Винт или пропеллер?
Анекдот в тему:
- Гиви, как правильно писать, Батылка, или Ботылка?
- Пузирёк!
😂
Как сейчас помню. Школа. 5й класс. Один из первых уроков физики. Изучаем температуру. Физик наш задает вопрос - чем меряем температуру на улице? - “термометром”. А чем меряем температуру тела? И тут почему-то бОльшая часть отвечает - “ГРАДУСНИКОМ”. Это было только начало. Видимо, ответ был вполне ожидаемый, многолетня практика…
Чем отличается ТЕРМОМЕТР от ГРАДУСНИКА?
Прошло уже больше десятка лет тех пор, но наши ответы вспоминаю до сих пор. Ответов было много. Гадали до конца урока. Я сидел и слушал. “В термометре жидкость красная, а в градуснике непонятно какая и его нужно наклонять чтобы увидеть показание.”, “градусник меньше/меньшего диаметра/меньшей длины”, “градусник дороже!”, “у градусника циферка 37 красная!”… И тут меня осенило: “в градуснике трубочка пережата!!! Это сделано для того, чтобы пока смотришь на него, то показание не изменялось, но изза этого его приходится перед каждым измерением сбивать…”. Физик явно не ожидал такого ответа. Лица одноклассников были мрачны. Он дал мне свой термометр и спросил пережата ли трубочка в нем. Я долго его разглядывал, но так и не понял пережата в нем трубочка или нет. Потом оказалось, что “градусник” - это простонародное (разговорное) устаревшее название термометра. Дескать, бабушки наши так рассуждали - раз измеряет градусы, значит градусник. Сейчас я думаю, что возможно это могло быть связано с переходом от фаренгейтов. Типа, термометр показывает в фаренгейтах, а в градусах - градусник. Хотя, возможно, это не так.
Двигатель или мотор? сервомашинка или рульмашинка или еще что? неужели не очевидно - есть жаргонное название, а есть литературное. Причем и тех и тех может быть несколько для одного и того же обьекта…
“Шановнi друзi незалежно вiд того, яку точку зору ви представляєте читаючи цей форум. Це - нагода! Я дуже радiю, що у вас є своя унiкальна думка, але насамперед ви повиннi знати, що слов’янських мовах є синоніми, i тому я переконаний, що такими темпами ми в жодному випадку не знайдемо порозумiння. І тому якщо ми говоримо про такi речi то повиннi визначитись з предметом спору.” ~(с) догадайтесь кто. 😃)))
зы. надеюсь, не побьют 😃)))
Как сейчас помню. Школа. 5й класс. Один из первых уроков физики. Изучаем температуру. Физик наш задает вопрос - чем меряем температуру на улице? - “термометром”. А чем меряем температуру тела? И тут почему-то бОльшая часть отвечает - “ГРАДУСНИКОМ”. Это было только начало. Видимо, ответ был вполне ожидаемый, многолетня практика…
Чем отличается ТЕРМОМЕТР от ГРАДУСНИКА?
