Activity
Ну да, если Taboo с легкой руки переводчика становится С. Трофимовым, то и весь перевод тож будет нескучным, точно говорю.
Да, вы правы - перевод будет нескучным. Много людей над ним трудятся, и в интернете уже есть черновой вариант.
Плюс проверил профиль - действительно, человека зовут Сергей Тимофеев. Приношу свои извинения Сергею 😃
Фредди абсурдность идеи Вашей такова что ну невозможно в трех предложениях описать главные основы пилотирования планера! И каждый взрослый(не говоря уже о ребенке) читая такое описание будет понимать его настолько насколько он глубоко знаком с физикой. Не говоря уже о пилотировании планера!
Это я понял ещё до того, как обратился на этот форум за помощью 😃 Но в данном случае я не критик, а переводчик. Вопроса “зачем так написали?” не стоит. Единственное, что меня волнует: “как это грамотно перевести?”
Выше я уже писал, что сам не справился, поскольку темой не владею. Времени на такой маленький кусок было выделено непозволительно много. В итоге был просто взят перевод Сергея Трофимова. Если в ближайшие 3 дня ни у кого не будет по этому варианту ремарок, он в таком виде и пойдёт в финальный текст.
Но спасибо за комментарий 😃
Качество
- Отношение сил – подъёмной силы к силе лобового сопротивления.
- Отношение дистанций – расстояния которое пролетит планер с определённой высоты.
- Отношение скоростей – скорости горизонтального полёта в (м/с, км/ч) к вертикальной скорости снижения (м/с, км/ч)
Большое спасибо за ваши комментарии по сути! Поскольку не технарь, верю на слово, что вы в этом разбираетесь. Но.
У меня стойкое чувство что вы английский не знаете и что вы там перевели в остальном тексте страшно подумать. Хотя бы потому, что буквально переводить текст изначально безграмотно. Я уже не говорю про отличиях у американцев и англичан.
Фактически осталось немножко включить голову и уложить в стиль текста, НО когда и с этим проблема сразу возникает вопрос как переводилось 99% текста. Если через Гугл-транслейт, то мне жалко будет читателей этого материала.
Это уже оскорбления, основанные на ваших неверных предложениях. Поскольку времени очень мало, и тратить его на такие вещи возможности нет, скажу только, ваша помощь не требуется. И не тратьте зря силы - все ваши сообщения будут игнорироваться. Просьба покинуть эту тему, и найти себе более подходящую. Без обид и всего доброго 😃
😃
Всем огромное спасибо за комментарии! Как я писал уже 10 раз, ничего не смыслю в теме, и даже после объяснений каша в голове прояснилась только отчасти. Тем не менее задача выполнена, отрывок совместными усилиями переведён.
Поскольку объёмы работ огромные, а кусок, который мы с вами мучали занимает 0,02 процента от всего текста (без шуток), я выбрал самое простое и лучшее решение. За основу, практически без изменений, взят текст Сергея Трофимова. Разобраться в вопросе мне не хватает времени и образования, а времени 11 строкам уделено непозволительно много.
Мой текст мне тоже не нравится.
Возможно, текст не идеален с технической точки зрения, тут не мне судить. Но он максимально простой и доходчивый. Спасибо большое!
Напоследок кидаю финальный вариант. Если у кого есть ремарки по технической части - обязательно пишите. Иначе, зачем все так старались, предлагали? Я уверен, что не зря.
“При выполнении разворота, если недоработаешь рулём или замешкаешься - появится скольжение внутрь”.
“И наоборот: если переборщишь с углом отклонения руля или поторопишься - появится скольжение наружу”.
Скольжение возникает, когда совершаешь разворот, а нос планера смотрит не по направлению движения.
При этом планер летит как бы “боком”.
“Из всего этого следует, что если воздушный поток набегает на крыло под углом, то планер движется со скольжением”.
Скольжение при развороте – плохо, потому что планер уже не движется по направлению потока воздуха, и подъёмная сила снижается.
Без разницы, есть ветер или нет, планер летит относительно воздуха.
Скорость относительно воздуха называется «воздушной скоростью».
Короче говоря, когда планер летит без скольжения, его “качество” выше.
Когда Амане сказала, что “подъёмная сила снизится”, она имела в виду, что планер будет лететь со скольжением.
“При выполнении разворота увеличивается вертикальная скорость снижения, а при появлении скольжения последняя станет ещё больше”.
Сообщение от FreddyKruger
получишь скольжение внутрь разворота
– соскользьнешь внутрь разворота
– свалишься внутрь разворота
– возникнет сваливание внутрь разворотаСообщение от FreddyKruger
- получишь скольжение наружу
– выскользнишь наружу
– возникнет выскальзование наружу разворотаСообщение от FreddyKruger
“скольжение внутрь” и “скольжение наружу”
– "заваливание " и “выскальзование”
Спасибо за комментарий! За другие советы тоже спасибо, сейчас буду думать.
