Новый пилотажный комплекс Р-15.
Конечно существует. Там же не написано shorter than (короче чем) , там сказано простым языком must be short and of equal length (должны быть короткими и одинаковой длинны ). И в русском и в английском языке “короче чем” и “короткий” используются часто.
Александр Вы меня не убедили, я остаюсь при своем мнении
Александр, спасибо, жаль что не будете исправлять. Возможно, кто-то более знающий и авторитетный, чем Вы или я сможет однозначно трактовать правила в этом месте.
Мое мнение ближе к правде Александр Алехин, на сколько мне известно, такого же мнения придерживается большинство судей. Время пролета линий в тот момент, когда самолет вращается, и когда летит с зафиксированным креном, должно быть равным. Я понимаю то что написано в оригинале правил именно так.
Мое мнение ближе к правде Александр Алехин, на сколько мне известно, такого же мнения придерживается большинство судей. Время пролета линий в тот момент, когда самолет вращается, и когда летит с зафиксированным креном, должно быть равным. Я понимаю то что написано в оригинале правил именно так.
Дмитрий, покажите, пожалуйста, место в правилах, где написано о равенстве этих линий?
Почему на рисунке на странице 26 оригинальных правил нарисовано явное неравенство этих линий?
“Lines between consecutive part-rolls must be short and of equal length.” В данном случае equal может подразумевать не только равенство линий между собой, но и равенство этих линий чему-то - в данном случае равной с частью вращения длиной. Слово equal может означать еще и “равно-одинаковый” и иметь синоним Идентичный (identical)
Безусловного и однозначного трактования в правилах нет. Однако прямого указания на то что : "линии полета с вращением по крену должны быть явно длинее линии полета с зафиксированным креном " там нет еще более однозначно. Этого, на мой взгляд, не допускает ни один из пунктов правил в любом переводе.
Из практики могу сказать что ритмично (читать- все отрезки равные по времени) сделанная бочка с фиксациями будет оценена выше, чем сделанная “не ритмчно”
Предлагаю не обсуждать этот вопрос дальше, в переводе презентации оставить только дословный перевод, и попросить комитет F3A подготовить запрос в CIAM с просьбой дать однозначное разъяснение.
Вот чтение правил на английском языке то же приводит к неоднозначности…
Правила F3A на английском языке достаточно сырой документ
Вот постарался сделать жесткий и дословный перевод всего, что сейчас сказано о бочках в правилах F3A.
Могу четко сказать что - Больше нигде в оригинальном тексте правил о бочках ничего не сказано.
5B.8.5. ROLLS (Бочки)
Rolls and part-rolls may be performed as individual manoeuvres, or as parts of other manoeuvres. (Бочки и части бочек могут быть отдельными фигурами, или могут быть частью других фигур.) The following applies to all continuous rolls and part-rolls as well as to consecutive continuous rolls and part rolls: (Ниже следующее относится ко всем бочкам и частям этих бочек а так же к бочкам с фиксациями и частям этих бочек)
a) They must be performed on a constant flight path. (Они должны быть выполнены на постоянной траектории полета.)
b) The roll-rate must be constant. (Скорость вращения по крену должна быть постоянной.) Small variations in roll-rate must be downgraded by 1 point, while more severe variations must receive a downgrade of 2 or more points. (Небольшие изменения скорости вращения по крену должны быть оштрафованы 1 очком, более серьезные изменения скорости вращения по крену должны быть оштрафованы 2 и более очками.) Slowing down (or speeding up) the roll-rate towards the end of a roll must be downgraded using the 1 point per 15 degree rule. (Замедление (или ускорение) скорости вращения по крену в конце бочки должно быть оштрафовано по правилу 1 очко за каждые 15 градусов нарушения.)
c) The start and stop of the rotation must be crisp and well-defined. If a start or stop is badly defined, 1 point is subtracted for each. (Начало и конец вращения по крену должны быть четкими и хорошо обозначенными. Если начало и конец вращения плохо определяются, штраф по 1 очку за каждое.)
d) In all manoeuvres which have more than one continuous roll, the continuous rolls must have the same roll-rate.[I](Во всех фигурах, которые имеют больше одной бочки, бочки должны иметь одинаковую скорость вращения по крену.) In all manoeuvres which have more than one part-roll, the part-rolls must have the same roll rate. (Во всех фигурах, которые имеют больше чем одна часть бочки, все части бочек должны иметь одинаковую скорость вращения по крену.) Lines between consecutive part-rolls must be short and of equal length. (Линии между частями бочки с фиксациями должны быть короткими и равной длины.) Between consecutive continuous rolls or part-rolls in opposite direction there must be no line. (Между бочками или частями бочек, которые делаются в разные стороны, не должно быть линии.) Where there are continuous rolls and part-rolls within one manoeuvre, the roll-rate for the part- rolls does not necessarily have to be the same as the roll-rate for the continuous rolls.(Если внутри фигуры есть бочки и части бочек, то скорость вращения по крену в части бочки не обязательно должна быть равна скорости вращения по крену в бочке.)
