Пилотаж - инностранные термины и языковые нестыковки.
Посадил - хорошо
да, только взлетка при этом должна быть, как минимум, свободна от моделей
Dead-Stick? Тот, кто пилотирует модель, не видит, что у неё остановился двигатель и
Если вы не видите, что у вас остановился двигате, то вы обязательно почувствуете и поймёте, что произошло…
Ладно, вот вспомнил описание Арсения манёвра “Кадушка”(Barrel Roll), где по его словам у пилота должна остаться мелоч в кармане… Вспомнил про этот ролик, где пилот на двухмоторном Пайпере предномеррено вырубоет оба двигателя, затем агрессивно пекирует, делает петлю, и над взлётной полосой на бреющем делает “Barrel Roll” с выключиными двигателями. Этот манёвр пилот окрестил “Мой Салют Шатлу”! В конце клипа ~2:16 пилот демонстрирует как можно при этом манёвре налить в стакан чай непролив ни капли…
Это как в анегдоте… Идёт по взлётке авиа механик… Смотрит на него несётся на бреющем Пайпер на “Дед-Стике”, да ещё Вarrel Roll(“Кадушку”) делает! А в кабине сидит пилот\пофигист, да чаёк попивает. ☕:harhar::haha:
Может пора словарь "устаканившихся "русских названий фигур выложить. И прочих терминов. И на сим закончить … Кто сможет ВСЕ НАПИСАННОЕ свести в систему ?
Привет Всем!
Иммельман - полубочка в верхней части полупетли, Сплит С - обратный иммельман, полубочка в начале нисходящей петли.
Вообще тема очень интересная, в чем я и поддерживаю Феликса.
Для того чтобы установить соответствие между названиями фигур на английском и русском языках, нужно по моему мнению идти от установленного определения фигуры на английском и русском языках сравнивая их, и анализируя. Прямым переводом не всегда этого можно добиться. Либо через рисунок с названием.
Может пора словарь "устаканившихся "русских названий фигур выложить. И прочих терминов. И на сим закончить … Кто сможет ВСЕ НАПИСАННОЕ свести в систему ?
На счёт закончить, Я не совсем уверен, т.к. вопросы по терминологии ещё не исчерпаны, но мне правильно наверно было-бы выдержать паузу и дать возможность другим людям поделиться о том, о чём вы, Алёша Татаров только, что написали, с одной стороны, ну и что-бы новые термены осели в сознании с другой стороны. Ещё раз всем кто учавствует в теме огромное спасибо! 😃
Привет Всем!
Вообще тема очень интересная, в чем я и поддерживаю Феликса.
Для того чтобы установить соответствие между названиями фигур на английском и русском языках, нужно по моему мнению идти от установленного определения фигуры на английском и русском языках сравнивая их, и анализируя. Прямым переводом не всегда этого можно добиться. Либо через рисунок с названием.
С прямым переводом Я обсалютно согласен, что не всегда можно добиться желаемого результата. При этом Я ещё раз хочу подчеркнуть, что Я не собираюсь не кого Американизировать, более того моя цель это уточнение того как правильно произносятся те или иные термины в Русском языке, что бы можно было на “одном” и том-же Русском языке свободно понимать друг друга. И ещё такая заметка не всегда те или иные термины были пресвоены тем или иным маневрам или вешам, есть какая-то либо история, либо объяснение почему вещи были названы имменно так, а не иначе! И Я думаю, что даже тем кому не очень интерестно как звучат Русские Слова в Английской транскрипции, может вдруг найдут интерес в этой теме. 😉
есть ли ещё вырианты названия фигур пилотажа где в Русском фигурирует слово Бочка
Привет всем!
Управляемая бочка, которая подразделяется на медленную и быструю. Разница у них в угловых скоростях вращения.
Большое спасибо за поддержание темы.
Еще один вопрос. Правильно ли по Русски называть петли внутренними(Inside) и внешними(Outside)?
Прямая и обратная петли . Это привычнее.
Прямая
Привет всем!
Прямая петля еще соответственно Петля Нестерова.
Обратный пилотаж - это пилотаж на отрицательную перегрузку. Обратная петля один из элементов этого пилотажа.
