Пилотаж - инностранные термины и языковые нестыковки.

U_L_90

Я прошу прощения, речь идёт о дословных переводах названий фигур? Если так - то путаница неизбежна, сейчас люди насмотрятся и единая терминология рухнет окончательно. Америку открывать не стоит, все названия фигур давно имеют абсолютно однозначные русскоязычные переводы. Для затравки - Barrel Roll - кадушка. Но эти термины - за пределами каталога Арести. Если продолжать в том же духе, по всевозможным РЛЭ и КУЛП-ам, переворот (здесь такое слово фигурировало) - полубочка с полупетлёй. Однако в пилотажной ветке уместнее говорить о каталоге Арести, в котором всего-то 9 типов фигур, всё остальное - это их комбинации. Зачем усложнять и изобретать велосипед, переводя дословно названия всевозможных бочек? Всё украдено до нас (С)

BlockBuster
Алеша_Татаров:

Как это будет по русски ? :

3D Tutorial: Weeble Wobble

Дословно “шатаясь и качаясь”. Помните игрушка такая была называлась “Ванька-Встанька” вот это и есть “Weeble Wobbles”

Alexander53
BlockBuster:

Дословно “шатаясь и качаясь”.

Вы считаете, что при таком переводе все друг друга поймут?
Вот что выдал переводчик Google:
Snaps – защёлки.
Harrier – лунь.
Hovering – парящий.
Tumbles – не переводится. Tumble – падение, беспорядок.
Spins – спины. Spin – спин.
Pop-Tops – поп-топс.
Weeble Wobble – колебание Weeble.
Tic-Toc – не переводится.
Вы думаете, что с помощью такого перевода можно что-то понять?
В своё время Екатерина вторая активно взялась за руссификацию всех иностранных слов, прижившихся на Руси.
В результате получилась такая галиматья, что она быстренько от этого отказалась.
Главное, на мой взгляд, не перевод названия фигур, а их освоение.

BlockBuster
U_L_90:

Америку открывать не стоит, все названия фигур давно имеют абсолютно однозначные русскоязычные переводы.

Ищу ссылку на абсолютно однозначные русскоязычные переводы.

Alexander53:

Главное, на мой взгляд, не перевод названия фигур, а их освоение.

Это конечно хорошая и правильная мысль, но освоение фигур не зная перевода или их названия, а тем более участее в обсуждении освоения фигур не зная их названия крайне затруднительно.

Поймите, что когда Barrel Roll(“Бочка” или “Переворот Бочкой”) вдруг называют “Кадушкой”, то Я тут-же попадаю в состаяние глубоково заблуждения… Или когда Руль Направления вдруг называют “Рудером”, при этом в Русском языке рукоятка газа называется “Рудом”, и т.д.

BlockBuster
Alexander53:

Вы считаете, что при таком переводе все друг друга поймут?
Вот что выдал переводчик Google:
Snaps – защёлки.
Harrier – лунь.
Tumbles – не переводится. Tumble – падение, беспорядок.
Spins – спины. Spin – спин.
Weeble Wobble – колебание Weeble.
Tic-Toc – не переводится.
Вы думаете, что с помощью такого перевода можно что-то понять?

Google является очень скверным переводчиком, давайти попробуем тоже самое, только поточнее подбирая слова:

Snap – защёлки(А на самом деле это щелчёк, или действие которое происходит в одно мнгновение)

Harrier – лунь(А точнее особая парода Ястреба, которым был назван истребитель короткого взлёта и вертикальной посадки фирмы Hawker(Хокер), при этом самолёт мог двигаться очень медленно и под очень большим углом атаки, и так как 3Д манёвр похож на то как летает Hawker Harrier, то манёвр 3Д окрестили в честь этого самолёта)

Tumble – падение, беспорядок(А на самом деле это кувырок или кувырок в падении) и соответственно Tumbles - это множественное число к Tumble(только ваш Google не знает этих элементарных вещей)

Spin – спин(Это кручение или верчение)

Weeble Wobble – колебание Weeble(Как Я и говорил это статуэтка\игрушка типа матрёшки которая в России называется Ванькой-Встанькой, а так-же пьяного человека который ещё ходить может, но только не по прямой, а Weeble Wobble)

Tic-Toc – не переводится(Ну как это? А звук издоваемый часовым маятником типа "тик-так"? И манёвр либо на самолёте, либо на вертолёте и будет мапоминать “Тик-таки” маетника)

Ну как чё’нь-ть происнилось?

