Пилотаж - инностранные термины и языковые нестыковки.
Согласен, это же как Ruder-Радер, в моделистком русском словаре это “Рудер” и все понимают об чем речь.
“Rudder” пишится с двойными буквами “d” тем самым делая закрытый слог и произношения больше похоже на произношение на Русскую букву “а”, а не “у”. Ладно будем считать, что народ здесь был предупрежден. Я правдо не понимаю зачем замерять оборевиатуру Руля Направления на не совсем верное название консоли управления произношение которого так близко похоже на Ручку Дросселя(она же Ручка Газа или РуД).
Правильно будет-медленная бочка, и слово “переворот” я бы заменил на “вращение”, переворот это законченный маневр а вращение продолжительный.
Для этого есть тема “И снова 3D”
Да в этом вы совершенно правы “вращение” также одно из основных значений слова Roll, и по смыслу подходит больше, чем синоним “переворот”. Спасибо.
“Rudder” пишится с двойными буквами “d” тем самым делая закрытый слог и произношения больше похоже на произношение на Русскую букву “а”, а не “у”.
Простите, у нас уроки английского языка?
“вращение” также одно из основных значений слова Roll, и по смыслу подходит больше, чем синоним “переворот”
Вот сколько синонимов выдаёт переводчик:
roll-/ имя существительное /
рулон
roll, reel, bolt, web, lap
крен
roll, heel, bank, list, heeling, lurch
roll-/ глагол /
катить
roll, trundle, wheel, troll, bowl
катиться
roll, run, bowl along, trundle, bowl, troll
раскатать
roll, roll under
перевернуться
roll
перевернуть
roll, upend, coup
катать
ride, roll, calender
вращать
rotate, revolve, turn, roll, slew, rev
вращаться
rotate, revolve, turn, run, move, roll
свертывать
roll, coagulate, roll up, curdle, furl, fold up
свертываться
roll, clot, coagulate, roll up, coil, curdle
Кстати, по русски бочка - это цилиндрическая тара для хранения и транспортировки самых разнообразных продуктов. Просто кто-то когда-то назвал так фигуру пилотажа и это название прижилось.
А по смыслу все авиаторы понимают, что ваш “Roll” и наша “бочка” - одно и то же.
Непонятно Ваше упорное стремление влезть в дебри, самому неправильно истолковать перевод, а потом соглашаться с тем, что Roll (бочка) всё-таки вращение, а не переворот.
“Rudder” пишится с двойными буквами “d”
Да конечно с двумя , а тогда почему ПенсИкола через И, а не через А, как в английском ? Впрочем , NAS Pensacola чесать не будем. 😁
Есть ли в англ. называния фигур - “Колокол Квочура”, “Кобра Пугачёва”, “Чакра Фролова” ?
И как по русски правильно назвать “Хаммерхед”, " Иммельман" и “Ранверсман” ?
Просто спортивный интерес , вся терминология придумана до нас и в русском, и в английском.
Простите, у нас уроки английского языка?
Вы немного не с того ракурса смотрите на эту тему. У меня (были и есть проблемы в понимании терминалогии на авиционные темы). Александр, Я ни кого не собираюсь принудительно “Американизировать”, Я вас прошу не сердитесь пожайлуста, Я уже понял где у меня был пробел в понимании этой темы, постараюсь в кратце объяснить:
Вот вы предоставили список значения Roll:
Вот сколько синонимов выдаёт переводчик:
roll-/ имя существительное /
рулон
roll, reel, bolt, web, lap
крен
roll, heel, bank, list, heeling, lurch
roll-/ глагол /
катить
roll, trundle, wheel, troll, bowl
катиться
roll, run, bowl along, trundle, bowl, troll
раскатать
roll, roll under
перевернуться
roll
перевернуть
roll, upend, coup
катать
ride, roll, calender
вращать
rotate, revolve, turn, roll, slew, rev
вращаться
rotate, revolve, turn, run, move, roll
свертывать
roll, coagulate, roll up, curdle, furl, fold up
свертываться
roll, clot, coagulate, roll up, coil, curdle.