Прошло уже больше десятка лет тех пор, но наши ответы вспоминаю до сих пор. Ответов было много. Гадали до конца урока. Я сидел и слушал. “В термометре жидкость красная, а в градуснике непонятно какая и его нужно наклонять чтобы увидеть показание.”, “градусник меньше/меньшего диаметра/меньшей длины”, “градусник дороже!”, “у градусника циферка 37 красная!”… И тут меня осенило: “в градуснике трубочка пережата!!! Это сделано для того, чтобы пока смотришь на него, то показание не изменялось, но изза этого его приходится перед каждым измерением сбивать…”. Физик явно не ожидал такого ответа. Лица одноклассников были мрачны. Он дал мне свой термометр и спросил пережата ли трубочка в нем. Я долго его разглядывал, но так и не понял пережата в нем трубочка или нет. Потом оказалось, что “градусник” - это простонародное (разговорное) устаревшее название термометра. Дескать, бабушки наши так рассуждали - раз измеряет градусы, значит градусник. Сейчас я думаю, что возможно это могло быть связано с переходом от фаренгейтов. Типа, термометр показывает в фаренгейтах, а в градусах - градусник. Хотя, возможно, это не так.Двигатель или мотор? сервомашинка или рульмашинка или еще что? неужели не очевидно - есть жаргонное название, а есть литературное. Причем и тех и тех может быть несколько для одного и того же обьекта…
“Шановнi друзi незалежно вiд того, яку точку зору ви представляєте читаючи цей форум. Це - нагода! Я дуже радiю, що у вас є своя унiкальна думка, але насамперед ви повиннi знати, що слов’янських мовах є синоніми, i тому я переконаний, що такими темпами ми в жодному випадку не знайдемо порозумiння. І тому якщо ми говоримо про такi речi то повиннi визначитись з предметом спору.” ~(с) догадайтесь кто. 😃)))
зы. надеюсь, не побьют 😃)))
чи Гололь чи Шевченко? Забыв! 😕 а може ни тый не другый!
Як мой батько говорил: “вые быс на завытуху- читати тилько по украински!” 😁
Ага типа копия летающий мишени….
Словосочетание “Рулевые машинки” это порождение СССР времён железного занавеса это у них на гнилом западе какие-то “Серво механизмы” а у нас в светлом коммунизме всё сразу понятно…. 😁 …
Будет “Пульт”, когда будет обратная связь……а пока Передатчик правильней……
Ага, конечно. У телевизионного пульта обратная связь со страшной силой… Или его называть инфракрасный передатчик?
Будет “Пульт”, когда будет обратная связь……а пока Передатчик правильней……
Пульт - это устройство для управления чем-либо. Например, пульт бывает микшерский, или, скажем, пульт управления башенным краном. То есть фиговина с кнопками, рычагами, не важно чем, предназначенная для управления. Не важно, связано это каким-либо образом с передатчиком или нет (равно как и с радио).
Передатчик - это устройство, предназначенное для передачи сообщений, сигналов, изображений в радиовещании, телевидении, телеграфной связи, не знаю, где еще… Не важно даже, связано ли это каким либо образом с пультом или нет (равно как и с радио, если учитывать, скажем, телеграф).
Теперь вопросы. Хреновина для управления моделью - это пульт? Хреновина для управления моделью - это передатчик?
Если на оба контрольных вопроса вы ответили “да”, поздравляем, вы заработали 5 баллов.
Назвать передатчик пультом - все равно, что ручки обозвать джойстиками. В психологии это называется перцептивным мышлением (перцепция-восприятие)
Дети примерно так познают окружающий мир. Когда они видят что-то новое и неизвестное, то называют это по аналогии с чем-то уже знакомым и понятным. То есть они начинают рыться в памяти и подбирать на что же это больше всего похоже. Взрослым также присуще перцептивное мышление, хотя к зрелому возрасту у людей как правило не остается неизвестных вещей. Неизвестное остается как правило в узких областях, связанных со специальными знаниями. Моделизм - прекрасный пример узкой области знаний… ИМНО
Пульт - это устройство для управления чем-либо. Например, пульт бывает микшерский, или, скажем, пульт управления башенным краном. То есть фиговина с кнопками, рычагами, не важно чем, предназначенная для управления. Не важно, связано это каким-либо образом с передатчиком или нет (равно как и с радио).
Передатчик - это устройство, предназначенное для передачи сообщений, сигналов, изображений в радиовещании, телевидении, телеграфной связи, не знаю, где еще… Не важно даже, связано ли это каким либо образом с пультом или нет (равно как и с радио, если учитывать, скажем, телеграф).
Теперь вопросы. Хреновина для управления моделью - это пульт? Хреновина для управления моделью - это передатчик?
Если на оба контрольных вопроса вы ответили “да”, поздравляем, вы заработали 5 баллов.
