Пилотаж - инностранные термины и языковые нестыковки.
А как на счет описания и техники исполнения 3Д маневров на Русском языке.
Данный сайт состоит не только из форума. Посмотрите эту статью.
Есть и другие публикации, найдёте - было бы желание.
На видео ссылку уже дали.
Кстати, на обучающем видео и язык знать необязательно. Там присутствует пульт управления и прекрасно видно, в какую сторону двигать ручки управления, на какое расстояние и с какой интенсивностью.
Есть и замедленное воспроизведение. Кому интересно - ещё и покадрово просматривают.
Я думаю, что этого вполне достаточно, чтобы отрабатывать навыки управления и в симуляторе, и в реальных полётах.
это же как Ruder-Радер, в моделистком русском словаре это “Рудер” и все понимают об чем речь.
Так то да, но все реальные авиационные специалисты и летчики называют РАДЕР, хотя мы привыкли к РУДЕР. Как говорится, не грамотность нас особо не украшает😁 Просто они английский по требованиям своей профессии лучше знают.
все реальные авиационные специалисты и летчики называют РАДЕР, хотя мы привыкли к РУДЕР.
В отношении этих самых РАДЕРОВ и ЭЛЕВАТОРОВ идёт обратный процесс - американизация русскоязычных терминов.
Есть руль направления (РН), руль высоты (РВ). А под элеватором в русском языке всегда понималось зернохранилище.
Осталось ещё подъёмную силу ЛИФТОМ обозвать. Многие, видимо начитавшись переводов, стали называть киль вертикальным стабилизатором, что в общем-то не противоречит его назначению, но слух режет.
Сетап, моторсет стали обиходными словами, как будто нет бортового оборудования и мотоустановки.
Такое впечатление, что многие уже не знают, как по русски называются части самолёта.
Может я уже устарел и это возрастное ворчание, а на самом деле РВ надо называть ЭЛЕВАТОРОМ?
А автор темы предлагает американский жаргон переводить на русский язык - полный “абзац”.
Прошу уважаемого мной Игоря Губанова не принимать моё высказывание на свой счёт, оно в общем по теме.
Согласен, это же как Ruder-Радер, в моделистком русском словаре это “Рудер” и все понимают об чем речь.
“Rudder” пишится с двойными буквами “d” тем самым делая закрытый слог и произношения больше похоже на произношение на Русскую букву “а”, а не “у”. Ладно будем считать, что народ здесь был предупрежден. Я правдо не понимаю зачем замерять оборевиатуру Руля Направления на не совсем верное название консоли управления произношение которого так близко похоже на Ручку Дросселя(она же Ручка Газа или РуД).
Правильно будет-медленная бочка, и слово “переворот” я бы заменил на “вращение”, переворот это законченный маневр а вращение продолжительный.
Для этого есть тема “И снова 3D”
Да в этом вы совершенно правы “вращение” также одно из основных значений слова Roll, и по смыслу подходит больше, чем синоним “переворот”. Спасибо.
“Rudder” пишится с двойными буквами “d” тем самым делая закрытый слог и произношения больше похоже на произношение на Русскую букву “а”, а не “у”.
Простите, у нас уроки английского языка?
“вращение” также одно из основных значений слова Roll, и по смыслу подходит больше, чем синоним “переворот”
Вот сколько синонимов выдаёт переводчик:
roll-/ имя существительное /
рулон
roll, reel, bolt, web, lap
крен
roll, heel, bank, list, heeling, lurch
roll-/ глагол /
катить
roll, trundle, wheel, troll, bowl
катиться
roll, run, bowl along, trundle, bowl, troll
раскатать
roll, roll under
перевернуться
roll
перевернуть
roll, upend, coup
катать
ride, roll, calender
вращать
rotate, revolve, turn, roll, slew, rev
вращаться
rotate, revolve, turn, run, move, roll
свертывать
roll, coagulate, roll up, curdle, furl, fold up
свертываться
roll, clot, coagulate, roll up, coil, curdle
Кстати, по русски бочка - это цилиндрическая тара для хранения и транспортировки самых разнообразных продуктов. Просто кто-то когда-то назвал так фигуру пилотажа и это название прижилось.
