Засилие иностранных слов

mokys2
pasha-117:

Согласен, что инструкции на ангийском. Но общаемся мы и думаем на русском.
Я допускаю использование иностранных слов, если область деятельности или отросль науки развивает на Россия.
Использование терминов инструкций в последствии вызывают “горизонтальный стобилизатор” или “Что такое киль?”
Люди еще разучились работать с книгой, чаще интернет, а он все больше начинает напоминать отечественные СМИ. Чуть увидели или услышали - бух на всеобщее обозрение и обсуждение, а проверять никто не хочет.

В маштабном моделировании используют отечественные термины, а импорьных инструкций у них не меньше.

Добавлено
“лидера авиастроения” - ковычки это зря, мы еще лидеры. Двигатели и авионика  подкачали, а планера пока лучшие.

Какой нафиг русский вы ворд себе поставьте. А то русский.
“ангиском” “на РОССИЯ”“стОбилизатор” "импорЬных

Все в сад.

pasha-117

Запинать не получится, я к пинкам равнодушен. Буду текст через вёрд гонять, ошибки пропадут и зацепиться будет не за что.
Слог у меня заточен под особый вид деятельности, не литературный.

Добавлено

Я не борец за чистоту русского языка. Это все равно, что лбом об стенку.
Вопрос не в ошибках и делают их все. 90% - это обычный промах в клавишах.
Вопрос в том, чем вызвано насыщение иностранными словами.
Один ответ – инструкции. Согласен, но если развиваться в авиамоделизме (другие темы я не читаю) все равно приходишь к русским терминам.
Ответ второй – короче. РВ, РН – еще короче, но не всем понятно. Шаг, газ – тоже коротко и понимают уже все.

Mikhail_Yunin

Вобще-то технические термины - интересны.
Шаг - Газ - (РТ) Птитч- Тротл
(РН) - питч ховеринг ( шаг на висении )
Ховеринг - площядка- полянка ( в нашем случае)
Микс MIX ( смешивание программируемых условий для заданной процедуры полета или определенного исполнения )

И еще наблюдаются , адаптивные термины - типа ( ОР) основной ротор
( ХР) Хвостовой ротор .
Лично мое мнение- нужно переходить - на технический английский.
И - не нужно кирилизировать сам заложенный принцип понимания.
Я - лично , двояко воспринимаю заслугу первопечатников - Кирила и Мефодия.
Полемика- -

lyoha

Существует инженерный жаргон, медицинский жаргон, литературный жаргон. В среде авиамоделистов - авиамодельный жаргон (сленг, арго, ну еще какие синонимы). Авиа и модель тоже, кстати, не русские слова. Попробуйте заменить название нашего хобби (извиняюсь, увлечения) на похожие русские слова (при этом удобопроизносимые) и насадить их среди нашей братии. Переведите на русский, понятный для всех: стабилизатор, шасси, консоль, профиль, фюзеляж, мотор, импеллер, лонжерон, стрингер, транец, картер, цилиндр, компрессия, планшайба (могу еще долго продолжать, но вам скорее всего хватит). Вот тогда и поговорим более предметно. До тех пор ваше негодование (или не знаю чего еще) следует считать просто пустозвонством.
Кстати, у меня тоже профессия, подразумевающая общение на нелитературном язуке. Однако я стараюсь не допускать, по крайней мере, грубых ошибок. Для меня это вопрос принципа.

Mikhail_Yunin

Лех , а духу хватит
Словарик- опубликвать.
А мы - все миром подтянем.
Честно - задолбало- личное изысканое описание элемента , когда есть понятное , альтернативное название.

Mikhail_Yunin

Я знаю - однако :
Твои знания + мое небольшое участие- с привлечением товарищей.
При адекватном развитии , возможно создадут базу , для правильного, адаптивного - терминологического восприятия.
Лично у меня - слишком мало опыта - но достаточно амбиций, для воплощения данного проэкта.

lyoha

А где публиковать? На форуме? В блоге? Типа фака?