Alexander53
BlockBuster:

Google является очень скверным переводчиком, давайти попробуем тоже самое, только поточнее подбирая слова:

Snap – защёлки(А на самом деле это щелчёк, или действие которое происходит в одно мнгновение)

Harrier – лунь(А точнее особая парода Ястреба, которым был назван истребитель короткого взлёта и вертикальной посадки фирмы Hawker(Хокер), при этом самолёт мог двигаться очень медленно и под очень большим углом атаки, и так как 3Д манёвр похож на то как летает Hawker Harrier, то манёвр 3Д окрестили в честь этого самолёта)

Tumble – падение, беспорядок(А на самом деле это кувырок или кувырок в падении) и соответственно Tumbles - это множественное число к Tumble(только ваш Google не знает этих элементарных вещей)

Spin – спин(Это кручение или верчение)

Weeble Wobble – колебание Weeble(Как Я и говорил это статуэтка\игрушка типа матрёшки которая в России называется Ванькой-Встанькой, а так-же пьяного человека который ещё ходить может, но только не по прямой, а Weeble Wobble)

Tic-Toc – не переводится(Ну как это? А звук издоваемый часовым маятником типа “тик-так”? И манёвр либо на самолёте, либо на вертолёте и будет мапоминать “Тик-таки” маетника)

Ну как чё’нь-ть происнилось?

Насчёт переводчика Google в общем согласен, хотя он даёт несколько вариантов перевода. И, позвольте заметить, Google – не мой.
Причём другие переводчики также не знают, как переводить вышеперечисленные фигуры.
А по поводу ВАШЕГО перевода Вы сначала определитесь, что вы предлагаете – дословный перевод или толкование ВАШИХ терминов в русской интерпретации?
А именно – защёлка или щелчок?
Падение, беспорядок или кувырок?
Спин или кручение, верчение (и в какой плоскости)?
колебание Weeble или «Ванька встанька» (или пьяный)?
Тик-так или «напоминание тиканья маятника»?
Многие, если не все фигуры пилотажа и у ВАС и у НАС носят жаргонный характер и не надо их переводить принудительно. Вы ещё больше всех запутаете.

U_L_90
BlockBuster:

Поймите, что когда Barrel Roll(“Бочка” или “Переворот Бочкой”) вдруг называют “Кадушкой”, то Я тут-же попадаю в состаяние глубоково заблуждения…

Бочка не может быть спиралью, она делается вокруг оси, проходящей через самолёт. Спираль - это кадушка, она же Barrel Roll. Roll - бочка, Snap Roll - штопорная бочка. Насчёт однозначных переводов - не вопрос, поищу, как время будет, переведённый на русский язык каталог Арести, где-то он у меня был.

Алеша_Татаров
Alexander53:

Главное, на мой взгляд, не перевод названия фигур, а их освоение.

  • а как быть на соревнованиях ? пилот должен же как -то заявить фигуру. Как ее обозвали русскоязычные пилоты?
Alexander53

[quote=Алеша Татаров;4501478]пилот должен же как -то заявить фигуру[/quote
Как называется, так и заявлять. Организаторы соревнований обычно не скрывают фигуры комплексов, там и названия есть.
А заявить отсебятину типа “щелчок” или “Ванька-встанька” - судьи не поймут.
Названия фигур, даже присущих 3Д, по-моему уже “устаканилось”. Поэтому что-то переводить нет смысла.
Все, кто летает, в особенности те, кто участвует в соревнованиях, понимают по названию фигур что они означают и как выполняются.
Кроме того, есть описания фигур, техники их исполнения, да ещё и видеороликов море в интернете.

Алеша_Татаров

Я все пытаюсь спросить : какое русское название этой фигуры “устаканилось” ?

BlockBuster
Alexander53:

Названия фигур, даже присущих 3Д, по-моему уже “устаканилось”. Поэтому что-то переводить нет смысла.
Все, кто летает, в особенности те, кто участвует в соревнованиях, понимают по названию фигур что они означают и как выполняются.
Кроме того, есть описания фигур, техники их исполнения, да ещё и видеороликов море в интернете.

Ну а ссылки можно на описание фигур и технику их исполнения. Арсений сказал, что поможет с классическим пилотажем, ну а простите, а вы не могли бы помочь с названием на Русском языке маневров 3Д, можно прям сразу о том, что спрашивает Алеша Тарасов т.е. Weebly-Wobble, ну и дальше пожалуйста Tic-Toc, Harrier, Tumbler, Wall и т.д.

