Помогите с переводом, или может кто с этим сталкивался?

sashok17

Собственно вот такая вот полезная штуковина translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ru&… (гугль перевел). Из его перевода вообще ничерта не понял. Может кто поможет перевести? Или было бы даже лучше, если бы кто с этим уже встречался? Это похоже на местную пайку, то есть прикасаемся жалом к металлу, и этот участок моментально разогревается.😮

SAN

Не понятно только, что используется в качестве припоя.
Олово?

Разогревается стык двух деталей (в области близкой к подвижному угольному электроду) за счёт повышенного сопротивления контакта.
За основу он взял ручки-пистолеты от импульсных паяльников и их же трансформаторы.
Как вариант можно использовать стандартные ЛАТРы.

sashok17

Пайка производится оловом, либо припоем (смотря до какой температуры разогревается материал). А разве ЛАТР выдаст до 200 Вт мощности? В принципе попробовать можно. Но непонятно по схеме зачем несколько выключателей? Перед трансформатором, и после? Перед трансформатором чисто для экономии электроэнергии? Ну после, это понятно. Сначало нужно прикоснуться угольным жалом, а затем нажать на кнопочку (педаль)

Тоесть получается что можно попросту взять ЛАТР, один выход подключить на “массу”, а второй на угольное жало. При соприкосновении жала, в этом месте будет разогреваться металл. Так?

SAN

Стандартный ЛАТР (на 9 ампер) - это полтора киловатта.
Кнопка на пистолете управляет силовым реле, через которое включается трансформатор.
Греться должно не в месте касания электрода, а на стыке двух деталей в области близкой к электроду.
Второй провод подключается ко второй детали крокодилом или зажимом.
(я так понял)

9 months later
LODSAT

Подниму тему.
Люди свободно владеющие английским, помогите перевести:
Receiving signals, bud ID is unmatched.
Что такое Receiving signals знаю, интересует что написано после запятой.
Перевод в переводчиках непонятен.
Заранее спасибо.

btframework

BUD == Big ugly dish, slang term for a satellite dish used to receive satellite television signals on the C band == Большая уродская тарелка, сленговое обозначение спутниковой тарелки использующейся для приема спутникового телевизионного сигнала в C диапазоне
unmatched - не соответствует, не совпадает
Хотя, мне кажется, там таки должно быть BUT (но). Хорошо бы контекст знать, а то на опечатку похоже.

kvitl7

Не понятен, потому что видимо не правильно фразу переписали… возможно вместо “bud” должно быть (по смыслу) “bad”… тогда … “Неверные личные (идентификационные) данные, не соответствующие действительности”

LODSAT

Извиняюсь, опечатка, должно быть but.
Нашёл инструкцию на русском на аналогичную штуку, там переведено как Сигналы принимаются, но идентификатор не соответствует прописанному.
Всем откликнувшимся спасибо за помощь!