Mikhail_Yunin

Ну давай- в любом текстовом редакторе - сделаем,
А про публикаццию , надеюсь - найду нужный подход .
По примеркам - ( это лично мое мнение ) не сложно будет договориться , о создании направленной ветки - RC - Терменология/( к примеру)
Самое актуальное- это создание - инициативной группы- по всем направлениям RC /
Я уверен , что на форуме- есть масса экспертов, способных , классифицировать термины - по каждому направлению.

Добавлено :

вот этот перечень терминов - имеет слишком узко направленное трактование.

3s4p = 3 in series 4 in parallel (способ соединения банок в батареи 4 параллельно по 3 последовательных (всего 12))
AUW = All up weight (Полетный вес включая батареи, топливо, аппаратуру и мотор)
BEC = Battery Eliminating Circuit (Цепь разделяющая питание для приемника)
BL = BrushLess (безколлекторный мотор или регулятор для него)
Brace = распорки
Belly pan = элемент фюзеляжа, в центре и снизу крыла
Bolt on = крепление крыла болтом
Blind nuts = грибки (больше похоже на заклепочную гайку (буквально: слепая гайка))
C = Capacity or charge current (Емкость батареи или ток заряда, 0.5С - половина емкости и т.д. Служит для определения токоотдачи и тока заряда батарей.)
1C = Charge the pack at 1x it’s capacity (3000mAh at 3.0 amps, 2400mAh at 2.4amps) (ток заряда от емкости батареи (3000mA*ч при 3.0А, 2400mA*ч при 2.4А))
C/10 = Charge at 1/10th the capacity (3000mAh at 300mAh, 2400 mAh at 240mAhs). Don’t trickle charge LiPo packs!!! (ток заряда от емкости батареи (3000mA*ч при 300mA*ч, 2400 mA*ч at 240mA*ч) Не используйте режим импульсного заряда для Литиевых батарей!!!).
CA = Cyanoacrylate (Суперклей)
CCPM = Cyclic Collective Pitch Mixing [90 = servos are 90 degrees from each other, 120 servos are 120 degrees from each other] (электронная система микширования. Микширование происходит в передатчике. При нормальном управлении вертолетом ставится три рульмашинки. Две управляют циклическим шагом, одна - общим. Т.е. каждая машинка заведует одной функцией.
При использовании CCPM ставятся тоже три машинки, но если надо изменить циклический шаг - т.е. наклонить ротор микширование каналов выполняется в передатчике. И он выдает команду какой машинке как сработать. На изменение общего шага работают все три машинки сразу и в одном направлении. А углы - это для того, чтобы правильно выбрать тип CCPM на передатчике. В зависимости от того, как расположены рульмашинки относительно автомата перекоса, выбирается тип (mode ) микширования. Подробней)
CF or C/F = Carbon fiber. (углеволокно)
CG = Center of Gravity (Центр тяжести)
CP = Collective pitch (piccolo with CP upgrade) or Piccolo Pro, ECO-8 (Опять вертолеты)
CRP = Carbon fibre Reinforced Plastic (текстолит
Cowl = капот
Canopy = фонарь
ДВС = Двигатель внутреннего сгорания
Dead stick = Ситуация когда теряется управление ЛА. Обычно эту фразу орут дабы оповестить окружающих о возможной опасности.
Debonder = реактив для размягчения какого либо клеящего состава, как правило в основном для циакрина
Dashboard, Dash = приборная панель
ECO = Economical Helicopter (per Ikarus’s ECO-8 manual) always thought it was Electrical Helicopter (Экономный вертолет, все думают что это обычно электрический)
ESC = Electronic Speed Controller (the bit at the heli end that controls the speed of your motors) (Регулятор хода (регулирует скорость вращения мотора))
Fast Charge = Charging above 1C (Быстрый заряд при более 1С)
FET = Field Effect Transistor (полевой транзистор применяется в регуляторах хода)
FF = Forward flight (полет прямо)
FFF =Fast Forward Flight (быстрый прямой молет)
FP = Fixed Pitch (фиксированный шаг несущего винта )
Elevator = руль высоты
Firewall = подмоторный шпангоут
Fuel tank = бак
Former = шпангоут
