Пилотаж - инностранные термины и языковые нестыковки.
Америку открывать не стоит, все названия фигур давно имеют абсолютно однозначные русскоязычные переводы.
Ищу ссылку на абсолютно однозначные русскоязычные переводы.
Главное, на мой взгляд, не перевод названия фигур, а их освоение.
Это конечно хорошая и правильная мысль, но освоение фигур не зная перевода или их названия, а тем более участее в обсуждении освоения фигур не зная их названия крайне затруднительно.
Поймите, что когда Barrel Roll(“Бочка” или “Переворот Бочкой”) вдруг называют “Кадушкой”, то Я тут-же попадаю в состаяние глубоково заблуждения… Или когда Руль Направления вдруг называют “Рудером”, при этом в Русском языке рукоятка газа называется “Рудом”, и т.д.
Вы считаете, что при таком переводе все друг друга поймут?
Вот что выдал переводчик Google:
Snaps – защёлки.
Harrier – лунь.
Tumbles – не переводится. Tumble – падение, беспорядок.
Spins – спины. Spin – спин.
Weeble Wobble – колебание Weeble.
Tic-Toc – не переводится.
Вы думаете, что с помощью такого перевода можно что-то понять?
Google является очень скверным переводчиком, давайти попробуем тоже самое, только поточнее подбирая слова:
Snap – защёлки(А на самом деле это щелчёк, или действие которое происходит в одно мнгновение)
Harrier – лунь(А точнее особая парода Ястреба, которым был назван истребитель короткого взлёта и вертикальной посадки фирмы Hawker(Хокер), при этом самолёт мог двигаться очень медленно и под очень большим углом атаки, и так как 3Д манёвр похож на то как летает Hawker Harrier, то манёвр 3Д окрестили в честь этого самолёта)
Tumble – падение, беспорядок(А на самом деле это кувырок или кувырок в падении) и соответственно Tumbles - это множественное число к Tumble(только ваш Google не знает этих элементарных вещей)
Spin – спин(Это кручение или верчение)
Weeble Wobble – колебание Weeble(Как Я и говорил это статуэтка\игрушка типа матрёшки которая в России называется Ванькой-Встанькой, а так-же пьяного человека который ещё ходить может, но только не по прямой, а Weeble Wobble)
Tic-Toc – не переводится(Ну как это? А звук издоваемый часовым маятником типа "тик-так"? И манёвр либо на самолёте, либо на вертолёте и будет мапоминать “Тик-таки” маетника)
Ну как чё’нь-ть происнилось?
Google является очень скверным переводчиком, давайти попробуем тоже самое, только поточнее подбирая слова:
Snap – защёлки(А на самом деле это щелчёк, или действие которое происходит в одно мнгновение)
Harrier – лунь(А точнее особая парода Ястреба, которым был назван истребитель короткого взлёта и вертикальной посадки фирмы Hawker(Хокер), при этом самолёт мог двигаться очень медленно и под очень большим углом атаки, и так как 3Д манёвр похож на то как летает Hawker Harrier, то манёвр 3Д окрестили в честь этого самолёта)
Tumble – падение, беспорядок(А на самом деле это кувырок или кувырок в падении) и соответственно Tumbles - это множественное число к Tumble(только ваш Google не знает этих элементарных вещей)
Spin – спин(Это кручение или верчение)
Weeble Wobble – колебание Weeble(Как Я и говорил это статуэтка\игрушка типа матрёшки которая в России называется Ванькой-Встанькой, а так-же пьяного человека который ещё ходить может, но только не по прямой, а Weeble Wobble)
Tic-Toc – не переводится(Ну как это? А звук издоваемый часовым маятником типа “тик-так”? И манёвр либо на самолёте, либо на вертолёте и будет мапоминать “Тик-таки” маетника)
Ну как чё’нь-ть происнилось?
Насчёт переводчика Google в общем согласен, хотя он даёт несколько вариантов перевода. И, позвольте заметить, Google – не мой.
Причём другие переводчики также не знают, как переводить вышеперечисленные фигуры.
А по поводу ВАШЕГО перевода Вы сначала определитесь, что вы предлагаете – дословный перевод или толкование ВАШИХ терминов в русской интерпретации?
А именно – защёлка или щелчок?
Падение, беспорядок или кувырок?
Спин или кручение, верчение (и в какой плоскости)?
колебание Weeble или «Ванька встанька» (или пьяный)?
Тик-так или «напоминание тиканья маятника»?