А по смыслу все авиаторы понимают, что ваш “Roll” и наша “бочка” - одно и то же.
Непонятно Ваше упорное стремление влезть в дебри, самому неправильно истолковать перевод, а потом соглашаться с тем, что Roll (бочка) всё-таки вращение, а не переворот.
“Rudder” пишится с двойными буквами “d”
Да конечно с двумя , а тогда почему ПенсИкола через И, а не через А, как в английском ? Впрочем , NAS Pensacola чесать не будем. 😁
Есть ли в англ. называния фигур - “Колокол Квочура”, “Кобра Пугачёва”, “Чакра Фролова” ?
И как по русски правильно назвать “Хаммерхед”, " Иммельман" и “Ранверсман” ?
Просто спортивный интерес , вся терминология придумана до нас и в русском, и в английском.
Простите, у нас уроки английского языка?
Вы немного не с того ракурса смотрите на эту тему. У меня (были и есть проблемы в понимании терминалогии на авиционные темы). Александр, Я ни кого не собираюсь принудительно “Американизировать”, Я вас прошу не сердитесь пожайлуста, Я уже понял где у меня был пробел в понимании этой темы, постараюсь в кратце объяснить:
Вот вы предоставили список значения Roll:
Вот сколько синонимов выдаёт переводчик:
roll-/ имя существительное /
рулон
roll, reel, bolt, web, lap
крен
roll, heel, bank, list, heeling, lurch
roll-/ глагол /
катить
roll, trundle, wheel, troll, bowl
катиться
roll, run, bowl along, trundle, bowl, troll
раскатать
roll, roll under
перевернуться
roll
перевернуть
roll, upend, coup
катать
ride, roll, calender
вращать
rotate, revolve, turn, roll, slew, rev
вращаться
rotate, revolve, turn, run, move, roll
свертывать
roll, coagulate, roll up, curdle, furl, fold up
свертываться
roll, clot, coagulate, roll up, coil, curdle.
Вы где нибуть в этом списке встечаете слово Бочка(по Английски “Barrel”), так что применение смысла Бочка по отношению к слову Roll(Ролл) это очень “не стандартная ситуация”, очень похожая на ту ситуацию когда кто-то называет РВ - Элеватором, что в вашем понимании в Русском Языке это здание где хранится зерно, при этом другово значения у слова “Элеватор” в Русском не было.
А вот теперь представте, что в моём понимании бочка(BARREL), бочки кстати практически не изменились со старины до нашего времени.
www.google.com/imgres?imgurl=http://www.hqoboi.com…
А вот, что из себя предстовляет в моём понимании кадушка, кадка или ушата, т.е. четверть от бочки:
www.google.com/imgres?imgurl=http://by.all.biz/img…
Поэтому поэтому когда Я говорю, что в английском название этого получило имменно по траектории напоминаюшию бочку где-то в 30х годах предыдущего столетия, а до этого назывался “Side Somersault”(Боковое Сальто) и в первые было продеманстрировано в 1905 by Daniel Maloney(Даниелом Малоней). Официальное определение этого манёвра звучит так:
Переворот Бочкой - это комбинация из петли и переворота по спиральной траектории.
Barrel Roll - combination of the loop and a roll in a spiral trajectory.
А когда мне говорят, что этот манёвр называется “Кадушкой”, у меня наступает “короткое замыкание в мозгах” -> 😵
При этом “Slow Barrel”(Медленной Бочки) у нас нет, а есть Slow Roll(медленное вращение) - а имменно это в Русской терминалогией и называется “Медленной Бочкой”.
… самому неправильно истолковать перевод, а потом соглашаться с тем, что Roll (бочка) всё-таки вращение, а не переворот.