Вы где нибуть в этом списке встечаете слово Бочка(по Английски “Barrel”), так что применение смысла Бочка по отношению к слову Roll(Ролл) это очень “не стандартная ситуация”, очень похожая на ту ситуацию когда кто-то называет РВ - Элеватором, что в вашем понимании в Русском Языке это здание где хранится зерно, при этом другово значения у слова “Элеватор” в Русском не было.
А вот теперь представте, что в моём понимании бочка(BARREL), бочки кстати практически не изменились со старины до нашего времени.
www.google.com/imgres?imgurl=http://www.hqoboi.com…
А вот, что из себя предстовляет в моём понимании кадушка, кадка или ушата, т.е. четверть от бочки:
www.google.com/imgres?imgurl=http://by.all.biz/img…
Поэтому поэтому когда Я говорю, что в английском название этого получило имменно по траектории напоминаюшию бочку где-то в 30х годах предыдущего столетия, а до этого назывался “Side Somersault”(Боковое Сальто) и в первые было продеманстрировано в 1905 by Daniel Maloney(Даниелом Малоней). Официальное определение этого манёвра звучит так:
Переворот Бочкой - это комбинация из петли и переворота по спиральной траектории.
Barrel Roll - combination of the loop and a roll in a spiral trajectory.
А когда мне говорят, что этот манёвр называется “Кадушкой”, у меня наступает “короткое замыкание в мозгах” -> 😵
При этом “Slow Barrel”(Медленной Бочки) у нас нет, а есть Slow Roll(медленное вращение) - а имменно это в Русской терминалогией и называется “Медленной Бочкой”.
… самому неправильно истолковать перевод, а потом соглашаться с тем, что Roll (бочка) всё-таки вращение, а не переворот.
Это не совсем так, в зависимости от ситуации перевод по смыслу будет иметь тот или инной смысловой оттенок. К примеру “Я перевернул самолёт вверх ногами”(“I rolled the plane upside down”) Так что это не совсем однозначно.
Для этого есть тема “И снова 3D”
Туда Я обязательно вернусь, но решил ту тему не засорять нелепыми вопросами.
Кстати всем огромное спасибо, за терпиливое разъеснение терминологии.
Впрочем , NAS Pensacola чесать не будем. 😁
Да Palar, это “широко” известное место в “узких” кругах, но к NAS Я не какого отношения не имею, хотя в клубе много друзей которые там работают. 😉
И как по русски правильно назвать “Хаммерхед”, " Иммельман" и “Ранверсман” ?
Просто спортивный интерес , вся терминология придумана до нас и в русском, и в английском.
Кстати раз уж об “Иммельмане” зашла речь, то как по Русски будет “Split S”(это манёвр обратный к Иммельману т.е. переворот и полу петля)?
А когда мне говорят, что этот манёвр называется “Кадушкой”, у меня наступает “короткое замыкание в мозгах”
Ну тогда Вам не сюда…пока. Посмотрите для начала выступления Михаила Задорнова. У него много сказано о языковых нестыковках между американцами и русскими.
Вот когда Вы поймёте разницу в сути этих языков, а главное, в мышлении, “короткое замыкание” исчезнет" само собой.
Без этого понимания можно до бесконечности спорить, чья терминология правильнее и учить “тупых” русских, что “Barrel Roll” - это правильно, а “кадушка” - неправильно.
Поймите одно - у нас вряд ли будут называть фигуру Snap щелчком, а у вас бочку BARREL.
Вы летаете 3D пилотаж, ну и летайте на здоровье. Или Вам мешает русская терминология? Нашим пилотам ваша терминология не мешает.
Если кто-то интересуется нюансами техники выполнения той или иной фигуры, это не означает, что их ставит в тупик перевод названия фигуры.