Particular attention has to be paid where the manoeuvre description requires continuous rolls or part- rolls to be performed in opposite directions. (Особое внимание должно быть уделено фигурам, в которых описание требует выполнения бочек или частей бочек в разные стороны.) For a roll or part-roll performed in the wrong direction, a zero score must be given for the entire manoeuvre. (За бочку или часть бочки, выполненные в неправильном направлении, ставиться ноль за всю фигуру.)
Все понимается однозначно.
Есть только одна неопределенность, связанная со словом short (короткий) в ниже приведенном предложении:
Lines between consecutive part-rolls must be short and of equal length. (Линии между частями бочки с фиксациями должны быть короткими и равной длины.)
Дословный перевод правил F3A требует делать короткие и равные между собой линии полета с зафиксированным креном!
Непонятно относительно чего эти линии должны быть короче…
Непонятно - Как судьи будут определять, пилот сделал короткие линии полета с зафиксированным креном на 10 очков или несколько длинноватые только на 4 очка? ….😎
В правилах явно пропущен кусок текста…
Из своего опыта работы с правилами F3A хочу сказать, что все таки линии полета с зафиксированным креном должны быть короче линий с вращением по крену.
Текст оригинальных правил читается однозначно.
Именно этого требуют сейчас правила F3A!
Я как раз думаю по-другому, опять же из своего опыта
что все таки линии полета с зафиксированным креном должны быть короче линий с вращением по крену.
И этого в правилах нет совершенно однозначно.
И, на сколько мне известно, Японцы считают точно так-же как я. Где то в сети была оочень хорошая презентация, сделанная Японцами, может кто подскажет.
Геометрическая интерпретация пилотажного комплекса P-15 по японски (в приложении)
Геометрическая интерпретация пилотажного комплекса P-15 по японски (в приложении)
Сергей, класс, спасибо! Глаза закрою и вижу 😃 A = C = E = F = H = J
Вот чтение правил на английском языке то же приводит к неоднозначности…
Правила F3A на английском языке достаточно сырой документ
Предлагаю сделать официальный перевод у сертифицированного переводчика. Уверен, это снимет многие неоднозначности.
Вопрос не в качестве переводчика, вопрос в трактовке того, что написано. На самом деле ни одному судье не придет в голову сравнивать длины отрезков во времямя вращений и пролеты с завиксированным креном, судья смотрит только ритмичность, равномерноость и траекторию, попадание в центр фигуры. Так что не стоит сильно заострять внимание на длине отрезков, у судьи нет с собой измерительных приборов.
Задача пилотажника - сделать так , чтобы было ровно, равномерно, грациозно, а в конечном счете - нравилось судьям .
официальный перевод у сертифицированного переводчика.
Привет всем!
Это все равно не даст однозначности. Сертифицированный переводчик должен быть одновременно пилотажником, что согласитесь очень большая редкость. Зайдите в раздел пилотаж, ветка про 3Д. Там уже ломали копья с переводом и обозначением фигур на русском и английском. И даже выводили это в отдельную тему.
И даже здесь, автор ветки говорит что перевел жестко и дословно, а на самом деле пропускает перевод слов в тексте. А другой не пропускает и от этого смысл меняется.
Для примера. В Росии, в ГА стали летать иностранные самолеты. И никто не берет ответственности, в том числе и в Минтрансе переводить руководство по летной эксплуатации на русский. Слишком юридически ответственная процедура. Пилоты читают его сами в оригинале.
В Росии, в ГА стали летать иностранные самолеты. И никто не берет ответственности, в том числе и в Минтрансе переводить руководство по летной эксплуатации на русский. Слишком юридически ответственная процедура. Пилоты читают его сами в оригинале.
Нельзя сравнивать принятый международный стандарт общения пилотов ГА всех стран только на английском языке и правила полетов спортивных моделей F3A!
И почему неуважение к Русскому языку?
Японцы на японский правила F3A перевели, у Немцев все на немецком и т. д.
Думаю и на Русском языке правила F3A имеют право на жизнь!
Привет всем!
И даже здесь, автор ветки говорит что перевел жестко и дословно, а на самом деле пропускает перевод слов в тексте. А другой не пропускает и от этого смысл меняется.
И Вам привет! А чё за упрёки автору перевода? Увидели пропуски? Так скажиТЕ где, помогиТЕ! ПоучассствуйТЕ в общем деле на общее благо!
Бл…, человек проделал немалую работу, так вместо спасиба - все надо об…ть! Не ошибается тот, кто самИ знаете что…
Как ни глянишь - кругом полиглоты, а ешшо ни кто не отказался от перевода.
Пожалуйста , давайте говорить по существу вопроса! Спасибо всем , кто помог найти ошибки, и помог исправить!😉
Перевод правил сделанный Александром Гурылевым на данный момент самый качественный из того что когда либо делалось. Те ошибки, которые я встречал, всегда подсказывал.
Вопрос который возник, не из за качества перевода, а из за несовершенства оригинала. Не надо бояться запрашивать разъяснения CIAM. Мне известны и другие неоднозначные фразы в оригинале правил, даже более значимые чем рассматриваемые, но не буду распространяться, дабы не флудить.
Перевод правил сделанный Александром Гурылевым на данный момент самый качественный из того что когда либо делалось.
Дима, спасибо за поддержку…😃