Это не совсем так, в зависимости от ситуации перевод по смыслу будет иметь тот или инной смысловой оттенок. К примеру “Я перевернул самолёт вверх ногами”(“I rolled the plane upside down”) Так что это не совсем однозначно.
Для этого есть тема “И снова 3D”
Туда Я обязательно вернусь, но решил ту тему не засорять нелепыми вопросами.
Кстати всем огромное спасибо, за терпиливое разъеснение терминологии.
Впрочем , NAS Pensacola чесать не будем. 😁
Да Palar, это “широко” известное место в “узких” кругах, но к NAS Я не какого отношения не имею, хотя в клубе много друзей которые там работают. 😉
И как по русски правильно назвать “Хаммерхед”, " Иммельман" и “Ранверсман” ?
Просто спортивный интерес , вся терминология придумана до нас и в русском, и в английском.
Кстати раз уж об “Иммельмане” зашла речь, то как по Русски будет “Split S”(это манёвр обратный к Иммельману т.е. переворот и полу петля)?
А когда мне говорят, что этот манёвр называется “Кадушкой”, у меня наступает “короткое замыкание в мозгах”
Ну тогда Вам не сюда…пока. Посмотрите для начала выступления Михаила Задорнова. У него много сказано о языковых нестыковках между американцами и русскими.
Вот когда Вы поймёте разницу в сути этих языков, а главное, в мышлении, “короткое замыкание” исчезнет" само собой.
Без этого понимания можно до бесконечности спорить, чья терминология правильнее и учить “тупых” русских, что “Barrel Roll” - это правильно, а “кадушка” - неправильно.
Поймите одно - у нас вряд ли будут называть фигуру Snap щелчком, а у вас бочку BARREL.
Вы летаете 3D пилотаж, ну и летайте на здоровье. Или Вам мешает русская терминология? Нашим пилотам ваша терминология не мешает.
Если кто-то интересуется нюансами техники выполнения той или иной фигуры, это не означает, что их ставит в тупик перевод названия фигуры.
Ну тогда Вам не сюда…пока.
Не стоит быть столь категоричным, человек хочет помочь.
Вот выдержки из форума, как прокомментируете?😉
“не очень понял, сама окарбоненная моторама на которую прикручивается мотор фанерная или бальзовая?” Коллеги давайте все же употреблять нормальные термины Фаер-вол; Передний шпангоут и т.д, а то вот пример Л не разобравшись в терминах можно сказать заставил Д выложить целую инструкцию по остекленению как раз фаер-вола!!
Прихожу к выводу, что тема должна быть, но с более широким спектром.
Прихожу к выводу, что тема должна быть, но с более широким спектром.
Согласен. Ноя категорически против того, чтобы пытаться переводить непереводимое. Жаргон на жаргон не переводится.
А уважаемый BlockBuster упорно пытается сделать именно это.
Кстати раз уж об “Иммельмане” зашла речь, то как по Русски будет “Split S”(это манёвр обратный к Иммельману т.е. переворот и полу петля)?
Обратный имельман с полубочкой. (На языке РЛЭ полноразмерных советских самолётов - переворот, но эта терминология не по теме). В ещё не забытом комплексе P-13 есть другая его вариация с бочкой и выходом в перевёрнутый полёт (по привычной Вам терминологии - Split S with Roll).
Ещё здесь мелькали слова Hammerhead - поворот на вертикали и Humpty Bump - сапог.
то как по Русски будет “Split S”(это манёвр обратный к Иммельману т.е. переворот и полу петля)?
Если коротко, то “переворот через крыло” или “одинарный переворот”. Есть ещё разделение на управляемые и не управляемые - штопорные.
[quote=BlockBuster;4504280]что такое эволюции?[/quot
А это ваше слово
evolution-/ имя существительное /
эволюция
evolution, development
развитие
development, growth, evolution, progress, elaboration, extension
перестроение
evolution
развертывание
deployment, deploy, development, evolution, discovery, explication
постепенное изменение
evolution
маневр
maneuver, evolution, opening gambit, manoeuvre
выделение газа
gassing, evolution
извлечение корня
evolution
выведение
breeding, inference, deduction, raising, nurture, evolution
передвижение
movement, locomotion, shift, evolution
Следующий вопрос, что такое эволюции?