Ну тогда Вам не сюда…пока.
Не стоит быть столь категоричным, человек хочет помочь.
Вот выдержки из форума, как прокомментируете?😉
“не очень понял, сама окарбоненная моторама на которую прикручивается мотор фанерная или бальзовая?” Коллеги давайте все же употреблять нормальные термины Фаер-вол; Передний шпангоут и т.д, а то вот пример Л не разобравшись в терминах можно сказать заставил Д выложить целую инструкцию по остекленению как раз фаер-вола!!
Прихожу к выводу, что тема должна быть, но с более широким спектром.
Прихожу к выводу, что тема должна быть, но с более широким спектром.
Согласен. Ноя категорически против того, чтобы пытаться переводить непереводимое. Жаргон на жаргон не переводится.
А уважаемый BlockBuster упорно пытается сделать именно это.
Кстати раз уж об “Иммельмане” зашла речь, то как по Русски будет “Split S”(это манёвр обратный к Иммельману т.е. переворот и полу петля)?
Обратный имельман с полубочкой. (На языке РЛЭ полноразмерных советских самолётов - переворот, но эта терминология не по теме). В ещё не забытом комплексе P-13 есть другая его вариация с бочкой и выходом в перевёрнутый полёт (по привычной Вам терминологии - Split S with Roll).
Ещё здесь мелькали слова Hammerhead - поворот на вертикали и Humpty Bump - сапог.
то как по Русски будет “Split S”(это манёвр обратный к Иммельману т.е. переворот и полу петля)?
Если коротко, то “переворот через крыло” или “одинарный переворот”. Есть ещё разделение на управляемые и не управляемые - штопорные.
[quote=BlockBuster;4504280]что такое эволюции?[/quot
А это ваше слово
evolution-/ имя существительное /
эволюция
evolution, development
развитие
development, growth, evolution, progress, elaboration, extension
перестроение
evolution
развертывание
deployment, deploy, development, evolution, discovery, explication
постепенное изменение
evolution
маневр
maneuver, evolution, opening gambit, manoeuvre
выделение газа
gassing, evolution
извлечение корня
evolution
выведение
breeding, inference, deduction, raising, nurture, evolution
передвижение
movement, locomotion, shift, evolution
Следующий вопрос, что такое эволюции?
Маневры.
А это ваше слово
evolution-/ имя существительное /
эволюция
evolution, development
развитие
development, growth, evolution, progress, elaboration, extension
перестроение
evolution
развертывание
deployment, deploy, development, evolution, discovery, explication
постепенное изменение
evolution
маневр
maneuver, evolution, opening gambit, manoeuvre
выделение газа
gassing, evolution
извлечение корня
evolution
выведение
breeding, inference, deduction, raising, nurture, evolution
передвижение
movement, locomotion, shift, evolution
Ну и к чему выкладывать все словарные значения слова “эволюция”? Я не спрашиваю о том, что значит эволюция вообще, а значение слова эволюции в контексте обсуждения пилотажа. При этом в Английском Я ни когда не встречал применения эволюция или эволюции в лексиконе пилотов. По этому и спросил означает это слово в обсуждении темы пилотажа. Я не раз встречал это слово на этом форуме, и если нужен пример в фразе, то Я смогу привести ссылку только вернувшись домой.
Ну и к чему выкладывать все словарные значения слова “эволюция”?
К тому, чтобы Вы выбрали нужное.
Эволюция - это манёвр. В пилотаже под эволюцией понимается фигура от её начала до завершения. Между фигурами могут быть пролёты, которые к эволюциям не относят.
Жаргон на жаргон не переводится.
А уважаемый BlockBuster упорно пытается сделать именно это.
Как Вы не поймете, Феликс и пытается привести наш и зарубежный жаргон в соответствие друг к другу. Наши термины с иностранными. Как бы ни переводились дословно отдельные слова. Речь о терминах. И спасибо ему за это.