А что такое при переводе с аглицкого - трансмиттер? 😃 А почему транспортир, а не градусник? 😁 Рубанок, а не струганок? 😁 Топор, а не рубильник? 😁 😛
А что такое при переводе с аглицкого - трансмиттер? 😃
Transmit - передавать. Transmitter - передатчик. Довольно точное совпадение смысла, а часто бывает и так, что какой-то термин просто невозможно перевести на другой язык одним-двумя словами без частичной или полной утраты смысла.
В английском языке, кстати, нет слова “пульт”. Есть слово “board” - которое по совместительству еще и “доска” и еще много чего.
Пульт - это одно, передатчик - это другое. Хреновина для управления моделью объединяет эти два устройства в одном. А так как обе функции хреновины одинаково важны (передатчиком без пульта самолетом не поуправляешь, равно как и пультом без передатчика), то используется два термина на равных. А могли бы, скажем, придумать специальный термин вроде “рация” или, например, “модем”. Но не сложилось.
Просто когда человек хочет подчеркнуть _дистанционность_ управления моделью, на мой взгляд, уместнее сказать “передатчик”. Если саму _возможность_ управления человеком то, на мой взгляд, уместнее сказать “пульт”.
А почему транспортир, а не градусник? 😁 Рубанок, а не струганок? 😁 Топор, а не рубильник? 😁 😛
Думаю, что в каждом отдельном случае имеется история, какие-то, может быть, факты, почему именно так а не иначе. Но это к ученым языковедам.
Назвать передатчик пультом - все равно, что ручки обозвать джойстиками.
Смотря что вы подразумеваете под основной функцией устройства - передавать сигналы управления или устройство - как интерфейс взаимодействия человека с моделью (извиняюсь за иноземное слово).
Что же касается ручек-джойстиков то это с данном случае просто синонимы, разные названия одного и того же устройства. При чем джойстик - более точное, так как ручка может быть и у двери и шариковая.
Что же касается ручек-джойстиков то это с данном случае просто синонимы, разные названия одного и того же устройства. При чем джойстик - более точное, так как ручка может быть и у двери и шариковая.
Все так, но есть некий профессионально-любительский сленг, отличающий, скажем моделистов от портных, пилотов от рыболовов и т. д. А когда вроде бы моделист начинает разговаривать, как сапожник, это немножко неприятно…
PS: Особенно режут слух хиты - “сервомашинка”, “руль поворота”, “верхнеплан”.
Все так, но есть некий профессионально-любительский сленг
Сленг - это то, как говорит значительная часть представителей какой-то группы, например моделистов. И категории правильно-неправильно к сленгу применить затруднительно.
PS: Особенно режут слух хиты - “сервомашинка”, “руль поворота”, “верхнеплан”.
Если большинство моделистов говорит “сервомашинка”, значит “рулевая машинка” она же “сервопривод” она же… не важно… на сленге и будет “сервомашинкой”. И говорить “вы все тут, большинство, говорите неправильно, потому что, дескать, есть три эталона - носителя профессионально-любительского моделистского сленга - Иванов, Бельдыев и Рабинович, на которых всем просто необходимо ровняться” несколько некорректно…
Если говорить не о сленге, а о русском языке, то, например, в БСЭ есть статья “сервокомпенсация” а в статье “автопилот” встречается термин “рулевая машинка”, в статье “регулятор” - “сервопривод”… А из статьи “исполнительный механизм” становится ясно, что это синонимы.
Ну подумаешь, говорят. Это еще не самый худший вариант. Хотите что-то изменить к лучшему - подавайте личный пример. Например, хотя бы так: www.mesto.umistudio.com/dictionary/
Если говорить не о сленге, а о русском языке, то, например, в БСЭ есть статья “сервокомпенсация” а в статье “автопилот” встречается термин “рулевая машинка”, в статье “регулятор” - “сервопривод”… А из статьи “исполнительный механизм” становится ясно, что это синонимы.