С русским языком разберусь, а вот касательно терминов вопрос: ваши варианты мне нравятся, но сильно отличаются от того, что предлагали форумчане. В тексте как: опытный пилот обучает неопытного. Наверняка он будет использовать грамотные термины, правильно?
Говорят ли умёлые пилоты “заваливание”, “выскальзывание”, “соскользнёшь внутрь разворота” и т.д.?
С точки зрения простого русского языка.
Согласен. Поскольку в теме не секу, нужна помощь специалистов. Не факт, что все знают английский. Поэтому переводил построчно. Буквально то есть.
Поэтому получился перегруженный текст, который тяжело читать. И, как я понимаю, неправильный. Поэтому…
«воздушной скоростью»
…Мне очень нравится ваш вариант. Просто, чётко и понятно. С вашего разрешения я бы смело использовал прямо его. Даже понимая, что структура оригинала чуть-чуть изменена. Это не страшно. Главное, чтобы было правильно. И понятно. Максимальному количеству людей.
Уточните только, пожалуйста, 2 момента:
- “подъёмная сила снизится” - точно стоит переводить lift is reduced так? Не коряво с точки зрения технаря?
- “воздушная скорость” - точно стоит переводить relative wind так? Я имею в виду, что значений тут может быть несколько. В данном контексте это самое подходящее?
Мой текст мне тоже не нравится. Оригинал сбивает.
Интересно, что сказала Амане?
Ваш текст очень хорош своей простотой, он не перегружен, как оригинал. Он понятен. Литературность на уровне. Но меня смущает, что слишком много изменений относительно оригинала.
Там не ошибка, просто вы не понимаете смысл
Сейчас опять выложу скорректированный вариант, с учётом всех пожеланий от всех посетителей данной темы. Просьба посмотреть.
Повторюсь: очень важно, чтобы данный отрывок был максимально правилен с технической точки зрения. Его будет читать множество людей. Кто-то прочитает и забудет. А кто-то запомнит, и, если я оставлю всё, как есть, запомнит - исходя из ваших комментариев относительно моего варианта перевода - ерунду.
Короче, просьба просто ещё раз указать не неточности и предложить вариант исправления.
Я не знаю что у вас за оригинал и для кого он написан. Если для детей, то вполне возможно и объяснение “на пальцах” с не грамотной трактовкой, в данном случае будет вполне логично.
Для всех возрастов. Но детей учить неправильному не хотелось бы - зачем им голову забивать изначально неправильной информацией?
Я бы предложил вам не заниматься переводом или отдать эту работу более сведущему человеку. Бо-о, результат вашей работы …
Есть предложения? 😃
На моих плечах художественная составляющая текста. Не справляюсь с технической частью, поскольку не технарь.
“Сведущий человек” справится с технической, но не потянет художественную.
Текст, в основном, художественный. Процентов на 95%. Оставшие 4,99% простые. Ещё 0,01% - текст, по поводу которого я пришёл на форум.
Отдать 10 этих строк “на сторону” я готов, но подходящего человека под рукой у меня нет.
Новый вариант с учётом почти всех корректировок. Какие-то использовать не смог, потому что они слишком противоречат оригиналу: пока боюсь сильно отступать от английского текста, поскольку так можно “намудрить” ещё хуже.
‘When turning, if the steering on the rudder is\nreduced, or the timing is too slow, it can cause\nit to slip in.’
“При выполнении разворота, если недоработаешь рулём направления или запоздаешь с этим - получишь скольжение внутрь разворота”.
‘On the other hand, if you use the rudder too\nmuch, or the timing is too fast, it can slip\nout.’
“И наоборот: если переборщишь с углом отклонения руля или будешь торопиться - получишь скольжение наружу”.
Slipping in or slipping out are the terms used to\nrefer to diagonal movement of the glider.
С помощью терминов “скольжение внутрь” и “скольжение наружу” описывается движение планера по диагонали.
This is caused when you are trying to turn but\nthe nose is not pointing in the right direction.
Оно возникает, когда совершаешь разворот, а нос планера смотрит не в ту сторону.
‘With slipping in or out, the glider no longer\nfaces in the direction of the relative wind,\nwhich causes a reduction in lift.’
“При скольжении внутрь или наружу, планер уже не движется по направлению набегающего потока воздуха, поэтому подъёмная сила снижается”.
That means that if the glider is moving through\nthe air at a decent speed, even if there is no\nwind at all, it is still the same as if it were\ntaking wind from the direction in which it is\nmoving.
Таким образом, если планер идёт сквозь воздушные массы с хорошей скоростью, даже если ветра нет совсем, он будет двигаться так же, будто бы тот присутствует.