Феликс, мне помогают Ваши сообщения, т. к. очень часто на взлетке общаюсь именно с англоязычными пилотами-хоббистами. Спасибо.
Кстати, Феликс, как вы озвучиваете команду для участников полетов, если вдруг необходима вынужденная, срочная посадка?
Следующий вопрос, что такое эволюции?
Эволюцией называется всякое маневрирование самолета, например, вираж, пикирование, фигуры высшего пилотажа и т. д… Выполнение любой эволюции связано с изменением скорости полета по величине или по направлению. Есть ещё такое понятие, как минимальная эволютивная скорость, это минимально допустимая скорость, на которой возможно безопасное выполнение эволюций (маневрирования).
Феликс, мне помогают Ваши сообщения, т. к. очень часто на взлетке общаюсь именно с англоязычными пилотами-хоббистами.
На каком языке?
О главном:
Кстати, Феликс, как вы озвучиваете команду для участников полетов, если вдруг необходима вынужденная, срочная посадка?
Emergency(Эмерженси) или Emergency landing(Эмерженси Лэндинг т.е. Аварийная Посадка), но в случаи остановки двигателя правильнее Dead-Stick(Дэд Стик) при этом не смотря на то, что в названии фигурирует “Stick”(Ручка), слово имеет отношение исключительно к остановки двигателя в полёте, а не потери управления самолётом, оба термина относятся как к радиоуправляемым моделям, а так-же и к настоящим самолётам.
А так же знайте, что интернациональный позывной о бедствия представляют непосредственную угрозу для жизни людей “Mayday, Mayday, Mayday”(Мэйдэй, Мэйдэй, Мэйдэй, что озночает “придите мне на помощь”) использывать в аварийных ситуациях не представляющих непосредственную угрозу для жизни людей строго запрещено на территории США и влечёт до шести лет лешения свободы и\или $250 тыс. штрафа. С этим позывным не шутят. Так, что используйте только “Emergency” или “Emergency Landing” в любой аварийной ситуации, но не забывайте про “Deadstick Landing” т.к. в этой ситуации пилоты и зрители ищат в небе самолёт с остонавившимся пропеллером.
На каком языке?
На очень бедном английском…- они ж англоязычные.
но в случаи остановки двигателя правильнее Dead-Stick(Дэд Стик)
Во! Точно, это мне и приходилось несколько раз слышать. Беру на вооружение. А я орал- Лэндинг!,Эмерженси лэндинг! А это очень длинно в такой ситуации. К стаати этот термин мало кто знает из наших гражданских переводчиков.
Dead-Stick
мётвый стик - очень информативно.
Mayday - первомай, оно же - сигнал бедствия, тоже очень доходчиво.
У меня вопрос к Феликсу. Зачем эта команда - Dead-Stick? Тот, кто пилотирует модель, не видит, что у неё остановился двигатель и модель необходимо в первую очередь отвести от зрителей?
А дальше как получится. Посадил - хорошо, грохнул, ну и х… с ней. Жизнь и здоровье людей дороже.
Во! Точно, это мне и приходилось несколько раз слышать. Беру на вооружение. А я орал- Лэндинг!,Эмерженси лэндинг! А это очень длинно в такой ситуации. К стаати этот термин мало кто знает из наших гражданских переводчиков.
Да, действительно как-то “Дед-Стик” легко приходит в перегруженную стрессом голову пилота в аварийной ситуации, при этом по протоколу все кто находятся рядом с вами должны выкрикнуть то-же самое, тем самым предупридить зрителей, что в небе сложилась опасная ситуация, а при “Лэндинг” это означает, что пилотам находящемся в воздухе надо срочно набрать высоту очистив посадочную полосу.
Ну а теперь вернёмся к теме.
