Винт или пропеллер?

pakhomov4
toxa:

Пульт - это устройство для управления чем-либо. Например, пульт бывает микшерский, или, скажем, пульт управления башенным краном. То есть фиговина с кнопками, рычагами, не важно чем, предназначенная для управления. Не важно, связано это каким-либо образом с передатчиком или нет (равно как и с радио).

Передатчик - это устройство, предназначенное для передачи сообщений, сигналов, изображений в радиовещании, телевидении, телеграфной связи, не знаю, где еще… Не важно даже, связано ли это каким либо образом с пультом или нет (равно как и с радио, если учитывать, скажем, телеграф).

Теперь вопросы. Хреновина для управления моделью - это пульт? Хреновина для управления моделью - это передатчик?

Если на оба контрольных вопроса вы ответили “да”, поздравляем, вы заработали 5 баллов.

А что такое при переводе с аглицкого - трансмиттер? 😃 А почему транспортир, а не градусник? 😁 Рубанок, а не струганок? 😁 Топор, а не рубильник? 😁 😛

toxa
pakhomov4

А что такое при переводе с аглицкого - трансмиттер? 😃

Transmit - передавать. Transmitter - передатчик. Довольно точное совпадение смысла, а часто бывает и так, что какой-то термин просто невозможно перевести на другой язык одним-двумя словами без частичной или полной утраты смысла.

В английском языке, кстати, нет слова “пульт”. Есть слово “board” - которое по совместительству еще и “доска” и еще много чего.

Пульт - это одно, передатчик - это другое. Хреновина для управления моделью объединяет эти два устройства в одном. А так как обе функции хреновины одинаково важны (передатчиком без пульта самолетом не поуправляешь, равно как и пультом без передатчика), то используется два термина на равных. А могли бы, скажем, придумать специальный термин вроде “рация” или, например, “модем”. Но не сложилось.

Просто когда человек хочет подчеркнуть _дистанционность_ управления моделью, на мой взгляд, уместнее сказать “передатчик”. Если саму _возможность_ управления человеком то, на мой взгляд, уместнее сказать “пульт”.

pakhomov4

А почему транспортир, а не градусник? 😁  Рубанок, а не струганок? 😁  Топор, а не рубильник? 😁  😛

Думаю, что в каждом отдельном случае имеется история, какие-то, может быть, факты, почему именно так а не иначе. Но это к ученым языковедам.

КА-04

Назвать передатчик пультом - все равно, что ручки обозвать джойстиками.

Смотря что вы подразумеваете под основной функцией устройства - передавать сигналы управления или устройство - как интерфейс взаимодействия человека с моделью (извиняюсь за иноземное слово).

Что же касается ручек-джойстиков то это с данном случае просто синонимы, разные названия одного и того же устройства. При чем джойстик - более точное, так как ручка может быть и у двери и шариковая.

КА-04
toxa:

Что же касается ручек-джойстиков то это с данном случае просто синонимы, разные названия одного и того же устройства. При чем джойстик - более точное, так как ручка может быть и у двери и шариковая.

Все так, но есть некий профессионально-любительский сленг, отличающий, скажем моделистов от портных, пилотов от рыболовов и т. д. А когда вроде бы моделист начинает разговаривать, как сапожник, это немножко неприятно…

PS: Особенно режут слух хиты - “сервомашинка”, “руль поворота”, “верхнеплан”.

toxa
КА-04

Все так, но есть некий профессионально-любительский сленг

Сленг - это то, как говорит значительная часть представителей какой-то группы, например моделистов. И категории правильно-неправильно к сленгу применить затруднительно.

КА-04

PS: Особенно режут слух хиты - “сервомашинка”, “руль поворота”, “верхнеплан”.

Если большинство моделистов говорит “сервомашинка”, значит “рулевая машинка” она же “сервопривод” она же… не важно… на сленге и будет “сервомашинкой”. И говорить “вы все тут, большинство, говорите неправильно, потому что, дескать, есть три эталона - носителя профессионально-любительского моделистского сленга - Иванов, Бельдыев и Рабинович, на которых всем просто необходимо ровняться” несколько некорректно…

Если говорить не о сленге, а о русском языке, то, например, в БСЭ есть статья “сервокомпенсация” а в статье “автопилот” встречается термин “рулевая машинка”, в статье “регулятор” - “сервопривод”… А из статьи “исполнительный механизм” становится ясно, что это синонимы.

Ну подумаешь, говорят. Это еще не самый худший вариант. Хотите что-то изменить к лучшему - подавайте личный пример. Например, хотя бы так: www.mesto.umistudio.com/dictionary/

КА-04
toxa:

Если говорить не о сленге, а о русском языке, то, например, в БСЭ есть статья “сервокомпенсация” а в статье “автопилот” встречается термин “рулевая машинка”, в статье “регулятор” - “сервопривод”…  А из статьи “исполнительный механизм” становится ясно, что это синонимы.