GE = Ground effect turbulence experienced near the ground due to the air displacement of the main rotor blades. Rule of Thumb is usually ? the diameter of the Rotor blades. Piccolo has 20” rotor Diameter, so GE = 10” about. So lets say 12” / 1 foot to be safe. ECO-8 has 42” Rotor so GE is approximately 21” or 2 feet to be safe. (Эффект наземного воздушного пузыря, появляется на высоте вертолета равной половине диаметра несущего винта над поверхностью)
GB = Gear Box (Редуктор)
GF or G/F = Glass fibre (стеклоткань)
GRP = Glassfibre Reinforced Plastic (стеклотекстолит )
Hex socket = шестигранное отверстие в головке винта, болта, шурупа
Hinges = петли навески рулей, бывают CA-hinges - полоска пластика, приклейваемая на циакрине; Pin hinges - игольчатые либо круглые петли.
Inverted Flight = полет вверх ногами
Hinge slot = отверстие для вклейки петли
IR = Internal Resistance (внутреннее сопротивление, обычно батарей)
IGE = In Ground Effect (Эффект близости земли)
ЛА = Летательный аппарат.
LE = Leading Edge (передняя кромка)
LHS = Local Hobby Shop / Store (Местный магазин хобби)
Lio = Lithium based battery cell. Lio-Polymers, Lio-Ion are examples (Литий содержпщие батареи)
Loop = петля
MS = The company that makes the Hornet (Компания производитель вертолетов Hotnet (Не уж то Micro Soft!?))
OGE = Out of Ground Effect (Эффект удаленной земли)
Out of balance battery-pack is when some of the cells in the pack still had some charge left in them while others have no charge remaining. (Эффект разбалансировки батареи, когда некоторые банки в батарее все еще имеют заряд при этом другие могут быть полностью разряженными)
PICCOLO = Permanently Induced Credit Card Over Load - Oops! (Дудка есть такая – флейта)
Peak charge = Charge at 1C and Slow or Trick after pack peaks. (Автоматическое определение скачка напряжения при заряде батарей после которого зарядник либо прекращает заряд, либо переходит в режим медленного импульсного заряда)
Pushrods = тяги
Plug = свеча, контакты
Pump = насос
RC = Remotely Controled (Дистанционно управлаемый (ДУ))
ROG = Rise Off Ground, as in a rolling take off. (Взлет вертолета?)
Rx = Receiver Interrupts signals from the transmitter and tells everything mounted on the helis what to do when. (Приемник получающий сигнал от передатчика и управляющий бортовой аппаратурой)
Reinforcement = различные усиления
Ribs = нервюры
Ribset = набор нервюр крыла
Rudder = руль направления
Roll = бочка
Resin = собственно эпоксидка Hardener - отвердитель
Servo = Little box with arms that moves the swash-plate and things based on Transmitter signals and plugs into the receiver (Сервомашинки, маленькие коробочки с рычажками, которые двигаются взависимости от сигнала полученного от приемника)
САХ = Средняя аэродинамическая хорда.
SP = Swash Plate ( тарелка автомат-перекоса у вертолетов )
Slow Charge = C/10 (Медленный заряд, обычно С/10)
Screw = шурупы
Spar = лонжерон
Stall = сваливание
Spin = штопор
TE = 1. Thin Tlectric (касаемо пропеллера Тонкий для Электро)
TE = 2. Trailing Edge (касаемо крыла Задняя Кромка)
Trickle Charge = A trickle charge is less than C/10 and is meant for continuous charging for standby devices such as cordless phones (Медленный заряд при токах меньших С/10 обычно используется при зарядке в режиме ожидания)
Tx = Transmitter (as in your radio control transmitter) (Передатчик (пульт))
To the bones = буквально “в косточках”, “скелет” - аппарат готовый к обтяжке
Turtledeck = гаргрот
Undercarriage = посадочное приспособление, шасси в сборе
WBR = Wreck Beyond Repair. (восстановлению не подлежит)
WOT = Wide Open Throttle (Полный газ)
Wheelpants = обтекатели шасси
Wheel collars = Втулки с винтом сбоку для фиксации чего либо на оси
White glue = аналог нашего ПВА
Wing Tube = труба для соединения крыла
Xtal = The frequency crystals for the Receiver (кварц)