That is what is known as ‘relative wind’.
Это и есть “набегающий поток воздуха”.
So, if the glider is moving diagonally, the wind\nhits it diagonally too.
Из всего этого следует, что если планер движется по диагонали, ветер воздействует на него также по диагонали.
This means, if the glider takes the wind from the\nfront, the functions of that aircraft are\nmaximized.
Короче говоря, когда планер получает встречный поток ветра, его эффективность максимальна.
When Amane says that there will be a ‘reduction\nin lift’, it’s because it cannot take the wind\ndirectly from the front.
Со слов Амане ясно, что “подъёмная сила станет меньше”, когда планер полетит медленней относительно воздушной массы.
‘Even without that, lift is reduced when turning\nanyway, so if it slips in or out, you lose a lot\nof speed.’
“Но даже несмотря на это, подъёмная сила всё равно снижается при развороте, так что если проскользишь внутрь или наружу - сильно потеряешь в скорости”.
К последнему предложению были вопросы у Сергея Тимофеева, но я пока не уверен, что можно настолько сильно изменить оригинальный текст. Хотя если форумчане подтвердят, что в оригинале ошибка - без проблем исправлю.
Всё равно ухо режет.
Надо полностью закрыть английский текст и изложить эту теорию простым языком.“подъёмная сила всё равно снижается при развороте” - Если б подъёмная сила снижалась, планер бы упал. 😦
Не при развороте, а при скольжении!“относительный ветер” - я не знаю такого термина. “Воздушная скорость”
Спасибо за комментарий, звучит логично. Но как мне быть? Вот буквальный перевод: даже несмотря на это, подъёмная сила (lift, так во всех словарях) снижена (is reducred) при развороте (when turning). Выходит, в тексте неправильно?
Насчёт относительного ветра, который нужно убрать - спасибо, учту.
Не ветер , а набегающий поток воздуха.
Спасибо за наводку! Поправлю.
Подъёмная сила станет меньше, когда планер полетит медленней (относительно воздушной массы).
Тут не очень понял, потому что сильно контрастирует с оригиналом. Пока беру за установку, что там могут быть ошибки. Поэтому поверю вам на слово, и просто поменяю.
Я погорячился, мои слова адресованы скорее не Николаю, а Андрею. )))
Почитать техническую литературу мне было бы очень полезно, но, как вы правильно заметили, кусок текста слишком несущественный, а работа не за деньги, а для души. И я по сути не готов читать целый учебник ради примерно 10 строк текста. С переводной литературой тоже не вариант. По-моему, причина очевидна.
Я правильно понимаю, что вы предлагали не заморачиваться, и оставить в качестве перевода ту бредятину, которая получилась? 😃 Надеюсь, что нет. “Если делаешь, делай это хорошо”.
Сейчас изменю сообщение выше с учетом предложений. Русский текст выделю для удобства.
Всё равно ухо режет.
Надо полностью закрыть английский текст и изложить эту теорию простым языком.“подъёмная сила всё равно снижается при развороте” - Если б подъёмная сила снижалась, планер бы упал. 😦
Не при развороте, а при скольжении!“относительный ветер” - я не знаю такого термина. “Воздушная скорость”
Спасибо за комментарий, звучит логично. Но как мне быть? Вот буквальный перевод: даже несмотря на это, подъёмная сила (lift, так во всех словарях) снижена (is reducred) при развороте (when turning). Выходит, в тексте неправильно?
Насчёт относительного ветра, который нужно убрать - спасибо, учту.
Не ветер , а набегающий поток воздуха.
Спасибо за наводку! Поправлю.
Подъёмная сила станет меньше, когда планер полетит медленней (относительно воздушной массы).
Тут не очень понял, потому что сильно контрастирует с оригиналом. Пока беру за установку, что там могут быть ошибки. Поэтому поверю вам на слово, и просто поменяю.
Я погорячился, мои слова адресованы скорее не Николаю, а Андрею. )))
Почитать техническую литературу мне было бы очень полезно, но, как вы правильно заметили, кусок текста слишком несущественный, а работа не за деньги, а для души. И я по сути не готов читать целый учебник ради примерно 10 строк текста. С переводной литературой тоже не вариант. По-моему, причина очевидна.
Я правильно понимаю, что вы предлагали не заморачиваться, и оставить в качестве перевода ту бредятину, которая получилась? 😃 Надеюсь, что нет. “Если делаешь, делай это хорошо”.
Ещё раз большое всем спасибо за комментарии! Я совсем не технарь, но постарался впитать всё, что каждый из вас советовал и сделал черновой перевод. Последняя просьба - глянуть весь кусок текста. Очень важны комментарии с технической точки зрения.
