Пилотаж - инностранные термины и языковые нестыковки.

Alexander53
DGP:

Dead-Stick

мётвый стик - очень информативно.
Mayday - первомай, оно же - сигнал бедствия, тоже очень доходчиво.
У меня вопрос к Феликсу. Зачем эта команда - Dead-Stick? Тот, кто пилотирует модель, не видит, что у неё остановился двигатель и модель необходимо в первую очередь отвести от зрителей?
А дальше как получится. Посадил - хорошо, грохнул, ну и х… с ней. Жизнь и здоровье людей дороже.

BlockBuster
DGP:

Во! Точно, это мне и приходилось несколько раз слышать. Беру на вооружение. А я орал- Лэндинг!,Эмерженси лэндинг! А это очень длинно в такой ситуации. К стаати этот термин мало кто знает из наших гражданских переводчиков.

Да, действительно как-то “Дед-Стик” легко приходит в перегруженную стрессом голову пилота в аварийной ситуации, при этом по протоколу все кто находятся рядом с вами должны выкрикнуть то-же самое, тем самым предупридить зрителей, что в небе сложилась опасная ситуация, а при “Лэндинг” это означает, что пилотам находящемся в воздухе надо срочно набрать высоту очистив посадочную полосу.

Ну а теперь вернёмся к теме.

DGP:

Как Вы не поймете, Феликс и пытается привести наш и зарубежный жаргон в соответствие друг к другу. Наши термины с иностранными. Как бы ни переводились дословно отдельные слова. Речь о терминах. И спасибо ему за это.

Да совершенно верно, имменно сопоставление наших с иностранными терминами. При этом в ходе разговора(на родном Русском, Я с детства всегда интересовался авиацией, и даже застал в СССР времена Дворцов и Кружков Пионеров занимавшихся Авиа Моделизмом, но был слишком юнным, что бы заниматься с моделями ДВС, но про манёвры типа Бочки, что-то смутно помню). Но моя семья перехала в США на ПМЖ, так что всё что связано с Авиацией изучал не Английском языке. Так вот начинаешь говорить на родном языке, но зная что термины означают на Английском языке, и ‘‘ёлки-моталки’’, понимаешь, что разговаривая Русскими словами на Русском языке, слова всё-таки очень сильно не совпадают.

К примеру бочка. В Английском языке в обыкновенном пилотаже есть один единственный манёвр где фигурирует слово бочка(Barrel), Я уже писал что Бочка означает в Английском языке - это комбинация из петли и переворота по спиральной траектории, и инициируется(начинается) этот манёвр из прямого горизонтального полёта плавным(а не резким, чтобы не вывести самолёт на критичные углы атаки где произойдёт срыв(деламинизация) воздушного потока от крыльев самолёта) отклонением РВ вверх, тем самым гарантируя уход самолёта на спиральную траекторию(т.е. нос, да и весь самолёт не будет литеть по прямой), дальше откланяются элероны в сторону переворота самолёта и Рулём Направления можно подруливать курс самолёта по усмотрению пилота. Я был слегка в шоке узнав, что этот манёвр не называется по Русски “Бочкой”, а называется “Кадушкой”. Люди добрые у кого нибудь есть линк или картинка из книжки по пилотажу, или ссылка на то где можно во все очия потвердить, что этот манёвр называется именно “Кадушкой”, а не “Бочкой”, за ранее благодарен. Так, что в голове у любого Англоговорящего пилота существует всего лишь один единственный манёвр в котором фигурирует слово “Бочка”(Barrel) и делается он не по прямой, а по спиральной траектории. Больше манёвров где фигурирует слово “Бочка”(Barrel) в Английском пилотажном языке НЕТ!

А сколько названий манёвров где встречается слово Бочка в Русском языке? Медленная Бочка, Штопорная Бочка, Силовая Бочка - а есть ли ещё вырианты названия фигур пилотажа где в Русском фигурирует слово Бочка или нет? Если вспомните ещё какие ни будь манёвры в Русском языке где встречается слово “Бочка”, будьте добры поделитесь этим названием в этой ветке, опять-же за ранее благодарен.

Кстати возникает вопрос, а можно-ли по Русски описать манёвры “Иммельман” и “Split S”(Сплит S, он-же одинарный переворот или переворот через крыло) как полубочка с полупетлёй с разницей в том, что первый(Иммельман) с набором высоты, а второй с вниз(т.е. с потерей высоты)?

