Винт или пропеллер?
Правильные синонимы - это рулевая машинка или сервопривод! А сервомашинка - это получается “рулеваямашинкамашинка”, потому что “servo”- по- русски переводится уже “рулевая машинка”. Получается две машинки!
Следуя вашей логике “сервопривод” переводится как “рулеваямашинкапривод”? Это масло - немасленное? 😃
Например, кембриджский словарь трактует слово servo как “система использующая небольшую мощность для контроля мощности большего механизма”.
Definition
servomechanism [Show phonetics]
noun [C] (ALSO servo) SPECIALIZED
a system that uses a small amount of power to control the power of a larger machine
полезно прислушиваться к Бельдыевам! 😃
Прочтите внимательно мой пост. Там в начале говорится о сленге, а в конце - про “академически точные” термины и приводятся примеры из БСЭ. Определитесь, вы хотите чтобы все говорили академическими терминами, или на сложившемся сленге?
Да лучше бы терминами 😁 ,
А то не заметите как к “ка-анкретному базару” скатитесь.
И так уже врхне- нижнепланы за бешеные бабки задолбали
😈
Иванов, Бельдыев и Рабинович, на которых всем просто необходимо ровняться" несколько некорректно…
Антон, эта… антисемитизьмь? И татар туда же до кучи? 😛
Следуя вашей логике “сервопривод” переводится как “рулеваямашинкапривод”? Это масло - немасленное? 😃
Совершенно верно сервопривод - это привод типа рулевая машинка, т е электропривод, что отличает его от гидропривода и пневмопривода.
Совершенно верно сервопривод - это привод типа рулевая машинка, т е электропривод, что отличает его от гидропривода и пневмопривода.
а у меня на машине серво на рулю стоить! и не элликтричиская совсем 😅
Прочтите внимательно мой пост. Там в начале говорится о сленге, а в конце - про “академически точные” термины и приводятся примеры из БСЭ. Определитесь, вы хотите чтобы все говорили академическими терминами, или на сложившемся сленге?
Прочел. Определяюсь. я хочу, чтобы люди, когда что-то говорят ПОНИМАЛИ, на чем они говорят на сленге или на академических терминах.
Добавлено
а у меня на машине серво на рулю стоить! и не элликтричиская совсем 😅
Что такое серво на рулю, да еще не электрическая?
В ней я как раз подробно дал основную авиационную терминологию для новичков. Как раз по теме.
Да вы просто настоящий апологет моделизма!
Следуя вашей логике “сервопривод” переводится как “рулеваямашинкапривод”? Это масло - немасленное? 😃
Например, кембриджский словарь трактует слово servo как “система использующая небольшую мощность для контроля мощности большего механизма”.
[
А это тоже правильно, слово взято из большой авиации, где сервопривода стоят перед гидроприводами. Т е на самолетах рулевые машинки таскают золотники бустеров, которые в свою очередь уже отклоняют рулевые поверхности.
Антон, эта… антисемитизьмь? И татар туда же до кучи? 😛
Ща тебя тоже апологетом обзову! Будешь тут у меня! 😛
Да вы просто настоящий апологет моделизма!
😃 Опа! Спасибо конечно! Хотя я всего-навсего просто люблю это занятие с детства.
😃 Опа! Спасибо конечно! Хотя я всего-навсего просто люблю это занятие с детства.
Ну вот, поорали… Дык, почему транспортир? 😦 А не градусник? 😁 Ну и далее, на бис писать не буду 😛
Дык, почему транспортир? 😦 А не градусник?
Потому что слово “градусник” уже забито за одноименным медицинским прибором. Надо было как-то приколоться, вот и придумали - “транспортир”. Есть еще “бронетранспортир” - это для военных.
ps: для тех кто в бронетранспортире 😃 повторяю: обратитесь к лингвистам. 😃 😃
Потому что слово “градусник” уже забито за одноименным медицинским прибором. Надо было как-то приколоться, вот и придумали - “транспортир”. Есть еще “бронетранспортир” - это для военных.
ps: для тех кто в бронетранспортире 😃 повторяю: обратитесь к лингвистам. 😃 😃
А как с рубанком и топором???
А как с рубанком и топором???
Ну рубильник тоже занят одноименным электрическим прибором. Остается только рубанок.
А если серьезно, то отсылаю вас к книге Л. Введенская, Н. Колесников “Беседы об этимологии”. Там кстати, про рубанок как раз есть.
рубанок
😃
топор
😃
транспортир
😃
градусник
😃
сервопривод
😃
рулевая машинка
😃
Откройте для себя яндекс! 😃
Не можно еще и Рубикон… 😃 …
а что если назвать хреновину для управления просто ПДУ(пультдистанционогоуправления).
всю сиситему пду-“приёмник” обозвать БДУ(беспроводное…)
а “приёмник”(который не просто приёмник , а ещё и дешифратор)?
О двигателях и моторах:
давайте обратимся к аббривеатуре, которую мы используем. ДВС - Двигатель Внутреннего Сгорания. Именно ДВИГАТЕЛЬ. Ведь вы же не говорите: МВС (мотор внутреннего сгорания 😃 ). А насчет электрических, то по-моему это тоже двигатели - Электродвигатели.
Что такое серво на рулю, да еще не электрическая?
Гидроусилитель по техдокументации?
Всё, отныне RC-приёмник называть только “приёмник - дешифратор”. Неправильные термины оставлять без внимания! 😈 😅
[quote=chieff;151373]
Пропеллер-от ангийского propell что-то вроде приводить в движение (насколько я помню).поправьте,англичане…:-)Воздушный винт- это тоже самое. Это синонимы,но в авиации применяется термин “воздушный винт”.А Карлсон как известно был швед, по этому при переводе его винт назвали пропеллером.Ошибки тут нет,просто слово пропеллер чаще произносят далекие от авиации люди.Да и звучит интереснее и короче.Воздушный винт у Карлсона ИМХО звучит хуже 😃
Ответ очень простой. Человек который изобрёл воздушный винт в том виде, как он сейчас сеществует имел фамилию Пропеллер. Всеё остальное можно не читаь.