Пилотаж - инностранные термины и языковые нестыковки.
Прихожу к выводу, что тема должна быть, но с более широким спектром.
Согласен. Ноя категорически против того, чтобы пытаться переводить непереводимое. Жаргон на жаргон не переводится.
А уважаемый BlockBuster упорно пытается сделать именно это.
Кстати раз уж об “Иммельмане” зашла речь, то как по Русски будет “Split S”(это манёвр обратный к Иммельману т.е. переворот и полу петля)?
Обратный имельман с полубочкой. (На языке РЛЭ полноразмерных советских самолётов - переворот, но эта терминология не по теме). В ещё не забытом комплексе P-13 есть другая его вариация с бочкой и выходом в перевёрнутый полёт (по привычной Вам терминологии - Split S with Roll).
Ещё здесь мелькали слова Hammerhead - поворот на вертикали и Humpty Bump - сапог.
то как по Русски будет “Split S”(это манёвр обратный к Иммельману т.е. переворот и полу петля)?
Если коротко, то “переворот через крыло” или “одинарный переворот”. Есть ещё разделение на управляемые и не управляемые - штопорные.
[quote=BlockBuster;4504280]что такое эволюции?[/quot
А это ваше слово
evolution-/ имя существительное /
эволюция
evolution, development
развитие
development, growth, evolution, progress, elaboration, extension
перестроение
evolution
развертывание
deployment, deploy, development, evolution, discovery, explication
постепенное изменение
evolution
маневр
maneuver, evolution, opening gambit, manoeuvre
выделение газа
gassing, evolution
извлечение корня
evolution
выведение
breeding, inference, deduction, raising, nurture, evolution
передвижение
movement, locomotion, shift, evolution
Следующий вопрос, что такое эволюции?
Маневры.
А это ваше слово
evolution-/ имя существительное /
эволюция
evolution, development
развитие
development, growth, evolution, progress, elaboration, extension
перестроение
evolution
развертывание
deployment, deploy, development, evolution, discovery, explication
постепенное изменение
evolution
маневр
maneuver, evolution, opening gambit, manoeuvre
выделение газа
gassing, evolution
извлечение корня
evolution
выведение
breeding, inference, deduction, raising, nurture, evolution
передвижение
movement, locomotion, shift, evolution
Ну и к чему выкладывать все словарные значения слова “эволюция”? Я не спрашиваю о том, что значит эволюция вообще, а значение слова эволюции в контексте обсуждения пилотажа. При этом в Английском Я ни когда не встречал применения эволюция или эволюции в лексиконе пилотов. По этому и спросил означает это слово в обсуждении темы пилотажа. Я не раз встречал это слово на этом форуме, и если нужен пример в фразе, то Я смогу привести ссылку только вернувшись домой.
Ну и к чему выкладывать все словарные значения слова “эволюция”?
К тому, чтобы Вы выбрали нужное.
Эволюция - это манёвр. В пилотаже под эволюцией понимается фигура от её начала до завершения. Между фигурами могут быть пролёты, которые к эволюциям не относят.
Жаргон на жаргон не переводится.
А уважаемый BlockBuster упорно пытается сделать именно это.
Как Вы не поймете, Феликс и пытается привести наш и зарубежный жаргон в соответствие друг к другу. Наши термины с иностранными. Как бы ни переводились дословно отдельные слова. Речь о терминах. И спасибо ему за это.
Феликс, мне помогают Ваши сообщения, т. к. очень часто на взлетке общаюсь именно с англоязычными пилотами-хоббистами. Спасибо.
Кстати, Феликс, как вы озвучиваете команду для участников полетов, если вдруг необходима вынужденная, срочная посадка?
Следующий вопрос, что такое эволюции?
Эволюцией называется всякое маневрирование самолета, например, вираж, пикирование, фигуры высшего пилотажа и т. д… Выполнение любой эволюции связано с изменением скорости полета по величине или по направлению. Есть ещё такое понятие, как минимальная эволютивная скорость, это минимально допустимая скорость, на которой возможно безопасное выполнение эволюций (маневрирования).
Феликс, мне помогают Ваши сообщения, т. к. очень часто на взлетке общаюсь именно с англоязычными пилотами-хоббистами.
На каком языке?
О главном:
Кстати, Феликс, как вы озвучиваете команду для участников полетов, если вдруг необходима вынужденная, срочная посадка?
Emergency(Эмерженси) или Emergency landing(Эмерженси Лэндинг т.е. Аварийная Посадка), но в случаи остановки двигателя правильнее Dead-Stick(Дэд Стик) при этом не смотря на то, что в названии фигурирует “Stick”(Ручка), слово имеет отношение исключительно к остановки двигателя в полёте, а не потери управления самолётом, оба термина относятся как к радиоуправляемым моделям, а так-же и к настоящим самолётам.
