Новый пилотажный комплекс Р-15.

Izverg

Вопрос не в качестве переводчика, вопрос в трактовке того, что написано. На самом деле ни одному судье не придет в голову сравнивать длины отрезков во времямя вращений и пролеты с завиксированным креном, судья смотрит только ритмичность, равномерноость и траекторию, попадание в центр фигуры. Так что не стоит сильно заострять внимание на длине отрезков, у судьи нет с собой измерительных приборов.
Задача пилотажника - сделать так , чтобы было ровно, равномерно, грациозно, а в конечном счете - нравилось судьям .

HS125
Mishel:

официальный перевод у сертифицированного переводчика.

Привет всем!

Это все равно не даст однозначности. Сертифицированный переводчик должен быть одновременно пилотажником, что согласитесь очень большая редкость. Зайдите в раздел пилотаж, ветка про 3Д. Там уже ломали копья с переводом и обозначением фигур на русском и английском. И даже выводили это в отдельную тему.

И даже здесь, автор ветки говорит что перевел жестко и дословно, а на самом деле пропускает перевод слов в тексте. А другой не пропускает и от этого смысл меняется.

Для примера. В Росии, в ГА стали летать иностранные самолеты. И никто не берет ответственности, в том числе и в Минтрансе переводить руководство по летной эксплуатации на русский. Слишком юридически ответственная процедура. Пилоты читают его сами в оригинале.

Blues
HS125:

В Росии, в ГА стали летать иностранные самолеты. И никто не берет ответственности, в том числе и в Минтрансе переводить руководство по летной эксплуатации на русский. Слишком юридически ответственная процедура. Пилоты читают его сами в оригинале.

Нельзя сравнивать принятый международный стандарт общения пилотов ГА всех стран только на английском языке и правила полетов спортивных моделей F3A!

И почему неуважение к Русскому языку?

Японцы на японский правила F3A перевели, у Немцев все на немецком и т. д.

Думаю и на Русском языке правила F3A имеют право на жизнь!

Viktor07
HS125:

Привет всем!
И даже здесь, автор ветки говорит что перевел жестко и дословно, а на самом деле пропускает перевод слов в тексте. А другой не пропускает и от этого смысл меняется.

И Вам привет! А чё за упрёки автору перевода? Увидели пропуски? Так скажиТЕ где, помогиТЕ! ПоучассствуйТЕ в общем деле на общее благо!
Бл…, человек проделал немалую работу, так вместо спасиба - все надо об…ть! Не ошибается тот, кто самИ знаете что…
Как ни глянишь - кругом полиглоты, а ешшо ни кто не отказался от перевода.
Пожалуйста , давайте говорить по существу вопроса! Спасибо всем , кто помог найти ошибки, и помог исправить!😉

Izverg

Перевод правил сделанный Александром Гурылевым на данный момент самый качественный из того что когда либо делалось. Те ошибки, которые я встречал, всегда подсказывал.
Вопрос который возник, не из за качества перевода, а из за несовершенства оригинала. Не надо бояться запрашивать разъяснения CIAM. Мне известны и другие неоднозначные фразы в оригинале правил, даже более значимые чем рассматриваемые, но не буду распространяться, дабы не флудить.

Blues
Izverg:

Перевод правил сделанный Александром Гурылевым на данный момент самый качественный из того что когда либо делалось.

Дима, спасибо за поддержку…😃