Дискотека на rcdesign.ru . На последнем крыле и молитве.
Эта песня в исполнении Утесова была очень популярна в нашей стране в конце войны и в послевоенные годы.Даже во времена моего детства-70-е годы,она периодически звучала по радио,несмотря на её явный неформат,как бы сейчас сказали.Было известно что это песня американских бомбардировщиков,переведенная на руссий язык.
Вот ее текст:
(перевод С. Болотина и Т. Сикорской)
Был озабочен очень воздушный наш народ —
К нам не вернулся ночью с бомбежки самолет.
Радисты скребли в эфире, волну ловя едва,
И вот без пяти четыре услышали слова:
«Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползем на последнем крыле,
Бак пробит, хвост горит, но машина летит
На честном слове и на одном крыле.
Ну, дела! Ночь была!
Их объекты разбомбили мы дотла!
Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле.
Вся команда цела, и машина пришла —
На честном слове и на одном крыле».
А вот оригинал на английском языке.(СловаГарольда Адамсона)
One of our planes was missing
Two hours overdue,
One of our planes was missing
With all it’s gallant crew,
The radio sets were humming,
They waited for a word,
Then a voice broke through the humming
And this is what they heard:
«Comin’ in on a wing and a prayer,
Comin’ in on a wing and a prayer,
Though there’s one motor gone
We can still carry on,
Comin’ in on a wing and a prayer.
What a show! What a fight!
Yes, we really hit our target for tonight!
How we sing as we limp through the air,
Look below, there’s our field over there,
With our full crew aboard
And our trust in the Lord
We’re comin’ in on a wing and a prayer».
Слушаем Анну Шелтон
Anne_Shelton.mp3
Что интересно, никогда не подумаешь что исполнительнице в тот момент было 15 лет!!! 😵
Этот шедевр был хитом №1 в мире и звучал на всех радиостанциях союзников.Благодаря передачам Би-Би-Си ,эту песню любили даже солдаты и офицеры Вермахта. 😒
Сравнивая 2 текста я обратил внимание на несколько моментов…Сразу скажу, что перевод сделан неплохо.
Передана атмосфера тревожного ожидания самолета,воздушной романтики и т.д…Более того, я думаю что сцена в фильме “В бой идут одни старики” ,когда техник Макарыч(актер А.Смирнов) ,слоняется ночью по опустевшему аэродрому в ожидании Маэстро, навеяна именно этими строками.А слова Маэстро по радио “Все нормально!Падаю!”, вам ничего не напоминают? 😉
И еще.Изящно обойдена советская цензура.Ведь при буквальном переводе песня никогда бы не вышла в эфир в Советском Союзе.Американский самолет оказывается летит не на “честном слове и на одном крыле” , а на “молитве и крыле”.
Как известно ,советские летчики на молитвах не летали.Стало быть и американцам на их В-17 молиться тоже ни к чему…
Вспомним опять “В бой идут одни старики”.Маэстро говорит, застегивая лямки парашюта, технику Макарычу:" В ставке Гитлера ходят упорные слухи,что некоторые несознательные техники крестят пилотов перед вылетом…"
А между тем песня имеет совсем другой смысл…Ну может не смысл, а оттенок…Послушаем как поет другая
исполнительница этой песни Вера Линн.Обратите внимание на концовочку:
With our full crew aboard
And our trust in the Lord
We’re comin’ in on a wing and a prayer».
кривой перевод (мой)
С полным экипажем на борту
и верой в Господа
мы летим на крыле и молитве.
Слушаем Веру Линн
Vera_Lynn.mp3
Вот такая история у шедевра…
а по-моему, русский перевод просто ужасный.
“Лететь, ковыляя во мгле на последнем крыле” - трудно, даже если постараться, так нескладно сказать!
Не говоря уже о “скребли в эфире” - это вообще перл.
Короче - переведено бездарно.
Короче - переведено бездарно.
Ваш вариант ?
я музыкант, а не поэт.
Но с профессиональными поэтами работал и поэтому знаю, о чем говорю.
Кстати…Там где я скачал А.Шелтон-прямо не написано в сопровождении какого оркестра она здесь поет…Но мне кажется это оркестр US AIR FORCE п/у Гленна Миллера…
Помоему перевод вполне адекватный.
Наше русское “на честном слове” примерно равно американскому “с Божей помощью”.
По протестантской традиции, помощь будет записана в актив Господу, только при благополучном возвращении, а если не долетели, то Господь и не помогает неудачникам.
Вот и я думаю,что перевод нормальный…Передана атмосфера,дух …Конечно ,можно найти много несуразиц.Например: “Бак пробит, хвост горит, но машина летит”…С пробитым баком и горящим хвостом далеко не улетишь… 😵 А между тем в оригинале относительно повреждений машины сказано только то что “one motor gone”
Кстати мне не совсем понятно ,что это означает: то ли то что один мотор вышел из строя или его вообще оторвало … 😵
Всё равно хорошо…
А видеоклипов не у кого нет?
А видеоклипов не у кого нет?
Есть вот что:
Это заметим июль 1943г.А в это время на восточном фронте была Курская битва.
а по-моему, русский перевод просто ужасный.
“Лететь, ковыляя во мгле на последнем крыле” - трудно, даже если постараться, так нескладно сказать!
Не говоря уже о “скребли в эфире” - это вообще перл.
Короче - переведено бездарно.
На вкус и цвет товарищей нет.
Мне так очень нравится.А вот после современной попсы уши надо мыть с хлоркой.
…Но мне кажется это оркестр US AIR FORCE п/у Гленна Миллера…
Не похоже, Гленн Миллер играл с биг бендами “коммерческий джаз” это весьма богатая на “фактуру” музыка. Аранжировка на записи уж очень простенькая… (чего не скажешь о песне и её переводе)
“one motor gone”
Кстати мне не совсем понятно ,что это означает: то ли то что один мотор вышел из строя или его вообще оторвало … 😵
По контексту скорее всего “один мотор заглох”, хотя это же стихи, - возможно много вариантов.