Alexander53:

Mayday - первомай, оно же - сигнал бедствия, тоже очень доходчиво.

Mayday, Mayday, Mayday - это альтернативный позывной бедствия равносильный телеграфному(в коде Морзе) команде “S.O.S.”. Произошло от Французкого "Venez m’Aider", что в переводе означает “Приди на Помощь!”, если посмотрите какой ни буть фильм о Вьетнамской войне или фильм о каком либо крушении судна, то пилот или капитан в эфире(в рацию) три раза повторяет “Майде” и дальше свои координаты. Обычно во всех многоканальных рациях первый канал как правило всегда настроен на частоту, где передаются сигналы о бедствии, но если на любой частоте в эфире вы услышали эту фразу, то эта частота автоматически становится аварийной и использывание этого канала для других переговоров строго воспрешено. Именно по этому шутки с словами “Mayday” очень строго пресикаются!

DGP
Alexander53:

Посадил - хорошо

да, только взлетка при этом должна быть, как минимум, свободна от моделей

BlockBuster
Alexander53:

Dead-Stick? Тот, кто пилотирует модель, не видит, что у неё остановился двигатель и

Если вы не видите, что у вас остановился двигате, то вы обязательно почувствуете и поймёте, что произошло…

Ладно, вот вспомнил описание Арсения манёвра “Кадушка”(Barrel Roll), где по его словам у пилота должна остаться мелоч в кармане… Вспомнил про этот ролик, где пилот на двухмоторном Пайпере предномеррено вырубоет оба двигателя, затем агрессивно пекирует, делает петлю, и над взлётной полосой на бреющем делает “Barrel Roll” с выключиными двигателями. Этот манёвр пилот окрестил “Мой Салют Шатлу”! В конце клипа ~2:16 пилот демонстрирует как можно при этом манёвре налить в стакан чай непролив ни капли…

Это как в анегдоте… Идёт по взлётке авиа механик… Смотрит на него несётся на бреющем Пайпер на “Дед-Стике”, да ещё Вarrel Roll(“Кадушку”) делает! А в кабине сидит пилот\пофигист, да чаёк попивает. :harhar::haha:

Алеша_Татаров

Может пора словарь "устаканившихся "русских названий фигур выложить. И прочих терминов. И на сим закончить … Кто сможет ВСЕ НАПИСАННОЕ свести в систему ?

HS125

Привет Всем!

Иммельман - полубочка в верхней части полупетли, Сплит С - обратный иммельман, полубочка в начале нисходящей петли.

Вообще тема очень интересная, в чем я и поддерживаю Феликса.

Для того чтобы установить соответствие между названиями фигур на английском и русском языках, нужно по моему мнению идти от установленного определения фигуры на английском и русском языках сравнивая их, и анализируя. Прямым переводом не всегда этого можно добиться. Либо через рисунок с названием.

BlockBuster
Алеша_Татаров:

Может пора словарь "устаканившихся "русских названий фигур выложить. И прочих терминов. И на сим закончить … Кто сможет ВСЕ НАПИСАННОЕ свести в систему ?

На счёт закончить, Я не совсем уверен, т.к. вопросы по терминологии ещё не исчерпаны, но мне правильно наверно было-бы выдержать паузу и дать возможность другим людям поделиться о том, о чём вы, Алёша Татаров только, что написали, с одной стороны, ну и что-бы новые термены осели в сознании с другой стороны. Ещё раз всем кто учавствует в теме огромное спасибо! 😃

HS125:

Привет Всем!

Вообще тема очень интересная, в чем я и поддерживаю Феликса.

Для того чтобы установить соответствие между названиями фигур на английском и русском языках, нужно по моему мнению идти от установленного определения фигуры на английском и русском языках сравнивая их, и анализируя. Прямым переводом не всегда этого можно добиться. Либо через рисунок с названием.

С прямым переводом Я обсалютно согласен, что не всегда можно добиться желаемого результата. При этом Я ещё раз хочу подчеркнуть, что Я не собираюсь не кого Американизировать, более того моя цель это уточнение того как правильно произносятся те или иные термины в Русском языке, что бы можно было на “одном” и том-же Русском языке свободно понимать друг друга. И ещё такая заметка не всегда те или иные термины были пресвоены тем или иным маневрам или вешам, есть какая-то либо история, либо объяснение почему вещи были названы имменно так, а не иначе! И Я думаю, что даже тем кому не очень интерестно как звучат Русские Слова в Английской транскрипции, может вдруг найдут интерес в этой теме. 😉

HS125
BlockBuster:

есть ли ещё вырианты названия фигур пилотажа где в Русском фигурирует слово Бочка

Привет всем!