Спасибо - <span style=‘font-size:14pt;line-height:100%’>Александру Титову</span>
Но - если - есть база - то нужно классифицировать и адаптировать.
Теоретически- не сложно- сложно , когда наткнемся- на стену не понимания.
Прнцип класификации- можно разложить на 4 ре направления.
Авиа -
Верто -
Авто -
Судо -
Некоторые термины - имеют одинаковое значение.
А некоторые- с одинаковым названием- напротив.
В общем - если проэкт будет поддержан -то не будет подобных вопросов.
В общем - интересно - откликнится- кто ?

lyoha

Миш, тогда надо все-таки делить на общие термины, силовая электрика, радиоаппаратура, моторы, вертолеты, самолеты, лодки и машины.

Добавлено

CA – CyanoAcrylate – Циакрины. Распространенные в моделизме виды клеев. Бывают различной густоты – жидкий (Thin), средний(зачастую маркируют как Industrial Grade), густой(Thick), и гель.
Aliphatic Resin – клей типа ПВА, в магазинах и на строительных рынках продается очень похожий клей «Момент Столяр» или Titebond. (см. White glue)
Blades – имеет несколько значений – основное – лопасти винта, второе – лезвия для ножа
Slot – выемка для чего либо
Airscrew – пропеллер, воздушный винт
Deflection – отклонение чего-либо
Deflector – как ни странно отражатель
Flaps, flaperons – флапероны, закрылки?
Stab – стабилизатор. Элемент горизонтального хвостового оперения
Fin – киль, элемент вертикального хвостового оперения
Shark fin – элемент вертикального хвостового оперения, как правило располагается под фюзеляжем.
Tail – хвост
Tail boom – хвостовая балка
Tail rotor – хвостовой ротор (верт.)
Main rotor – основной ротор (верт.)
Turbulence – турбуленция, завихрения воздуха
Socket screw – винт с выемкой под шестигранник, торкс
Philips screw – винт под крест
Slot screw – под плоское жало
Lock nut – самоконтрящаяся гайка
Washer – шайба, прокладка

Cranck case – картер мотора
Cranck shaft – коленвал
Piston – поршень
Piston sleeve – гильза
Conrod – шатун
Needle – игла жиклера
Needle valve – жиклер в сборе
Cylinder head – головка цилиндра
Plug – свеча (sparck plug – искровая, Glow plug – калильная)
Gas – букв. Бензин (все, что работает на бензине)
Glow – метанольные моторы, еще используют термин Nitro (авто.)

Mikhail_Yunin

Безусловно.
Я там подредактировал пост.
НО - нынешнее образование пользователей Электронно Вычеслительных Машин 😅
Дает мне уверенность - , что можно создать удобный , интерфейс , для продуктивного толкования.
До кучи- приобщения к Ин Яз.
Не спорю , мои измышления- слишком амбициозны и в некоторой степени утопичны.
Однако - неисправимый оптимизм- может дать свои плоды.

pasha-117
lyoha:

Существует инженерный жаргон, медицинский жаргон, литературный жаргон. В среде авиамоделистов - авиамодельный жаргон (сленг, арго, ну еще какие синонимы). Авиа и модель тоже, кстати, не русские слова. Попробуйте заменить название нашего хобби (извиняюсь, увлечения) на похожие русские слова (при этом удобопроизносимые) и насадить их среди нашей братии. Переведите на русский, понятный для всех: стабилизатор, шасси, консоль, профиль, фюзеляж, мотор,  импеллер, лонжерон, стрингер, транец, картер, цилиндр, компрессия, планшайба (могу еще долго продолжать, но вам скорее всего хватит). Вот тогда и поговорим более предметно. До тех пор ваше негодование (или не знаю чего еще) следует считать просто пустозвонством.
Кстати, у меня тоже профессия, подразумевающая общение на нелитературном язуке. Однако я стараюсь не допускать, по крайней мере, грубых ошибок. Для меня это вопрос принципа.

Изначально не корректно выразился. Правильнее не русские слова, а издавна используемые в русской речи. Зачем заменять новыми словами то, что уже есть и всем известно. Я утрирую, но можем тогда набирать тексты на английском языке кириллицей.
Я как раз и предлагаю применять «стабилизатор, шасси, консоль, профиль, фюзеляж, мотор, импеллер, лонжерон, стрингер, транец, картер, цилиндр, компрессия, планшайба».

3s4p, BEC, CCPM и т. д. - одним словом не опишешь, используется аббревиатура латиницей.
Я понимаю «Elevator» - руль высоты, но «элеватор» - сооружение для хранения зерна.

Если не сложно в чем грубость моих ошибок. “нелитературном язуке” 😃

lyoha

Общее построение фразы. Немного похоже на то, как разговаривает Йода. Синтаксис. Пунктуация. Если есть желание, могу нацитировать правил.

pasha-117
lyoha:

Общее построение фразы. Немного похоже на то, как разговаривает Йода. Синтаксис. Пунктуация. Если есть желание, могу нацитировать правил.

Не хочу наворачивать предложения, много времени отнимает причесывание и глобалить тянет. Получается коротко и ясно. Манера строить предложения еще сильно зависит от территории проживания.
С запятыми проблемы есть, признаю.😵
Зато в гражданской авиации как рыба в воде. 😛

pentajazz
pasha-117:

Всем словам есть русские значения.

тогда как сказать по русски - драйвер?
или это УЖЕ русское слово?
ротор/статор применительно к электромоторам как по РУССКИ?

здесь, где я сейчас, ситуация другая, есть целый институт, который придумывает слова для бывшего не так давно мертвым языка - иврита,
так что вы думаете - практически никто этих слов не знает, все пользуются слэнгом, причем с русскими или английскими корнями.

летайте на здоровье!

skat3
pasha-117:

Изначально не корректно выразился. Правильнее не русские слова, а издавна используемые в русской речи. Зачем заменять новыми словами то, что уже есть и всем известно. Я утрирую, но можем тогда набирать тексты на английском языке кириллицей.

Издавна применяемые? А это сколько? Год? Два? Десять? Те с которыми вы боретесь, через некоторое время тоже станут издавна применяемыми…
Что-то ниже я не вижу ответа и выше тоже…

pasha-117
pentajazz:

тогда как сказать по русски - драйвер?
или это УЖЕ русское слово?
ротор/статор применительно к электромоторам как по РУССКИ?

здесь, где я сейчас, ситуация другая, есть целый институт, который придумывает слова для бывшего не так давно мертвым языка - иврита,
так что вы думаете  - практически никто этих слов не знает, все пользуются слэнгом, причем с русскими или английскими корнями.

летайте на здоровье!

Насчет русских слов и слов, давно используемых в русской речи (иноязычного происхождения) я поправился.
Начет слов типа «драйвер» я уже высказался.
Читай выше.

labor

Чем отличается разумный человек от, пусть даже очень умной, машины? Тем, что подход к решению какой-либо проблемы у человека не механический - иррациональный. Когда человек пытается применить механический подход, обычно со стороны это выглядит тупо. Как, например, в случае с немецким трактористом, которому компьютерная система слежения за скоростным режимом по ошибке зарегистрировала превышение скорости. Умная машина зафиксировала скорость трактора свыше 200 км/ч. Используя человеческий подход данное “недоразумение” решилось бы на раз. НО! Механически следуя инструкции, немецкие чиновники из инстанции в инстанцию подтверждали, что “система сертифицирована, сбоя быть не может, нарушение имело место”. Штраф по причине неуплаты рос и достиг четырехзначной суммы. Дело, на счастье тракториста, в итоге решилось в его пользу. Для этого пришлось дойти до самой верхней инстанции.