За ранее благодарен.

Alexander53
BlockBuster:

а вы не могли бы помочь с названием на Русском языке маневров 3Д

Вы что, не поняли, что я предлагаю не переводить непереводимое?

kinshas

В принципе я тоже не совсем понимаю смысл переводить названия фигур, вот возьмем Хариер, нет русского названия для него,

Tumbler-кувырок, причем любой а не конкретно какой то
Wall-стена
Roll-бочка
Barrel Roll- кадушка
Snap Roll - штопорная бочка
Weebly-Wobble-пьяный ролинг хариер, есть же пьяный нож.😉

BlockBuster
Alexander53:

Вы что, не поняли, что я предлагаю не переводить непереводимое?

Так, с названиями произошла “техническая накладка” т.е. используется Английские слова не так ли? А как на счет описания и техники исполнения 3Д маневров на Русском языке.

kinshas
BlockBuster:

Slow Roll(Медленный переворот)

Правильно будет-медленная бочка, и слово “переворот” я бы заменил на “вращение”, переворот это законченный маневр а вращение продолжительный.

BlockBuster:

А как на счет описания и техники исполнения 3Д маневров на Русском языке.

Для этого есть тема “И снова 3D”

Alexander53:

не переводить непереводимое?

Согласен, это же как Ruder-Радер, в моделистком русском словаре это “Рудер” и все понимают об чем речь.

Alexander53
BlockBuster:

А как на счет описания и техники исполнения 3Д маневров на Русском языке.

Данный сайт состоит не только из форума. Посмотрите эту статью.
Есть и другие публикации, найдёте - было бы желание.
На видео ссылку уже дали.
Кстати, на обучающем видео и язык знать необязательно. Там присутствует пульт управления и прекрасно видно, в какую сторону двигать ручки управления, на какое расстояние и с какой интенсивностью.
Есть и замедленное воспроизведение. Кому интересно - ещё и покадрово просматривают.
Я думаю, что этого вполне достаточно, чтобы отрабатывать навыки управления и в симуляторе, и в реальных полётах.

Губанов_Игорь
kinshas:

это же как Ruder-Радер, в моделистком русском словаре это “Рудер” и все понимают об чем речь.

Так то да, но все реальные авиационные специалисты и летчики называют РАДЕР, хотя мы привыкли к РУДЕР. Как говорится, не грамотность нас особо не украшает😁 Просто они английский по требованиям своей профессии лучше знают.

Alexander53
Губанов_Игорь:

все реальные авиационные специалисты и летчики называют РАДЕР, хотя мы привыкли к РУДЕР.

В отношении этих самых РАДЕРОВ и ЭЛЕВАТОРОВ идёт обратный процесс - американизация русскоязычных терминов.
Есть руль направления (РН), руль высоты (РВ). А под элеватором в русском языке всегда понималось зернохранилище.
Осталось ещё подъёмную силу ЛИФТОМ обозвать. Многие, видимо начитавшись переводов, стали называть киль вертикальным стабилизатором, что в общем-то не противоречит его назначению, но слух режет.
Сетап, моторсет стали обиходными словами, как будто нет бортового оборудования и мотоустановки.
Такое впечатление, что многие уже не знают, как по русски называются части самолёта.
Может я уже устарел и это возрастное ворчание, а на самом деле РВ надо называть ЭЛЕВАТОРОМ?
А автор темы предлагает американский жаргон переводить на русский язык - полный “абзац”.
Прошу уважаемого мной Игоря Губанова не принимать моё высказывание на свой счёт, оно в общем по теме.

BlockBuster
kinshas:

Согласен, это же как Ruder-Радер, в моделистком русском словаре это “Рудер” и все понимают об чем речь.

“Rudder” пишится с двойными буквами “d” тем самым делая закрытый слог и произношения больше похоже на произношение на Русскую букву “а”, а не “у”. Ладно будем считать, что народ здесь был предупрежден. Я правдо не понимаю зачем замерять оборевиатуру Руля Направления на не совсем верное название консоли управления произношение которого так близко похоже на Ручку Дросселя(она же Ручка Газа или РуД).

kinshas:

Правильно будет-медленная бочка, и слово “переворот” я бы заменил на “вращение”, переворот это законченный маневр а вращение продолжительный.
Для этого есть тема “И снова 3D”

Да в этом вы совершенно правы “вращение” также одно из основных значений слова Roll, и по смыслу подходит больше, чем синоним “переворот”. Спасибо.