Управляемая бочка, которая подразделяется на медленную и быструю. Разница у них в угловых скоростях вращения.

BlockBuster

Большое спасибо за поддержание темы.

Еще один вопрос. Правильно ли по Русски называть петли внутренними(Inside) и внешними(Outside)?

HS125
Алеша_Татаров:

Прямая

Привет всем!

Прямая петля еще соответственно Петля Нестерова.

Обратный пилотаж - это пилотаж на отрицательную перегрузку. Обратная петля один из элементов этого пилотажа.

BlockBuster:

петли внутренними(Inside) и внешними(Outside)?

В принципе можно, но несколько непривычно. Для установления соответствия надо понять определение. Инсайд или аутсайд это по перегрузке или по какому другому признаку?

Алеша_Татаров
HS125:

по какому другому признаку?

  • признак один : КАК по русски “устаканилось” … Причем тут перегрузки? Американец конкретно спросил !

Вот еще пример “ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА”- это у нас называется " чебурашка"

BlockBuster
Алеша_Татаров:
  • признак один : КАК по русски “устаканилось” … Причем тут перегрузки? Американец конкретно спросил !

Алёш, не все такие смелые как Maestro, дайте человеку высказать свою мысль, а то вы как-то резко “с плеча рубанули”…

HS125:

Инсайд или аутсайд это по перегрузке или по какому другому признаку?

Inside Loop - это когда кабина пилота(Фонарь) так сказать смотрит(находится) в сторону центра петли или другими словами во “Внутрь петли”, и соответственно Outside Loop фонарь\пилот смотрит “Outside”(На ружу), и действительно во время обратной петли самолёт испытывает негативные перегрузки.

Алеша_Татаров:

Вот еще пример “ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА”- это у нас называется " чебурашка"

RC Training - Tumbling

Ну а как на счёт “Кувырков Кубарем”? Или просто “Кувырков”?

kinshas
Алеша_Татаров:

Вот еще пример “ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА”- это у нас называется " чебурашка"

Это Lomcevac или Crankshaft

BlockBuster:

Inside Loop, Outside Loop

Уже писали, это прямая и обратная петля.
Чебурашка, потому, что он чебурахается, а чебурахаться это значит падать, кувыркаться, tumbling, я за чебурашку.

HS125
Алеша_Татаров:

КАК по русски “устаканилось” … Причем тут перегрузки? Американец конкретно спросил !

Привет Всем!
Как по русски я знаю не хуже Вас наверное.
Дальше! Я ответил на вопрос, если внимательно прочитали мой пост.

HS125:

В принципе можно, но несколько непривычно.

По поводу признаков я оказался прав и Феликс подтвердил мои слова относительно петель. Хотя я и сам это нашел в интернете, но он опередил меня.

Названия фигурам даются по разным принципам. Либо как имя собственное, либо как терминологическое название( если так можно выразиться)

Например “Чакра Фролова” - не что иное как прямая петля очень малого радиуса, петля Нестерова очень малого радиуса, внутренняя петля очень малого радиуса.

За мою жизнь резинку для стирания карандаша тоже еще называют стеркой и ластиком. 😉

Мы выбираем, обычно более употребляемое название в данной местности, кругу общения, на работе и т. д.

По поводу Tumbling. Это отглагольное существительное или герундий. В основном переводе это акробатика или галтовка.

Существительное Tumble имеет следующие значения:
2. 1) падение 2) падение, гибель Here were all my dreams come to a sad tumble. — Так все мои мечты пошли прахом. 3) падение (цен и т. д.) 4) беспорядок, смятение Syn: disorder , confusion 5) кувыркание; кульбит 6) совокупление

Исходя из этого (и из просмотренного ролика) мне больше нравится значения 4 и 5 ( в 6 сам процесс 😁).
А точнее даже кульбит (кульбиты). Кстати именно в акробатике в цирке это отдельный элемент.
Фигура кувырок уже есть по моему в 3Д пилотаже и можно спутать с ним.
“Чебурашка” тоже имеет право на жизнь, но может приводить к путанице в понимании. Слишком много “чебурашек” в нашей жизни.

