитесь.

Вячеслав_Старухин
Maxxis

Признаю, мне просто тяжело писать “руль направления”, гораздо легче написать rudder.

Люди, владеющие общепринятой в мировом моделизме терминологией, поймут.

Общепринятой мировой терминологии не бывает, потому что в разных странах она разная, все стараются говорить на своем родном языке.

Те, кто не верит, могут зайти на какой-нибудь немецкий сайт и посмотреть - это будет для них лучшим уроком ( например Graupner 😈
Там на немецкой страничке Motorflugmodell - одно из самых коротких слов! 😁
А есть еще английская страничка и французская, там все по-французски, например: Modeles Avions et Planeurs

Кто-нибудь в профессиональной литературе по авиации на русском языке видел rudder? 😁 😁 😁

В нашей стране терминология авиации с начала века позаимствована из французского, а не из английского языка.

Странно видеть, как почти вековую авиационную терминологию вдруг хотят менять любители моделизма.