Глупый вопрос -- этому можно верить?

Слепой_Пью

Нарыто на rcgroups:

«Below is a table that I got of a website dedicated to Shuttle’s, unfortunately the website does not seem to be operational anymore otherwise I would have gave you the link.

Regards

Neil

CONVERSION TABLE
SHUTTLE PLUS HEAD SPEED / Engine / Tail Rotor /
Gear ratio: 9.625:1:5.5

Head Speed (rpm) 1309 1345 1382 1418 1455 1491 1527 1584 1600 1636 1673 1709 1745 1782 1818
Tip Speed (mph) 189 194 199 205 210 215 220 225 231 236 241 246 252 257 262
Engine (rpm) 12800 13000 13300 13700 14000 14400 14700 15100 15400 15800 16100 16500 16800 17200 17500
Tail Rotor (rpm) 7200 7400 7600 7800 8000 8200 8400 8600 8800 9000 9200 9400 9600 9800 10000

Best speeds for hovering are anywhere from 1350 - 1500.
Fast forward and aerobatics like 1500 - 1700.

Higher head speeds will give steadier Tail-rotor control.
Anything over 1800 rpm increases overall wear and tear.
Taching the tail rotor gives a more accurate reading.
Higher Head Speeds like the Thrust Bearings for safety and smoothness.»

И этта – последняя фраза совершенно непонятна, может переведет кто?

a-korenev

[quote=[r]Alex;336204]
А почему нет?!!
У вас 30 -ка?
Просто для Р50 при ховеринге -1600 об. , Айдл1-1850 об. - это рекомендовано.
P.S. А последняя фраза - какой-то фразеологический оборот. Я его понял так , что дескать более высокие обороты - есть нехорошо для упорных подшипников…

Iocanaan

Alex’ date=‘Aug 23 2006, 14:35’ post=‘336204’]
Higher Head Speeds like the Thrust Bearings for safety and smoothness.»

И этта – последняя фраза совершенно непонятна, может переведет кто?

Ну, тут еще варианты: “При высоких оборотах лучше использовать выжимные подшипники для …” и “Высокие обороты оказывают такое же влияние на … как и выжимные подшипники”. Что больше нравится…

IgorG
Iocanaan:

Ну, тут еще варианты: “При высоких оборотах лучше использовать выжимные подшипники для …” и “Высокие обороты оказывают такое же влияние на … как и выжимные подшипники”. Что больше нравится…

На самом деле эта фраза переводится однозначно как первый из вариантов, предложенных Iocanaan, с той лишь поправкой, что thrust bearings - это в данном контексте упорные подшипники. Видимо, эта фраза была написана в те времена, когда упорные подшипники в цапфах лопастей были экзотикой либо дополнительной опцией.

Iocanaan
IgorG:

На самом деле эта фраза переводится однозначно как первый из вариантов, предложенных Iocanaan, с той лишь поправкой, что thrust bearings - это в данном контексте упорные подшипники. Видимо, эта фраза была написана в те времена, когда упорные подшипники в цапфах лопастей были экзотикой либо дополнительной опцией.

Да, звиняйте, на счет подшипников – это я с паровозами попутал 😃