Новый пилотажный комплекс Р-15.
Вот чтение правил на английском языке то же приводит к неоднозначности…
Правила F3A на английском языке достаточно сырой документ
Предлагаю сделать официальный перевод у сертифицированного переводчика. Уверен, это снимет многие неоднозначности.
Вопрос не в качестве переводчика, вопрос в трактовке того, что написано. На самом деле ни одному судье не придет в голову сравнивать длины отрезков во времямя вращений и пролеты с завиксированным креном, судья смотрит только ритмичность, равномерноость и траекторию, попадание в центр фигуры. Так что не стоит сильно заострять внимание на длине отрезков, у судьи нет с собой измерительных приборов.
Задача пилотажника - сделать так , чтобы было ровно, равномерно, грациозно, а в конечном счете - нравилось судьям .
официальный перевод у сертифицированного переводчика.
Привет всем!
Это все равно не даст однозначности. Сертифицированный переводчик должен быть одновременно пилотажником, что согласитесь очень большая редкость. Зайдите в раздел пилотаж, ветка про 3Д. Там уже ломали копья с переводом и обозначением фигур на русском и английском. И даже выводили это в отдельную тему.
И даже здесь, автор ветки говорит что перевел жестко и дословно, а на самом деле пропускает перевод слов в тексте. А другой не пропускает и от этого смысл меняется.
Для примера. В Росии, в ГА стали летать иностранные самолеты. И никто не берет ответственности, в том числе и в Минтрансе переводить руководство по летной эксплуатации на русский. Слишком юридически ответственная процедура. Пилоты читают его сами в оригинале.
В Росии, в ГА стали летать иностранные самолеты. И никто не берет ответственности, в том числе и в Минтрансе переводить руководство по летной эксплуатации на русский. Слишком юридически ответственная процедура. Пилоты читают его сами в оригинале.
Нельзя сравнивать принятый международный стандарт общения пилотов ГА всех стран только на английском языке и правила полетов спортивных моделей F3A!
И почему неуважение к Русскому языку?
Японцы на японский правила F3A перевели, у Немцев все на немецком и т. д.
Думаю и на Русском языке правила F3A имеют право на жизнь!
Привет всем!
И даже здесь, автор ветки говорит что перевел жестко и дословно, а на самом деле пропускает перевод слов в тексте. А другой не пропускает и от этого смысл меняется.
И Вам привет! А чё за упрёки автору перевода? Увидели пропуски? Так скажиТЕ где, помогиТЕ! ПоучассствуйТЕ в общем деле на общее благо!
Бл…, человек проделал немалую работу, так вместо спасиба - все надо об…ть! Не ошибается тот, кто самИ знаете что…
Как ни глянишь - кругом полиглоты, а ешшо ни кто не отказался от перевода.
Пожалуйста , давайте говорить по существу вопроса! Спасибо всем , кто помог найти ошибки, и помог исправить!😉
Перевод правил сделанный Александром Гурылевым на данный момент самый качественный из того что когда либо делалось. Те ошибки, которые я встречал, всегда подсказывал.
Вопрос который возник, не из за качества перевода, а из за несовершенства оригинала. Не надо бояться запрашивать разъяснения CIAM. Мне известны и другие неоднозначные фразы в оригинале правил, даже более значимые чем рассматриваемые, но не буду распространяться, дабы не флудить.
Перевод правил сделанный Александром Гурылевым на данный момент самый качественный из того что когда либо делалось.
Дима, спасибо за поддержку…😃