Многие, если не все фигуры пилотажа и у ВАС и у НАС носят жаргонный характер и не надо их переводить принудительно. Вы ещё больше всех запутаете.
Поймите, что когда Barrel Roll(“Бочка” или “Переворот Бочкой”) вдруг называют “Кадушкой”, то Я тут-же попадаю в состаяние глубоково заблуждения…
Бочка не может быть спиралью, она делается вокруг оси, проходящей через самолёт. Спираль - это кадушка, она же Barrel Roll. Roll - бочка, Snap Roll - штопорная бочка. Насчёт однозначных переводов - не вопрос, поищу, как время будет, переведённый на русский язык каталог Арести, где-то он у меня был.
Главное, на мой взгляд, не перевод названия фигур, а их освоение.
- а как быть на соревнованиях ? пилот должен же как -то заявить фигуру. Как ее обозвали русскоязычные пилоты?
[quote=Алеша Татаров;4501478]пилот должен же как -то заявить фигуру[/quote
Как называется, так и заявлять. Организаторы соревнований обычно не скрывают фигуры комплексов, там и названия есть.
А заявить отсебятину типа “щелчок” или “Ванька-встанька” - судьи не поймут.
Названия фигур, даже присущих 3Д, по-моему уже “устаканилось”. Поэтому что-то переводить нет смысла.
Все, кто летает, в особенности те, кто участвует в соревнованиях, понимают по названию фигур что они означают и как выполняются.
Кроме того, есть описания фигур, техники их исполнения, да ещё и видеороликов море в интернете.
Я все пытаюсь спросить : какое русское название этой фигуры “устаканилось” ?
Названия фигур, даже присущих 3Д, по-моему уже “устаканилось”. Поэтому что-то переводить нет смысла.
Все, кто летает, в особенности те, кто участвует в соревнованиях, понимают по названию фигур что они означают и как выполняются.
Кроме того, есть описания фигур, техники их исполнения, да ещё и видеороликов море в интернете.
Ну а ссылки можно на описание фигур и технику их исполнения. Арсений сказал, что поможет с классическим пилотажем, ну а простите, а вы не могли бы помочь с названием на Русском языке маневров 3Д, можно прям сразу о том, что спрашивает Алеша Тарасов т.е. Weebly-Wobble, ну и дальше пожалуйста Tic-Toc, Harrier, Tumbler, Wall и т.д.
За ранее благодарен.
а вы не могли бы помочь с названием на Русском языке маневров 3Д
Вы что, не поняли, что я предлагаю не переводить непереводимое?
В принципе я тоже не совсем понимаю смысл переводить названия фигур, вот возьмем Хариер, нет русского названия для него,
Tumbler-кувырок, причем любой а не конкретно какой то
Wall-стена
Roll-бочка
Barrel Roll- кадушка
Snap Roll - штопорная бочка
Weebly-Wobble-пьяный ролинг хариер, есть же пьяный нож.😉
Вы что, не поняли, что я предлагаю не переводить непереводимое?
Так, с названиями произошла “техническая накладка” т.е. используется Английские слова не так ли? А как на счет описания и техники исполнения 3Д маневров на Русском языке.
титры на русском :rc.balticom.lv/rcfaqrus_files/Page1310.htm
Slow Roll(Медленный переворот)
Правильно будет-медленная бочка, и слово “переворот” я бы заменил на “вращение”, переворот это законченный маневр а вращение продолжительный.
А как на счет описания и техники исполнения 3Д маневров на Русском языке.
Для этого есть тема “И снова 3D”
не переводить непереводимое?
Согласен, это же как Ruder-Радер, в моделистком русском словаре это “Рудер” и все понимают об чем речь.
А как на счет описания и техники исполнения 3Д маневров на Русском языке.
Данный сайт состоит не только из форума. Посмотрите эту статью.
Есть и другие публикации, найдёте - было бы желание.
На видео ссылку уже дали.
Кстати, на обучающем видео и язык знать необязательно. Там присутствует пульт управления и прекрасно видно, в какую сторону двигать ручки управления, на какое расстояние и с какой интенсивностью.
Есть и замедленное воспроизведение. Кому интересно - ещё и покадрово просматривают.
Я думаю, что этого вполне достаточно, чтобы отрабатывать навыки управления и в симуляторе, и в реальных полётах.
это же как Ruder-Радер, в моделистком русском словаре это “Рудер” и все понимают об чем речь.