А так же знайте, что интернациональный позывной о бедствия представляют непосредственную угрозу для жизни людей “Mayday, Mayday, Mayday”(Мэйдэй, Мэйдэй, Мэйдэй, что озночает “придите мне на помощь”) использывать в аварийных ситуациях не представляющих непосредственную угрозу для жизни людей строго запрещено на территории США и влечёт до шести лет лешения свободы и\или $250 тыс. штрафа. С этим позывным не шутят. Так, что используйте только “Emergency” или “Emergency Landing” в любой аварийной ситуации, но не забывайте про “Deadstick Landing” т.к. в этой ситуации пилоты и зрители ищат в небе самолёт с остонавившимся пропеллером.
На каком языке?
На очень бедном английском…- они ж англоязычные.
но в случаи остановки двигателя правильнее Dead-Stick(Дэд Стик)
Во! Точно, это мне и приходилось несколько раз слышать. Беру на вооружение. А я орал- Лэндинг!,Эмерженси лэндинг! А это очень длинно в такой ситуации. К стаати этот термин мало кто знает из наших гражданских переводчиков.
Dead-Stick
мётвый стик - очень информативно.
Mayday - первомай, оно же - сигнал бедствия, тоже очень доходчиво.
У меня вопрос к Феликсу. Зачем эта команда - Dead-Stick? Тот, кто пилотирует модель, не видит, что у неё остановился двигатель и модель необходимо в первую очередь отвести от зрителей?
А дальше как получится. Посадил - хорошо, грохнул, ну и х… с ней. Жизнь и здоровье людей дороже.
Во! Точно, это мне и приходилось несколько раз слышать. Беру на вооружение. А я орал- Лэндинг!,Эмерженси лэндинг! А это очень длинно в такой ситуации. К стаати этот термин мало кто знает из наших гражданских переводчиков.
Да, действительно как-то “Дед-Стик” легко приходит в перегруженную стрессом голову пилота в аварийной ситуации, при этом по протоколу все кто находятся рядом с вами должны выкрикнуть то-же самое, тем самым предупридить зрителей, что в небе сложилась опасная ситуация, а при “Лэндинг” это означает, что пилотам находящемся в воздухе надо срочно набрать высоту очистив посадочную полосу.
Ну а теперь вернёмся к теме.
Как Вы не поймете, Феликс и пытается привести наш и зарубежный жаргон в соответствие друг к другу. Наши термины с иностранными. Как бы ни переводились дословно отдельные слова. Речь о терминах. И спасибо ему за это.
Да совершенно верно, имменно сопоставление наших с иностранными терминами. При этом в ходе разговора(на родном Русском, Я с детства всегда интересовался авиацией, и даже застал в СССР времена Дворцов и Кружков Пионеров занимавшихся Авиа Моделизмом, но был слишком юнным, что бы заниматься с моделями ДВС, но про манёвры типа Бочки, что-то смутно помню). Но моя семья перехала в США на ПМЖ, так что всё что связано с Авиацией изучал не Английском языке. Так вот начинаешь говорить на родном языке, но зная что термины означают на Английском языке, и ‘‘ёлки-моталки’’, понимаешь, что разговаривая Русскими словами на Русском языке, слова всё-таки очень сильно не совпадают.
К примеру бочка. В Английском языке в обыкновенном пилотаже есть один единственный манёвр где фигурирует слово бочка(Barrel), Я уже писал что Бочка означает в Английском языке - это комбинация из петли и переворота по спиральной траектории, и инициируется(начинается) этот манёвр из прямого горизонтального полёта плавным(а не резким, чтобы не вывести самолёт на критичные углы атаки где произойдёт срыв(деламинизация) воздушного потока от крыльев самолёта) отклонением РВ вверх, тем самым гарантируя уход самолёта на спиральную траекторию(т.е. нос, да и весь самолёт не будет литеть по прямой), дальше откланяются элероны в сторону переворота самолёта и Рулём Направления можно подруливать курс самолёта по усмотрению пилота. Я был слегка в шоке узнав, что этот манёвр не называется по Русски “Бочкой”, а называется “Кадушкой”. Люди добрые у кого нибудь есть линк или картинка из книжки по пилотажу, или ссылка на то где можно во все очия потвердить, что этот манёвр называется именно “Кадушкой”, а не “Бочкой”, за ранее благодарен. Так, что в голове у любого Англоговорящего пилота существует всего лишь один единственный манёвр в котором фигурирует слово “Бочка”(Barrel) и делается он не по прямой, а по спиральной траектории. Больше манёвров где фигурирует слово “Бочка”(Barrel) в Английском пилотажном языке НЕТ!
А сколько названий манёвров где встречается слово Бочка в Русском языке? Медленная Бочка, Штопорная Бочка, Силовая Бочка - а есть ли ещё вырианты названия фигур пилотажа где в Русском фигурирует слово Бочка или нет? Если вспомните ещё какие ни будь манёвры в Русском языке где встречается слово “Бочка”, будьте добры поделитесь этим названием в этой ветке, опять-же за ранее благодарен.