петли внутренними(Inside) и внешними(Outside)?
В принципе можно, но несколько непривычно. Для установления соответствия надо понять определение. Инсайд или аутсайд это по перегрузке или по какому другому признаку?
по какому другому признаку?
- признак один : КАК по русски “устаканилось” … Причем тут перегрузки? Американец конкретно спросил !
Вот еще пример “ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА”- это у нас называется " чебурашка"
- признак один : КАК по русски “устаканилось” … Причем тут перегрузки? Американец конкретно спросил !
Алёш, не все такие смелые как Maestro, дайте человеку высказать свою мысль, а то вы как-то резко “с плеча рубанули”…
Инсайд или аутсайд это по перегрузке или по какому другому признаку?
Inside Loop - это когда кабина пилота(Фонарь) так сказать смотрит(находится) в сторону центра петли или другими словами во “Внутрь петли”, и соответственно Outside Loop фонарь\пилот смотрит “Outside”(На ружу), и действительно во время обратной петли самолёт испытывает негативные перегрузки.
Вот еще пример “ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА”- это у нас называется " чебурашка"
Ну а как на счёт “Кувырков Кубарем”? Или просто “Кувырков”?
Вот еще пример “ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА”- это у нас называется " чебурашка"
Это Lomcevac или Crankshaft
Inside Loop, Outside Loop
Уже писали, это прямая и обратная петля.
Чебурашка, потому, что он чебурахается, а чебурахаться это значит падать, кувыркаться, tumbling, я за чебурашку.
КАК по русски “устаканилось” … Причем тут перегрузки? Американец конкретно спросил !
Привет Всем!
Как по русски я знаю не хуже Вас наверное.
Дальше! Я ответил на вопрос, если внимательно прочитали мой пост.
В принципе можно, но несколько непривычно.
По поводу признаков я оказался прав и Феликс подтвердил мои слова относительно петель. Хотя я и сам это нашел в интернете, но он опередил меня.
Названия фигурам даются по разным принципам. Либо как имя собственное, либо как терминологическое название( если так можно выразиться)
Например “Чакра Фролова” - не что иное как прямая петля очень малого радиуса, петля Нестерова очень малого радиуса, внутренняя петля очень малого радиуса.
За мою жизнь резинку для стирания карандаша тоже еще называют стеркой и ластиком. 😉
Мы выбираем, обычно более употребляемое название в данной местности, кругу общения, на работе и т. д.
По поводу Tumbling. Это отглагольное существительное или герундий. В основном переводе это акробатика или галтовка.
Существительное Tumble имеет следующие значения:
2. 1) падение 2) падение, гибель Here were all my dreams come to a sad tumble. — Так все мои мечты пошли прахом. 3) падение (цен и т. д.) 4) беспорядок, смятение Syn: disorder , confusion 5) кувыркание; кульбит 6) совокупление
Исходя из этого (и из просмотренного ролика) мне больше нравится значения 4 и 5 ( в 6 сам процесс 😁).
А точнее даже кульбит (кульбиты). Кстати именно в акробатике в цирке это отдельный элемент.
Фигура кувырок уже есть по моему в 3Д пилотаже и можно спутать с ним.
“Чебурашка” тоже имеет право на жизнь, но может приводить к путанице в понимании. Слишком много “чебурашек” в нашей жизни.
Кстати уважаемый Алексей, не обьясните почему именно Tumbling дали название “чебурашка”, и почему, и сыылку на авторитетные источники по 3Д пилотажу.
Чебурашка, потому, что он чебурахается, а чебурахаться это значит падать, кувыркаться,
Слишком много 3Д фигур которые можно с успехом назвать этим названием, соответственно неоднозначно.
Это где то промелькнуло на форуме. Просто назвали видимо экспромтом, вот оно и прижилось. для меня по крайней мере.
Слишком много 3Д фигур которые можно с успехом назвать этим названием,
Так, а так и есть, какое количество кувырков подразумевает Tumbling, штук 16 по меньшей мере.
Данный сайт состоит не только из форума. Посмотрите эту статью.
Мда, вовремя ответив на этот пост, может меньше шишек-бы насобирал-бы в пилотажной теме, но как говорится -> “хорошая мысля приходит а посля”!
