Дискотека на rcdesign.ru . На последнем крыле и молитве.

chieff

Вот и я думаю,что перевод нормальный…Передана атмосфера,дух …Конечно ,можно найти много несуразиц.Например: “Бак пробит, хвост горит, но машина летит”…С пробитым баком и горящим хвостом далеко не улетишь… 😵 А между тем в оригинале относительно повреждений машины сказано только то что “one motor gone”
Кстати мне не совсем понятно ,что это означает: то ли то что один мотор вышел из строя или его вообще оторвало … 😵

rbob
rbob:

Всё равно хорошо…

А видеоклипов не у кого нет?

chieff
rbob:

А видеоклипов не у кого нет?

Есть вот что:

Это заметим июль 1943г.А в это время на восточном фронте была Курская битва.

rbob
chieff:

Есть вот что:

Это заметим июль 1943г.А в это время на восточном фронте была Курская битва.

Без сомнения-война - это трагедия!
Забывать об этом нельзя никогда.
Но сегодня мы говорим о другом…

vvv=

а по-моему, русский перевод просто ужасный.
“Лететь, ковыляя во мгле на последнем крыле” - трудно, даже если постараться, так нескладно сказать!
Не говоря уже о “скребли в эфире” - это вообще перл.
Короче - переведено бездарно.

На вкус и цвет товарищей нет.
Мне так очень нравится.А вот после современной попсы уши надо мыть с хлоркой.

edwards
chieff:

…Но мне кажется это оркестр US AIR FORCE п/у Гленна Миллера…

Не похоже, Гленн Миллер играл с биг бендами “коммерческий джаз” это весьма богатая на “фактуру” музыка. Аранжировка на записи уж очень простенькая… (чего не скажешь о песне и её переводе)

slekh2
chieff:

“one motor gone”
Кстати мне не совсем понятно ,что это означает: то ли то что один мотор вышел из строя или его вообще оторвало … 😵

По контексту скорее всего “один мотор заглох”, хотя это же стихи, - возможно много вариантов.