Кстати возникает вопрос, а можно-ли по Русски описать манёвры “Иммельман” и “Split S”(Сплит S, он-же одинарный переворот или переворот через крыло) как полубочка с полупетлёй с разницей в том, что первый(Иммельман) с набором высоты, а второй с вниз(т.е. с потерей высоты)?
Mayday - первомай, оно же - сигнал бедствия, тоже очень доходчиво.
Mayday, Mayday, Mayday - это альтернативный позывной бедствия равносильный телеграфному(в коде Морзе) команде “S.O.S.”. Произошло от Французкого "Venez m’Aider", что в переводе означает “Приди на Помощь!”, если посмотрите какой ни буть фильм о Вьетнамской войне или фильм о каком либо крушении судна, то пилот или капитан в эфире(в рацию) три раза повторяет “Майде” и дальше свои координаты. Обычно во всех многоканальных рациях первый канал как правило всегда настроен на частоту, где передаются сигналы о бедствии, но если на любой частоте в эфире вы услышали эту фразу, то эта частота автоматически становится аварийной и использывание этого канала для других переговоров строго воспрешено. Именно по этому шутки с словами “Mayday” очень строго пресикаются!
Посадил - хорошо
да, только взлетка при этом должна быть, как минимум, свободна от моделей
Dead-Stick? Тот, кто пилотирует модель, не видит, что у неё остановился двигатель и
Если вы не видите, что у вас остановился двигате, то вы обязательно почувствуете и поймёте, что произошло…
Ладно, вот вспомнил описание Арсения манёвра “Кадушка”(Barrel Roll), где по его словам у пилота должна остаться мелоч в кармане… Вспомнил про этот ролик, где пилот на двухмоторном Пайпере предномеррено вырубоет оба двигателя, затем агрессивно пекирует, делает петлю, и над взлётной полосой на бреющем делает “Barrel Roll” с выключиными двигателями. Этот манёвр пилот окрестил “Мой Салют Шатлу”! В конце клипа ~2:16 пилот демонстрирует как можно при этом манёвре налить в стакан чай непролив ни капли…
Это как в анегдоте… Идёт по взлётке авиа механик… Смотрит на него несётся на бреющем Пайпер на “Дед-Стике”, да ещё Вarrel Roll(“Кадушку”) делает! А в кабине сидит пилот\пофигист, да чаёк попивает. ☕:harhar::haha:
Может пора словарь "устаканившихся "русских названий фигур выложить. И прочих терминов. И на сим закончить … Кто сможет ВСЕ НАПИСАННОЕ свести в систему ?
Привет Всем!
Иммельман - полубочка в верхней части полупетли, Сплит С - обратный иммельман, полубочка в начале нисходящей петли.
Вообще тема очень интересная, в чем я и поддерживаю Феликса.
Для того чтобы установить соответствие между названиями фигур на английском и русском языках, нужно по моему мнению идти от установленного определения фигуры на английском и русском языках сравнивая их, и анализируя. Прямым переводом не всегда этого можно добиться. Либо через рисунок с названием.
Может пора словарь "устаканившихся "русских названий фигур выложить. И прочих терминов. И на сим закончить … Кто сможет ВСЕ НАПИСАННОЕ свести в систему ?
На счёт закончить, Я не совсем уверен, т.к. вопросы по терминологии ещё не исчерпаны, но мне правильно наверно было-бы выдержать паузу и дать возможность другим людям поделиться о том, о чём вы, Алёша Татаров только, что написали, с одной стороны, ну и что-бы новые термены осели в сознании с другой стороны. Ещё раз всем кто учавствует в теме огромное спасибо! 😃
Привет Всем!
Вообще тема очень интересная, в чем я и поддерживаю Феликса.
Для того чтобы установить соответствие между названиями фигур на английском и русском языках, нужно по моему мнению идти от установленного определения фигуры на английском и русском языках сравнивая их, и анализируя. Прямым переводом не всегда этого можно добиться. Либо через рисунок с названием.
С прямым переводом Я обсалютно согласен, что не всегда можно добиться желаемого результата. При этом Я ещё раз хочу подчеркнуть, что Я не собираюсь не кого Американизировать, более того моя цель это уточнение того как правильно произносятся те или иные термины в Русском языке, что бы можно было на “одном” и том-же Русском языке свободно понимать друг друга. И ещё такая заметка не всегда те или иные термины были пресвоены тем или иным маневрам или вешам, есть какая-то либо история, либо объяснение почему вещи были названы имменно так, а не иначе! И Я думаю, что даже тем кому не очень интерестно как звучат Русские Слова в Английской транскрипции, может вдруг найдут интерес в этой теме. 😉
есть ли ещё вырианты названия фигур пилотажа где в Русском фигурирует слово Бочка
Привет всем!
Управляемая бочка, которая подразделяется на медленную и быструю. Разница у них в угловых скоростях вращения.