помогите с переводом условий магазина

modeler

Поможите други кто по-немецки шпрехает, не в службу а в дружбу:)
Боюсь неправильно интерпретировать юридическую информацию которую мне гуглотранслейтор выдает. Информация из условий одного немецкого он-лайн шопа. (я так понимаю они вполне стандартные)

Zahlungsbedingungen
§ 6.1 Die Zahlung erfolgt wahlweise per gewählter Zahlungsart.

§ 6.2 Bei Auswahl der Zahlungsart Vorkasse nennen wir Ihnen unsere Bankverbindung in der Auftragsbestätigung. Der Rechnungsbetrag ist binnen 10 Tagen auf unser Konto zu überweisen. Bei Zahlung per Kreditkarte und per Lastschrift erfolgt die Belastung Ihres Kontos mit Versand der Ware. Bei Zahlung per Sofortüberweisung und bei Zahlung per PayPal erfolgt die Zahlung mit Absenden der Bestellung.

§ 6.3 Kommen Sie in Zahlungsverzug, so ist der Kaufpreis während des Verzuges in Höhe von 5% über dem Basiszinssatz zu verzinsen. Wir behalten uns vor, einen höheren Verzugsschaden nachzuweisen und geltend zu machen.

§ 6.4 Bei Zahlung per Lastschrift haben Sie ggf. jene Kosten zu tragen, die infolge einer Rückbuchung einer Zahlungstransaktion mangels Kontodeckung oder aufgrund von Ihnen falsch übermittelter Daten der Bankverbindung entstehen.

§ 6.5 Ein Recht zur Aufrechnung steht Ihnen nur dann zu, wenn Ihre Gegenansprüche rechtskräftig gerichtlich festgestellt oder unbestritten sind oder schriftlich durch uns anerkannt wurden.

§ 6.6 Sie können ein Zurückbehaltungsrecht nur ausüben, soweit die Ansprüche aus dem gleichen Vertragsverhältnis resultieren.

§ 7 Eigentumsvorbehalt
Die Ware bleibt bis zur vollständigen Zahlung unser Eigentum. Vor Übergang des Eigentums ist eine Verpfändung, Sicherungsübereignung, Verarbeitung oder Umgestaltung ohne unsere Zustimmung nicht gestattet.

§ 8 Widerrufsrecht und Kostentragungsvereinbarung
§ 8.1 Verbraucher (§ 13 BGB ) haben ein gesetzliches Widerrufsrecht.

domoko

Стандартная писанина
А в чём проблема “интерпретации”?

modeler

да там что-то невнятно написано про судебные порядки, было-бы интересно знать под что подписываюсь.

domoko

если гуглом переводить, то всё невнятно.
не парься, обычная немецкая канцелярщина - права/обязанности покупателя и продавца.
надо не на это смотреть, а на отзывы покупателей о этом магазине.
эта писанина по закону должна быть у всех продавцов и практичести слово в слово у всех совпадает