Так то да, но все реальные авиационные специалисты и летчики называют РАДЕР, хотя мы привыкли к РУДЕР. Как говорится, не грамотность нас особо не украшает😁 Просто они английский по требованиям своей профессии лучше знают.
все реальные авиационные специалисты и летчики называют РАДЕР, хотя мы привыкли к РУДЕР.
В отношении этих самых РАДЕРОВ и ЭЛЕВАТОРОВ идёт обратный процесс - американизация русскоязычных терминов.
Есть руль направления (РН), руль высоты (РВ). А под элеватором в русском языке всегда понималось зернохранилище.
Осталось ещё подъёмную силу ЛИФТОМ обозвать. Многие, видимо начитавшись переводов, стали называть киль вертикальным стабилизатором, что в общем-то не противоречит его назначению, но слух режет.
Сетап, моторсет стали обиходными словами, как будто нет бортового оборудования и мотоустановки.
Такое впечатление, что многие уже не знают, как по русски называются части самолёта.
Может я уже устарел и это возрастное ворчание, а на самом деле РВ надо называть ЭЛЕВАТОРОМ?
А автор темы предлагает американский жаргон переводить на русский язык - полный “абзац”.
Прошу уважаемого мной Игоря Губанова не принимать моё высказывание на свой счёт, оно в общем по теме.
Согласен, это же как Ruder-Радер, в моделистком русском словаре это “Рудер” и все понимают об чем речь.
“Rudder” пишится с двойными буквами “d” тем самым делая закрытый слог и произношения больше похоже на произношение на Русскую букву “а”, а не “у”. Ладно будем считать, что народ здесь был предупрежден. Я правдо не понимаю зачем замерять оборевиатуру Руля Направления на не совсем верное название консоли управления произношение которого так близко похоже на Ручку Дросселя(она же Ручка Газа или РуД).
Правильно будет-медленная бочка, и слово “переворот” я бы заменил на “вращение”, переворот это законченный маневр а вращение продолжительный.
Для этого есть тема “И снова 3D”
Да в этом вы совершенно правы “вращение” также одно из основных значений слова Roll, и по смыслу подходит больше, чем синоним “переворот”. Спасибо.
“Rudder” пишится с двойными буквами “d” тем самым делая закрытый слог и произношения больше похоже на произношение на Русскую букву “а”, а не “у”.
Простите, у нас уроки английского языка?
“вращение” также одно из основных значений слова Roll, и по смыслу подходит больше, чем синоним “переворот”
Вот сколько синонимов выдаёт переводчик:
roll-/ имя существительное /
рулон
roll, reel, bolt, web, lap
крен
roll, heel, bank, list, heeling, lurch
roll-/ глагол /
катить
roll, trundle, wheel, troll, bowl
катиться
roll, run, bowl along, trundle, bowl, troll
раскатать
roll, roll under
перевернуться
roll
перевернуть
roll, upend, coup
катать
ride, roll, calender
вращать
rotate, revolve, turn, roll, slew, rev
вращаться
rotate, revolve, turn, run, move, roll
свертывать
roll, coagulate, roll up, curdle, furl, fold up
свертываться
roll, clot, coagulate, roll up, coil, curdle
Кстати, по русски бочка - это цилиндрическая тара для хранения и транспортировки самых разнообразных продуктов. Просто кто-то когда-то назвал так фигуру пилотажа и это название прижилось.
А по смыслу все авиаторы понимают, что ваш “Roll” и наша “бочка” - одно и то же.
Непонятно Ваше упорное стремление влезть в дебри, самому неправильно истолковать перевод, а потом соглашаться с тем, что Roll (бочка) всё-таки вращение, а не переворот.
“Rudder” пишится с двойными буквами “d”
Да конечно с двумя , а тогда почему ПенсИкола через И, а не через А, как в английском ? Впрочем , NAS Pensacola чесать не будем. 😁
Есть ли в англ. называния фигур - “Колокол Квочура”, “Кобра Пугачёва”, “Чакра Фролова” ?
И как по русски правильно назвать “Хаммерхед”, " Иммельман" и “Ранверсман” ?
Просто спортивный интерес , вся терминология придумана до нас и в русском, и в английском.
Простите, у нас уроки английского языка?