Кстати спасибо Александру за ссылку на статью, они(статьи) так сказать на этом форуме не совсем лежат на “поверхности” форума, ну да ладно, а вот оригинал с которого писалась статья-перевод на Русский язык.
horizonhobby.com/…/1022-3d-with-mike-mcconville-pa…
и вот выдержка из статьи о том как выполняется Torque Roll:
How to do it:
Fly low along the ground at low throttle, and gently add power with up elevator to bring the plane into a vertical position. Some flyers add a little left aileron to get the roll motion started. Add throttle to keep the nose pointed up and make corrections with rudder and elevator to keep things straight.
а теперь перевод(при этом перевод неплохой, но есть упущенный ньюанс):
Как выполнять:
Пролетайте пониже на малом газу и около себя переведите модель на вертикаль и немного добавьте газ. Теперь дайте влево элероны (немного) и “играйте” газом для вывешивания модели. Вводите коррекции рулём высоты и килём.
Основная сложность - быстро сообразить, в какую сторону дать киль, когда модель находится в положении “брюхом к вам”. Тут поможет такой приём - киль давайте в сторону опустившейся консоли.
Разнитца в том, что в Английской версии Майк Маконвилл по не понятно какой причине, наверное расчитанную на начинающего пилота говорит, что “некоторые пилоты дают немного левых элеронов для начала вращения”!
А Русской версии написано, что "Теперь дайте влево элероны (немного)". Про то что дать немного элеронов исключительно для начала манёвра(“to get the roll motion started”) ни слова. Вопрос может ли фраза -> “дайте в лево элероны” трактоваться как количество расходов элеронов, а не количество времени(как бы толчёк) для помощи в начинании этого манёвра!
И ещё такая заметка, переводчик называет Руль Направления - Килём, правильно ли это? Я почему-то думал что киль это стационарная часть вертикального стабилизатора, так ли это или Я как всегда ошибаюсь?
Я почему-то думал что киль это стационарная часть вертикального стабилизатора
Правильно думаете. только если уж совсем правильно, то не вертикального стабилизатора, а вертикального оперения, которое состоит из киля и руля направления.
Аналогично горизонтальное оперение состоит из стабилизатора и руля высоты.
В цельноповоротном оперении соответственно киль и стабилизатор.
Аналогично горизонтальное оперение состоит из стабилизатора и руля высоты.
А основное крыло считается частью горизонтального оперения или нет?
В цельноповоротном оперении соответственно киль и стабилизатор.
Стоп, а что значит в цельноповоротном оперении? На сверхзвуковых самолётах стабилизатора как такового нет, там РВ поварачивается всецелостно, не так-ли?
А основное крыло считается частью горизонтального оперения или нет?
Крыло - оно и в Африке крыло. При чём здесь хвостовое оперение?
На сверхзвуковых самолётах стабилизатора как такового нет, там РВ поварачивается всецелостно, не так-ли?
Нет, есть цельноповоротный стабилизатор. И не только на сверхзвуковых самолётах. Не знаю как сейчас, а раньше широко применялся на радиоуправляемых планерах.
На Ту-160 в качестве вертикального оперения применён цельноповоротный киль.
Привет всем!
Как офф-топ, хотя это обратный пример тому что пытается сделать Феликс. Это игра русского языка на терминах.
Подтверждаю слова Александра про стабилизатор и киль. Можно сказать и так и так, общий смысл понятен. Для не специалтстов этого достаточно как общего понятия. Для специалистов(конструкторов) это два в одном. С одной стороны это стабилизатор, с другой руль высоты. Функцию РВ он выполняет меняя свой угол установки. На гражданских авиалайнерах применяется и руль высоты и переставной (считай поворотный РВ, ) стабилизатор. При переставном стабилизаторе может отсутствовать типичный триммер РВ, поскольку для триммирования вы просто переставляете стабилизатор для требуемой продольной балансировки.
РВ это составная часть стабилизатора.Так что без разницы-цельноповоротный или с рулём.Он-стабилизатор.Так же и киль.Сейчас очень популярны на самолётах 5 поколения цельноповоротные кили.
А основное крыло считается частью горизонтального оперения или нет?
А рука является частью ноги?