Ну наконец-то нормальная ссылка на БСЭ 😃 : Правильные синонимы - это рулевая машинка или сервопривод! А сервомашинка - это получается “рулеваямашинкамашинка”, потому что “servo”- по- русски переводится уже “рулевая машинка”. Получается две машинки! Большинство далеко не всегда право, что и требовалось доказать. так что иногда очень
полезно прислушиваться к Бельдыевам! 😃
Добавлено
Ну подумаешь, говорят. Это еще не самый худший вариант. Хотите что-то изменить к лучшему - подавайте личный пример. Например, хотя бы так: www.mesto.umistudio.com/dictionary/
Да я подавал. Во втором номере “Хобби для всех” есть статейка “Авиация- это просто”. В ней я как раз подробно дал основную авиационную терминологию для новичков. Как раз по теме.
Правильные синонимы - это рулевая машинка или сервопривод! А сервомашинка - это получается “рулеваямашинкамашинка”, потому что “servo”- по- русски переводится уже “рулевая машинка”. Получается две машинки!
Следуя вашей логике “сервопривод” переводится как “рулеваямашинкапривод”? Это масло - немасленное? 😃
Например, кембриджский словарь трактует слово servo как “система использующая небольшую мощность для контроля мощности большего механизма”.
Definition
servomechanism [Show phonetics]
noun [C] (ALSO servo) SPECIALIZED
a system that uses a small amount of power to control the power of a larger machine
полезно прислушиваться к Бельдыевам! 😃
Прочтите внимательно мой пост. Там в начале говорится о сленге, а в конце - про “академически точные” термины и приводятся примеры из БСЭ. Определитесь, вы хотите чтобы все говорили академическими терминами, или на сложившемся сленге?
Да лучше бы терминами 😁 ,
А то не заметите как к “ка-анкретному базару” скатитесь.
И так уже врхне- нижнепланы за бешеные бабки задолбали
😈
Иванов, Бельдыев и Рабинович, на которых всем просто необходимо ровняться" несколько некорректно…
Антон, эта… антисемитизьмь? И татар туда же до кучи? 😛
Следуя вашей логике “сервопривод” переводится как “рулеваямашинкапривод”? Это масло - немасленное? 😃
Совершенно верно сервопривод - это привод типа рулевая машинка, т е электропривод, что отличает его от гидропривода и пневмопривода.
Совершенно верно сервопривод - это привод типа рулевая машинка, т е электропривод, что отличает его от гидропривода и пневмопривода.
а у меня на машине серво на рулю стоить! и не элликтричиская совсем 😅
Прочтите внимательно мой пост. Там в начале говорится о сленге, а в конце - про “академически точные” термины и приводятся примеры из БСЭ. Определитесь, вы хотите чтобы все говорили академическими терминами, или на сложившемся сленге?
Прочел. Определяюсь. я хочу, чтобы люди, когда что-то говорят ПОНИМАЛИ, на чем они говорят на сленге или на академических терминах.
Добавлено
а у меня на машине серво на рулю стоить! и не элликтричиская совсем 😅
Что такое серво на рулю, да еще не электрическая?
В ней я как раз подробно дал основную авиационную терминологию для новичков. Как раз по теме.
Да вы просто настоящий апологет моделизма!
Следуя вашей логике “сервопривод” переводится как “рулеваямашинкапривод”? Это масло - немасленное? 😃
Например, кембриджский словарь трактует слово servo как “система использующая небольшую мощность для контроля мощности большего механизма”.
[
А это тоже правильно, слово взято из большой авиации, где сервопривода стоят перед гидроприводами. Т е на самолетах рулевые машинки таскают золотники бустеров, которые в свою очередь уже отклоняют рулевые поверхности.
Антон, эта… антисемитизьмь? И татар туда же до кучи? 😛
Ща тебя тоже апологетом обзову! Будешь тут у меня! 😛