Вы немного не с того ракурса смотрите на эту тему. У меня (были и есть проблемы в понимании терминалогии на авиционные темы). Александр, Я ни кого не собираюсь принудительно “Американизировать”, Я вас прошу не сердитесь пожайлуста, Я уже понял где у меня был пробел в понимании этой темы, постараюсь в кратце объяснить:
Вот вы предоставили список значения Roll:
Вот сколько синонимов выдаёт переводчик:
roll-/ имя существительное /
рулон
roll, reel, bolt, web, lap
крен
roll, heel, bank, list, heeling, lurch
roll-/ глагол /
катить
roll, trundle, wheel, troll, bowl
катиться
roll, run, bowl along, trundle, bowl, troll
раскатать
roll, roll under
перевернуться
roll
перевернуть
roll, upend, coup
катать
ride, roll, calender
вращать
rotate, revolve, turn, roll, slew, rev
вращаться
rotate, revolve, turn, run, move, roll
свертывать
roll, coagulate, roll up, curdle, furl, fold up
свертываться
roll, clot, coagulate, roll up, coil, curdle.
Вы где нибуть в этом списке встечаете слово Бочка(по Английски “Barrel”), так что применение смысла Бочка по отношению к слову Roll(Ролл) это очень “не стандартная ситуация”, очень похожая на ту ситуацию когда кто-то называет РВ - Элеватором, что в вашем понимании в Русском Языке это здание где хранится зерно, при этом другово значения у слова “Элеватор” в Русском не было.
А вот теперь представте, что в моём понимании бочка(BARREL), бочки кстати практически не изменились со старины до нашего времени.
www.google.com/imgres?imgurl=http://www.hqoboi.com…
А вот, что из себя предстовляет в моём понимании кадушка, кадка или ушата, т.е. четверть от бочки:
www.google.com/imgres?imgurl=http://by.all.biz/img…
Поэтому поэтому когда Я говорю, что в английском название этого получило имменно по траектории напоминаюшию бочку где-то в 30х годах предыдущего столетия, а до этого назывался “Side Somersault”(Боковое Сальто) и в первые было продеманстрировано в 1905 by Daniel Maloney(Даниелом Малоней). Официальное определение этого манёвра звучит так:
Переворот Бочкой - это комбинация из петли и переворота по спиральной траектории.
Barrel Roll - combination of the loop and a roll in a spiral trajectory.
А когда мне говорят, что этот манёвр называется “Кадушкой”, у меня наступает “короткое замыкание в мозгах” -> 😵
При этом “Slow Barrel”(Медленной Бочки) у нас нет, а есть Slow Roll(медленное вращение) - а имменно это в Русской терминалогией и называется “Медленной Бочкой”.
… самому неправильно истолковать перевод, а потом соглашаться с тем, что Roll (бочка) всё-таки вращение, а не переворот.
Это не совсем так, в зависимости от ситуации перевод по смыслу будет иметь тот или инной смысловой оттенок. К примеру “Я перевернул самолёт вверх ногами”(“I rolled the plane upside down”) Так что это не совсем однозначно.
Для этого есть тема “И снова 3D”
Туда Я обязательно вернусь, но решил ту тему не засорять нелепыми вопросами.
Кстати всем огромное спасибо, за терпиливое разъеснение терминологии.
Впрочем , NAS Pensacola чесать не будем. 😁
Да Palar, это “широко” известное место в “узких” кругах, но к NAS Я не какого отношения не имею, хотя в клубе много друзей которые там работают. 😉
И как по русски правильно назвать “Хаммерхед”, " Иммельман" и “Ранверсман” ?
Просто спортивный интерес , вся терминология придумана до нас и в русском, и в английском.
Кстати раз уж об “Иммельмане” зашла речь, то как по Русски будет “Split S”(это манёвр обратный к Иммельману т.е. переворот и полу петля)?
А когда мне говорят, что этот манёвр называется “Кадушкой”, у меня наступает “короткое замыкание в мозгах”
Ну тогда Вам не сюда…пока. Посмотрите для начала выступления Михаила Задорнова. У него много сказано о языковых нестыковках между американцами и русскими.
Вот когда Вы поймёте разницу в сути этих языков, а главное, в мышлении, “короткое замыкание” исчезнет" само собой.
Без этого понимания можно до бесконечности спорить, чья терминология правильнее и учить “тупых” русских, что “Barrel Roll” - это правильно, а “кадушка” - неправильно.
Поймите одно - у нас вряд ли будут называть фигуру Snap щелчком, а у вас бочку BARREL.
Вы летаете 3D пилотаж, ну и летайте на здоровье. Или Вам мешает русская терминология? Нашим пилотам ваша терминология не мешает.
Если кто-то интересуется нюансами техники выполнения той или иной фигуры, это не означает, что их ставит в тупик перевод названия фигуры.