Как Вы не поймете, Феликс и пытается привести наш и зарубежный жаргон в соответствие друг к другу. Наши термины с иностранными. Как бы ни переводились дословно отдельные слова. Речь о терминах. И спасибо ему за это.
Да совершенно верно, имменно сопоставление наших с иностранными терминами. При этом в ходе разговора(на родном Русском, Я с детства всегда интересовался авиацией, и даже застал в СССР времена Дворцов и Кружков Пионеров занимавшихся Авиа Моделизмом, но был слишком юнным, что бы заниматься с моделями ДВС, но про манёвры типа Бочки, что-то смутно помню). Но моя семья перехала в США на ПМЖ, так что всё что связано с Авиацией изучал не Английском языке. Так вот начинаешь говорить на родном языке, но зная что термины означают на Английском языке, и ‘‘ёлки-моталки’’, понимаешь, что разговаривая Русскими словами на Русском языке, слова всё-таки очень сильно не совпадают.
К примеру бочка. В Английском языке в обыкновенном пилотаже есть один единственный манёвр где фигурирует слово бочка(Barrel), Я уже писал что Бочка означает в Английском языке - это комбинация из петли и переворота по спиральной траектории, и инициируется(начинается) этот манёвр из прямого горизонтального полёта плавным(а не резким, чтобы не вывести самолёт на критичные углы атаки где произойдёт срыв(деламинизация) воздушного потока от крыльев самолёта) отклонением РВ вверх, тем самым гарантируя уход самолёта на спиральную траекторию(т.е. нос, да и весь самолёт не будет литеть по прямой), дальше откланяются элероны в сторону переворота самолёта и Рулём Направления можно подруливать курс самолёта по усмотрению пилота. Я был слегка в шоке узнав, что этот манёвр не называется по Русски “Бочкой”, а называется “Кадушкой”. Люди добрые у кого нибудь есть линк или картинка из книжки по пилотажу, или ссылка на то где можно во все очия потвердить, что этот манёвр называется именно “Кадушкой”, а не “Бочкой”, за ранее благодарен. Так, что в голове у любого Англоговорящего пилота существует всего лишь один единственный манёвр в котором фигурирует слово “Бочка”(Barrel) и делается он не по прямой, а по спиральной траектории. Больше манёвров где фигурирует слово “Бочка”(Barrel) в Английском пилотажном языке НЕТ!
А сколько названий манёвров где встречается слово Бочка в Русском языке? Медленная Бочка, Штопорная Бочка, Силовая Бочка - а есть ли ещё вырианты названия фигур пилотажа где в Русском фигурирует слово Бочка или нет? Если вспомните ещё какие ни будь манёвры в Русском языке где встречается слово “Бочка”, будьте добры поделитесь этим названием в этой ветке, опять-же за ранее благодарен.
Кстати возникает вопрос, а можно-ли по Русски описать манёвры “Иммельман” и “Split S”(Сплит S, он-же одинарный переворот или переворот через крыло) как полубочка с полупетлёй с разницей в том, что первый(Иммельман) с набором высоты, а второй с вниз(т.е. с потерей высоты)?
Mayday - первомай, оно же - сигнал бедствия, тоже очень доходчиво.
Mayday, Mayday, Mayday - это альтернативный позывной бедствия равносильный телеграфному(в коде Морзе) команде “S.O.S.”. Произошло от Французкого "Venez m’Aider", что в переводе означает “Приди на Помощь!”, если посмотрите какой ни буть фильм о Вьетнамской войне или фильм о каком либо крушении судна, то пилот или капитан в эфире(в рацию) три раза повторяет “Майде” и дальше свои координаты. Обычно во всех многоканальных рациях первый канал как правило всегда настроен на частоту, где передаются сигналы о бедствии, но если на любой частоте в эфире вы услышали эту фразу, то эта частота автоматически становится аварийной и использывание этого канала для других переговоров строго воспрешено. Именно по этому шутки с словами “Mayday” очень строго пресикаются!