Маневры.
А это ваше слово
evolution-/ имя существительное /
эволюция
evolution, development
развитие
development, growth, evolution, progress, elaboration, extension
перестроение
evolution
развертывание
deployment, deploy, development, evolution, discovery, explication
постепенное изменение
evolution
маневр
maneuver, evolution, opening gambit, manoeuvre
выделение газа
gassing, evolution
извлечение корня
evolution
выведение
breeding, inference, deduction, raising, nurture, evolution
передвижение
movement, locomotion, shift, evolution
Ну и к чему выкладывать все словарные значения слова “эволюция”? Я не спрашиваю о том, что значит эволюция вообще, а значение слова эволюции в контексте обсуждения пилотажа. При этом в Английском Я ни когда не встречал применения эволюция или эволюции в лексиконе пилотов. По этому и спросил означает это слово в обсуждении темы пилотажа. Я не раз встречал это слово на этом форуме, и если нужен пример в фразе, то Я смогу привести ссылку только вернувшись домой.
Ну и к чему выкладывать все словарные значения слова “эволюция”?
К тому, чтобы Вы выбрали нужное.
Эволюция - это манёвр. В пилотаже под эволюцией понимается фигура от её начала до завершения. Между фигурами могут быть пролёты, которые к эволюциям не относят.
Жаргон на жаргон не переводится.
А уважаемый BlockBuster упорно пытается сделать именно это.
Как Вы не поймете, Феликс и пытается привести наш и зарубежный жаргон в соответствие друг к другу. Наши термины с иностранными. Как бы ни переводились дословно отдельные слова. Речь о терминах. И спасибо ему за это.
Феликс, мне помогают Ваши сообщения, т. к. очень часто на взлетке общаюсь именно с англоязычными пилотами-хоббистами. Спасибо.
Кстати, Феликс, как вы озвучиваете команду для участников полетов, если вдруг необходима вынужденная, срочная посадка?
Следующий вопрос, что такое эволюции?
Эволюцией называется всякое маневрирование самолета, например, вираж, пикирование, фигуры высшего пилотажа и т. д… Выполнение любой эволюции связано с изменением скорости полета по величине или по направлению. Есть ещё такое понятие, как минимальная эволютивная скорость, это минимально допустимая скорость, на которой возможно безопасное выполнение эволюций (маневрирования).
Феликс, мне помогают Ваши сообщения, т. к. очень часто на взлетке общаюсь именно с англоязычными пилотами-хоббистами.
На каком языке?
О главном:
Кстати, Феликс, как вы озвучиваете команду для участников полетов, если вдруг необходима вынужденная, срочная посадка?
Emergency(Эмерженси) или Emergency landing(Эмерженси Лэндинг т.е. Аварийная Посадка), но в случаи остановки двигателя правильнее Dead-Stick(Дэд Стик) при этом не смотря на то, что в названии фигурирует “Stick”(Ручка), слово имеет отношение исключительно к остановки двигателя в полёте, а не потери управления самолётом, оба термина относятся как к радиоуправляемым моделям, а так-же и к настоящим самолётам.
А так же знайте, что интернациональный позывной о бедствия представляют непосредственную угрозу для жизни людей “Mayday, Mayday, Mayday”(Мэйдэй, Мэйдэй, Мэйдэй, что озночает “придите мне на помощь”) использывать в аварийных ситуациях не представляющих непосредственную угрозу для жизни людей строго запрещено на территории США и влечёт до шести лет лешения свободы и\или $250 тыс. штрафа. С этим позывным не шутят. Так, что используйте только “Emergency” или “Emergency Landing” в любой аварийной ситуации, но не забывайте про “Deadstick Landing” т.к. в этой ситуации пилоты и зрители ищат в небе самолёт с остонавившимся пропеллером.