Кто придумывает названия пилотажных фигур?!

an2an
Creolka:

Плохо когда не знаеш, да ешё и забудеш!
Бравировать незнанием - не солидно!
Слово “Ruder” пишется с одной “Д”!
Ruder - ЭТО НЕ РУЛЬ НАПРАВЛЕНИЯ!

Rudder - руль направления (еще тут)

Знаешь и забудешь - пишутся с мягким знаком.

Бравировать незнанием и в правду плохо.

Creolka
an2an:

Знаешь и забудешь - пишутся с мягким знаком.

Мне простительно я не русский!
Убалтал - черт красноречивый!

John63
an2an:

Rudder - руль направления (еще тут)

Вы сами всё и написали! Руль Направления, чего изобретать? Если длинно, то пишите РН! На этом форуме у вас небудут спрашивать: а при чём тут кислотность! 😉

пионЭр
server28:

Зачем валить все в кучу. Кардано, как и Иммельман, был уважаемый человек и Вы , даже не подозревая о нем, пользуетесь его изобретением. И его имя (как имя собственное) в переводе не нуждается.
Вот лучше прочтите для раэвития
ru.wikipedia.org/wiki/Карданный_вал

Скажите лучше, что не видели - еще как можно, градусов 30-35 на 5-7 метраж Су-27, проход над полосой. Скорость точно не назову - 50-60 км/час визуально. Контупер внутри аднака 😃

ну…на самом деле там около 200… что для реактивной машины весом под 35 тонн, очень даже…

Palar

Антон, я не спорю, спорить тут не о чем. Согласен, что нужно заканчивать, только ответьте пожалуйста на последний вопрос. Где конкретно сложилась практика названия РН рудером, в авиапромышленности, у лётно-технического состава, на форуме или ещё где ? Я уже спрашивал, но не получил ответа. И закончим на этом. 😃
п.с. Причём тут снобизм и Будда я не понял, ну и фиг с ними, у меня другое вероисповедание 😁

an2an
Palar:

Где конкретно сложилась практика названия РН рудером, в авиапромышленности, у лётно-технического состава, на форуме или ещё где ?

Вопрос понятен, отвечаю:

На форуме словосочетание “руль направления” и аббревиатура “РН” в сумме встречаются примерно 1800 раз, а слово руддер около 300, что составляет 17%. Думаю что процент этот растет. Так что, сложившаяся практика налицо.

Creolka

Хай.
На последок. т.к. это всем порядком надоело!
Слово “Rudder” в английском языке действительно пишется с двумя “Д” и перевод этого слова действительно - “руль направления”, Антон ПРАВ!
Так-же действительно, что слово “Ruder” в немецком языке пишется с оодной буквой “Д”, а вот перевод этого слова просто - “руль”! ( для обозначения конкретного предмета применяется в сочетании с другим/и словом/словами, в нашем случае это “Seitenruder” - руль направления)
Эти два слова в произношении абсолютно одинаковые - на самом деле не одно и то-же, как в написании так и в значении. Я заострил Ваше внимание на этом слове что-бы показать наглядно в чём состоит проблемма переноса слов из одного языка в другой. Тем более замена уже существующих!
Антон говорил “Rudder” в английском понятии - я говорил “Ruder” в немецком понятии этого слова!
И в итоге получилась одна страница пустой болтовни!
Да и не могло получиться по другому - говорили-то мы про разные вещи!

Бездумный перенос/использование иностранных слов вносит только путаницу в устоявшуюся терминологию,
что не есть очень хорошо!