К чему я привел эту историю? К тому, что использовать механический подход для придирок к pasha-117 некорректно. Это как-то не “по-русски”.
Если рассудить без механичности, то троттл звучит в русском языке как-то не привычно. Отговорка насчет краткости не катит. Газ звучит и пишется короче. Заодно все с детства знают, что в подвижной технике, чтобы ехать/лететь быстрее, нужно “давить на газ”. Т.е. понятие интуитивное.

Касательно драйверов. Та же ситуация. Механичный подход выставляет автора подхода на посмешище. Например CD-ROM по русски будет КД-ПЗУ. Не звучит. 😃

И здесь правильно будет не требовать не пользоваться или наоборот строго употреблять англицизмы. Нужно искать компромисс, а то тут (не на форуме, конечно) некоторые футболки “тишотками” называть начали, тьфу. (тишотка - от слова T-Shirt, англ.) Ну и чуток национальной гордости не помешает. Никто не будет уважать нас до тех пор пока сами не зауважаем себя. Хоть ты тресни.

lyoha

Тишотками футболки начали называть еще в середине 80-х. Сокращенно - тишка.

skat3
labor:

К чему я привел эту историю? К тому, что использовать механический подход для придирок к pasha-117 некорректно. Это как-то не “по-русски”.
Если рассудить без механичности, то троттл звучит в русском языке как-то не привычно. Отговорка насчет краткости не катит. Газ звучит и пишется короче. Заодно все с детства знают, что в подвижной технике, чтобы ехать/лететь быстрее, нужно “давить на газ”. Т.е. понятие интуитивное.

Касательно драйверов. Та же ситуация. Механичный подход выставляет автора подхода на посмешище. Например CD-ROM по русски будет КД-ПЗУ. Не звучит. 😃

И здесь правильно будет не требовать не пользоваться или наоборот строго употреблять англицизмы. Нужно искать компромисс, а то тут (не на форуме, конечно) некоторые футболки “тишотками” называть начали, тьфу. (тишотка - от слова T-Shirt, англ.) Ну и чуток национальной гордости не помешает. Никто не будет уважать нас до тех пор пока сами не зауважаем себя. Хоть ты тресни.

Согласен! 😃

Mikhail_Yunin

С чем согласны -то ?
Блин - задолбал - этот нездоровый шовинизм .
К примеру Швейцария- славится , часовыми мастерами , сыроварнями, ножами , горноспасательным и альпинистким оборудованием .
Это малая толика, но - они не трындят о национальной гордости .
И тем более, все этикетки и документацция на английском.
Был такой вариант - внедрить Эсперанто .
Ну и что ?
А разговорная речь - это дец-
ИМХО - руский язык- сложен настолько , что даже наши корреспонденты -не в состоянии описать то, что намереваются сказать.
Только и слышно ЭЭЭЭЭЭЭ, ООООООООО, Нууууууууу, Как БЫ ( это вааще шедевр ).
И все заполнения пауз, сопроваождают эмоциональной окраской.
Дабы придумать , какое словцо ввернуть в предложение .
Мля - театралы - оценят.
Сухой технический язык , и правильное трактование- обще принятых терминов.
По моему мнению упростит , проццес понимания и способствует быстрейшей адаптации.
Выше перечисленные перекосы- это частные моменты.

А гордость - лично моя - не пострадает , от того , что лично - я , буду знать значение слов ( терминов) /
Думаю ( мыслю )- на русском .