Для интересующихся теперь доступен полный контекст: это самое начало диалога о том, как летать на планере. В конце диалог резко обрывается пришедшим человеком.
‘When turning, if the steering on the rudder is\nreduced, or the timing is too slow, it can cause\nit to slip in.’
“При выполнении разворота, если недоработаешь рулём направления или запоздаешь с этим - получишь скольжение внутрь разворота”.
‘On the other hand, if you use the rudder too\nmuch, or the timing is too fast, it can slip\nout.’
“И наоборот: если переборщишь с углом отклонения руля или будешь торопиться - получишь скольжение наружу”.
Slipping in or slipping out are the terms used to\nrefer to diagonal movement of the glider.
С помощью терминов “скольжение внутрь” и “скольжение наружу” описывается движение планера по диагонали.
This is caused when you are trying to turn but\nthe nose is not pointing in the right direction.
Оно возникает, когда совершаешь разворот, а нос планера смотрит не в ту сторону.
‘With slipping in or out, the glider no longer\nfaces in the direction of the relative wind,\nwhich causes a reduction in lift.’
“При скольжении внутрь или наружу, планер уже не движется по направлению относительного ветра, поэтому подъёмная сила снижается”.
That means that if the glider is moving through\nthe air at a decent speed, even if there is no\nwind at all, it is still the same as if it were\ntaking wind from the direction in which it is\nmoving.
Таким образом, если планер идёт сквозь воздушные массы с хорошей скоростью, даже если ветра нет совсем, он будет двигаться так же, будто бы тот присутствует.
That is what is known as ‘relative wind’.
Вот что значит “относительный ветер”.
So, if the glider is moving diagonally, the wind\nhits it diagonally too.
Из всего этого следует, что если планер движется по диагонали, ветер воздействует на него также по диагонали.
This means, if the glider takes the wind from the\nfront, the functions of that aircraft are\nmaximized.
Короче говоря, когда планер получает встречный поток ветра, его эффективность максимальна.
When Amane says that there will be a ‘reduction\nin lift’, it’s because it cannot take the wind\ndirectly from the front.
Когда Амане сказала, что “подъёмная сила снизится”, она имела в виду, что планер не сможет получать встречный поток ветра.
‘Even without that, lift is reduced when turning\nanyway, so if it slips in or out, you lose a lot\nof speed.’
“Но даже несмотря на всё это, подъёмная сила всё равно снижается при развороте, так что если проскользишь внутрь или наружу - потеряешь кучу скорости”.
Спасибо большое! Сделал черновой перевод проблемного места с учётом Ваших корректировок, и вылез один, предпоследний, вопрос:
That means that if the glider is moving through the air at a decent speed, even if there is no wind at all, it is still the same as if it were taking wind from the direction in which it is moving.
Таким образом, если планер идёт с хорошей скоростью, даже если ветра нет совсем, он будет двигаться так, будто бы ветер есть.
Смущает выражение “take the wind”.
Если переводить буквально, то получится не “ветер есть”, а “планер забирает ветер с направления, в котором он движется”. А как по-русски говорят лётчики-профессионалы о воздействии ветра на планер спереди или с любой другой стороны?
Привет всем! Работаем с ребятами над переводом одного художественного произведения. Тематика тесно связана с полётами на планерах. С английским языком у нас никаких проблем нет, чего не скажешь о понимании авиационных терминов.
Хочется перевести текст не только по смыслу - хочется перевести правильно. Называть вещи на русском так, как принято у нас в стране. Исходя из этого прошу помощи.
Я понимаю, что английский никто знать не обязан, поэтому вот адаптированный перевод непонятного места. Местами буквально, а местами по смыслу, чтобы вы понимали суть. В тексте девочка объясняет парню нюансы управления планером.
Непонятные мне термины взяты В КАВЫЧКИ. В оригинале кавычек нет. В скобках пояснения. Возможно, в тех случаях тоже есть общепринятые названия.
Когда поворачиваешь, если “сбавить управление рулём” или замешкаться (не успеть вовремя), планер “вскользнёт”.
С другой стороны, если слишком активно править рулём или поторопиться (успеть позже), планер “выскользнет”.
“Вскальзывание” и “выскальзывание” - термины, которыми описывают “движение планера по диагонали”.
Такое случается, когда поворачиваешь, а его нос смотрит не в том направлении.
Вот оригинал:
‘When turning, if the steering on the rudder is
reduced, or the timing is too slow, it can cause it
to slip in.’
‘On the other hand, if you use the rudder too much,
or the timing is too fast, it can slip out.’
Slipping in or slipping out are the terms used to
refer to diagonal movement of the glider.
This is caused when you are trying to turn but the
nose is not pointing in the right direction.
Просьба разъяснить, как правильно перевести указанные термины.