Кстати уважаемый Алексей, не обьясните почему именно Tumbling дали название “чебурашка”, и почему, и сыылку на авторитетные источники по 3Д пилотажу.

kinshas:

Чебурашка, потому, что он чебурахается, а чебурахаться это значит падать, кувыркаться,

Слишком много 3Д фигур которые можно с успехом назвать этим названием, соответственно неоднозначно.

Алеша_Татаров

Это где то промелькнуло на форуме. Просто назвали видимо экспромтом, вот оно и прижилось. для меня по крайней мере.

kinshas
HS125:

Слишком много 3Д фигур которые можно с успехом назвать этим названием,

Так, а так и есть, какое количество кувырков подразумевает Tumbling, штук 16 по меньшей мере.

10 days later
BlockBuster
Alexander53:

Данный сайт состоит не только из форума. Посмотрите эту статью.

Мда, вовремя ответив на этот пост, может меньше шишек-бы насобирал-бы в пилотажной теме, но как говорится -> “хорошая мысля приходит а посля”!

Кстати спасибо Александру за ссылку на статью, они(статьи) так сказать на этом форуме не совсем лежат на “поверхности” форума, ну да ладно, а вот оригинал с которого писалась статья-перевод на Русский язык.

horizonhobby.com/…/1022-3d-with-mike-mcconville-pa…

и вот выдержка из статьи о том как выполняется Torque Roll:

How to do it:

Fly low along the ground at low throttle, and gently add power with up elevator to bring the plane into a vertical position. Some flyers add a little left aileron to get the roll motion started. Add throttle to keep the nose pointed up and make corrections with rudder and elevator to keep things straight.

а теперь перевод(при этом перевод неплохой, но есть упущенный ньюанс):

Как выполнять:
Пролетайте пониже на малом газу и около себя переведите модель на вертикаль и немного добавьте газ. Теперь дайте влево элероны (немного) и “играйте” газом для вывешивания модели. Вводите коррекции рулём высоты и килём.
Основная сложность - быстро сообразить, в какую сторону дать киль, когда модель находится в положении “брюхом к вам”. Тут поможет такой приём - киль давайте в сторону опустившейся консоли.

Разнитца в том, что в Английской версии Майк Маконвилл по не понятно какой причине, наверное расчитанную на начинающего пилота говорит, что “некоторые пилоты дают немного левых элеронов для начала вращения”!

А Русской версии написано, что "Теперь дайте влево элероны (немного)". Про то что дать немного элеронов исключительно для начала манёвра(“to get the roll motion started”) ни слова. Вопрос может ли фраза -> “дайте в лево элероны” трактоваться как количество расходов элеронов, а не количество времени(как бы толчёк) для помощи в начинании этого манёвра!

И ещё такая заметка, переводчик называет Руль Направления - Килём, правильно ли это? Я почему-то думал что киль это стационарная часть вертикального стабилизатора, так ли это или Я как всегда ошибаюсь?

Alexander53
BlockBuster:

Я почему-то думал что киль это стационарная часть вертикального стабилизатора

Правильно думаете. только если уж совсем правильно, то не вертикального стабилизатора, а вертикального оперения, которое состоит из киля и руля направления.
Аналогично горизонтальное оперение состоит из стабилизатора и руля высоты.
В цельноповоротном оперении соответственно киль и стабилизатор.

BlockBuster
Alexander53:

Аналогично горизонтальное оперение состоит из стабилизатора и руля высоты.

А основное крыло считается частью горизонтального оперения или нет?

Alexander53:

В цельноповоротном оперении соответственно киль и стабилизатор.

Стоп, а что значит в цельноповоротном оперении? На сверхзвуковых самолётах стабилизатора как такового нет, там РВ поварачивается всецелостно, не так-ли?

Alexander53
BlockBuster:

А основное крыло считается частью горизонтального оперения или нет?

Крыло - оно и в Африке крыло. При чём здесь хвостовое оперение?

BlockBuster:

На сверхзвуковых самолётах стабилизатора как такового нет, там РВ поварачивается всецелостно, не так-ли?

Нет, есть цельноповоротный стабилизатор. И не только на сверхзвуковых самолётах. Не знаю как сейчас, а раньше широко применялся на радиоуправляемых планерах.
На Ту-160 в качестве вертикального оперения применён цельноповоротный киль.