Ну наконец-то нормальная ссылка на БСЭ 😃 : Правильные синонимы - это рулевая машинка или сервопривод! А сервомашинка - это получается “рулеваямашинкамашинка”, потому что “servo”- по- русски переводится уже “рулевая машинка”. Получается две машинки! Большинство далеко не всегда право, что и требовалось доказать. так что иногда очень
полезно прислушиваться к Бельдыевам! 😃

Добавлено

toxa:

Ну подумаешь, говорят. Это еще не самый худший вариант. Хотите что-то изменить к лучшему - подавайте личный пример. Например, хотя бы так: www.mesto.umistudio.com/dictionary/

Да я подавал. Во втором номере “Хобби для всех” есть статейка “Авиация- это просто”. В ней я как раз подробно дал основную авиационную терминологию для новичков. Как раз по теме.

toxa
КА-04

Правильные синонимы - это рулевая машинка или сервопривод! А сервомашинка - это получается “рулеваямашинкамашинка”, потому что “servo”- по- русски переводится уже “рулевая машинка”. Получается две машинки!

Следуя вашей логике “сервопривод” переводится как “рулеваямашинкапривод”? Это масло - немасленное? 😃

Например, кембриджский словарь трактует слово servo как “система использующая небольшую мощность для контроля мощности большего механизма”.

Definition
servomechanism   [Show phonetics]
noun [C] (ALSO servo) SPECIALIZED
a system that uses a small amount of power to control the power of a larger machine
КА-04

полезно прислушиваться к Бельдыевам! 😃

Прочтите внимательно мой пост. Там в начале говорится о сленге, а в конце - про “академически точные” термины и приводятся примеры из БСЭ. Определитесь, вы хотите чтобы все говорили академическими терминами, или на сложившемся сленге?

SAN

Да лучше бы терминами 😁 ,
А то не заметите как к “ка-анкретному базару” скатитесь.

И так уже врхне- нижнепланы за бешеные бабки задолбали
😈

vovic
toxa:

Иванов, Бельдыев и Рабинович, на которых всем просто необходимо ровняться" несколько некорректно…

Антон, эта… антисемитизьмь? И татар туда же до кучи? 😛

КА-04
toxa

Следуя вашей логике “сервопривод” переводится как “рулеваямашинкапривод”? Это масло - немасленное? 😃

Совершенно верно сервопривод - это привод типа рулевая машинка, т е электропривод, что отличает его от гидропривода и пневмопривода.

Wit
КА-04:

Совершенно верно сервопривод - это привод типа рулевая машинка, т е электропривод, что отличает его от гидропривода и пневмопривода.

а у меня на машине серво на рулю стоить! и не элликтричиская совсем 😅

КА-04
toxa:

Прочтите внимательно мой пост. Там в начале говорится о сленге, а в конце - про “академически точные” термины и приводятся примеры из БСЭ. Определитесь, вы хотите чтобы все говорили академическими терминами, или на сложившемся сленге?

Прочел. Определяюсь. я хочу, чтобы люди, когда что-то говорят ПОНИМАЛИ, на чем они говорят на сленге или на академических терминах.

Добавлено

Wit:

а у меня на машине серво на рулю стоить! и не элликтричиская совсем  😅

Что такое серво на рулю, да еще не электрическая?

toxa
КА-04

В ней я как раз подробно дал основную авиационную терминологию для новичков. Как раз по теме.

Да вы просто настоящий апологет моделизма!

КА-04
toxa

Следуя вашей логике “сервопривод” переводится как “рулеваямашинкапривод”? Это масло - немасленное? 😃

Например, кембриджский словарь трактует слово servo как “система использующая небольшую мощность для контроля мощности большего механизма”.

[

А это тоже правильно, слово взято из большой авиации, где сервопривода стоят перед гидроприводами. Т е на самолетах рулевые машинки таскают золотники бустеров, которые в свою очередь уже отклоняют рулевые поверхности.

toxa
vovic

Антон, эта… антисемитизьмь? И татар туда же до кучи? 😛

Ща тебя тоже апологетом обзову! Будешь тут у меня! 😛

КА-04
toxa:

Да вы просто настоящий апологет моделизма!

😃 Опа! Спасибо конечно! Хотя я всего-навсего просто люблю это занятие с детства.

pakhomov4
КА-04:

😃 Опа! Спасибо конечно! Хотя я всего-навсего просто люблю это занятие с детства.

Ну вот, поорали… Дык, почему транспортир? 😦 А не градусник? 😁 Ну и далее, на бис писать не буду 😛

toxa
pakhomov4

Дык, почему транспортир? 😦  А не градусник?

Потому что слово “градусник” уже забито за одноименным медицинским прибором. Надо было как-то приколоться, вот и придумали - “транспортир”. Есть еще “бронетранспортир” - это для военных.

ps: для тех кто в бронетранспортире 😃 повторяю: обратитесь к лингвистам. 😃 😃

pakhomov4
toxa:

Потому что слово “градусник” уже забито за одноименным медицинским прибором. Надо было как-то приколоться, вот и придумали - “транспортир”. Есть еще “бронетранспортир” - это для военных.

ps: для тех кто в бронетранспортире 😃 повторяю: обратитесь к лингвистам. 😃 😃

А как с рубанком и топором???

toxa
pakhomov4

А как с рубанком и топором???

Ну рубильник тоже занят одноименным электрическим прибором. Остается только рубанок.

А если серьезно, то отсылаю вас к книге Л. Введенская, Н. Колесников “Беседы об этимологии”. Там кстати, про рубанок как раз есть.

toxa

Откройте для себя яндекс! 😃