Винт или пропеллер?
Ага типа копия летающий мишени….
Словосочетание “Рулевые машинки” это порождение СССР времён железного занавеса это у них на гнилом западе какие-то “Серво механизмы” а у нас в светлом коммунизме всё сразу понятно…. 😁 …
Будет “Пульт”, когда будет обратная связь……а пока Передатчик правильней……
Ага, конечно. У телевизионного пульта обратная связь со страшной силой… Или его называть инфракрасный передатчик?
Будет “Пульт”, когда будет обратная связь……а пока Передатчик правильней……
Пульт - это устройство для управления чем-либо. Например, пульт бывает микшерский, или, скажем, пульт управления башенным краном. То есть фиговина с кнопками, рычагами, не важно чем, предназначенная для управления. Не важно, связано это каким-либо образом с передатчиком или нет (равно как и с радио).
Передатчик - это устройство, предназначенное для передачи сообщений, сигналов, изображений в радиовещании, телевидении, телеграфной связи, не знаю, где еще… Не важно даже, связано ли это каким либо образом с пультом или нет (равно как и с радио, если учитывать, скажем, телеграф).
Теперь вопросы. Хреновина для управления моделью - это пульт? Хреновина для управления моделью - это передатчик?
Если на оба контрольных вопроса вы ответили “да”, поздравляем, вы заработали 5 баллов.
Назвать передатчик пультом - все равно, что ручки обозвать джойстиками. В психологии это называется перцептивным мышлением (перцепция-восприятие)
Дети примерно так познают окружающий мир. Когда они видят что-то новое и неизвестное, то называют это по аналогии с чем-то уже знакомым и понятным. То есть они начинают рыться в памяти и подбирать на что же это больше всего похоже. Взрослым также присуще перцептивное мышление, хотя к зрелому возрасту у людей как правило не остается неизвестных вещей. Неизвестное остается как правило в узких областях, связанных со специальными знаниями. Моделизм - прекрасный пример узкой области знаний… ИМНО
Пульт - это устройство для управления чем-либо. Например, пульт бывает микшерский, или, скажем, пульт управления башенным краном. То есть фиговина с кнопками, рычагами, не важно чем, предназначенная для управления. Не важно, связано это каким-либо образом с передатчиком или нет (равно как и с радио).
Передатчик - это устройство, предназначенное для передачи сообщений, сигналов, изображений в радиовещании, телевидении, телеграфной связи, не знаю, где еще… Не важно даже, связано ли это каким либо образом с пультом или нет (равно как и с радио, если учитывать, скажем, телеграф).
Теперь вопросы. Хреновина для управления моделью - это пульт? Хреновина для управления моделью - это передатчик?
Если на оба контрольных вопроса вы ответили “да”, поздравляем, вы заработали 5 баллов.
А что такое при переводе с аглицкого - трансмиттер? 😃 А почему транспортир, а не градусник? 😁 Рубанок, а не струганок? 😁 Топор, а не рубильник? 😁 😛
А что такое при переводе с аглицкого - трансмиттер? 😃
Transmit - передавать. Transmitter - передатчик. Довольно точное совпадение смысла, а часто бывает и так, что какой-то термин просто невозможно перевести на другой язык одним-двумя словами без частичной или полной утраты смысла.
В английском языке, кстати, нет слова “пульт”. Есть слово “board” - которое по совместительству еще и “доска” и еще много чего.
Пульт - это одно, передатчик - это другое. Хреновина для управления моделью объединяет эти два устройства в одном. А так как обе функции хреновины одинаково важны (передатчиком без пульта самолетом не поуправляешь, равно как и пультом без передатчика), то используется два термина на равных. А могли бы, скажем, придумать специальный термин вроде “рация” или, например, “модем”. Но не сложилось.
Просто когда человек хочет подчеркнуть _дистанционность_ управления моделью, на мой взгляд, уместнее сказать “передатчик”. Если саму _возможность_ управления человеком то, на мой взгляд, уместнее сказать “пульт”.
А почему транспортир, а не градусник? 😁 Рубанок, а не струганок? 😁 Топор, а не рубильник? 😁 😛
Думаю, что в каждом отдельном случае имеется история, какие-то, может быть, факты, почему именно так а не иначе. Но это к ученым языковедам.
Назвать передатчик пультом - все равно, что ручки обозвать джойстиками.
Смотря что вы подразумеваете под основной функцией устройства - передавать сигналы управления или устройство - как интерфейс взаимодействия человека с моделью (извиняюсь за иноземное слово).
Что же касается ручек-джойстиков то это с данном случае просто синонимы, разные названия одного и того же устройства. При чем джойстик - более точное, так как ручка может быть и у двери и шариковая.
Что же касается ручек-джойстиков то это с данном случае просто синонимы, разные названия одного и того же устройства. При чем джойстик - более точное, так как ручка может быть и у двери и шариковая.
Все так, но есть некий профессионально-любительский сленг, отличающий, скажем моделистов от портных, пилотов от рыболовов и т. д. А когда вроде бы моделист начинает разговаривать, как сапожник, это немножко неприятно…
PS: Особенно режут слух хиты - “сервомашинка”, “руль поворота”, “верхнеплан”.
Все так, но есть некий профессионально-любительский сленг
Сленг - это то, как говорит значительная часть представителей какой-то группы, например моделистов. И категории правильно-неправильно к сленгу применить затруднительно.
PS: Особенно режут слух хиты - “сервомашинка”, “руль поворота”, “верхнеплан”.
Если большинство моделистов говорит “сервомашинка”, значит “рулевая машинка” она же “сервопривод” она же… не важно… на сленге и будет “сервомашинкой”. И говорить “вы все тут, большинство, говорите неправильно, потому что, дескать, есть три эталона - носителя профессионально-любительского моделистского сленга - Иванов, Бельдыев и Рабинович, на которых всем просто необходимо ровняться” несколько некорректно…
Если говорить не о сленге, а о русском языке, то, например, в БСЭ есть статья “сервокомпенсация” а в статье “автопилот” встречается термин “рулевая машинка”, в статье “регулятор” - “сервопривод”… А из статьи “исполнительный механизм” становится ясно, что это синонимы.
Ну подумаешь, говорят. Это еще не самый худший вариант. Хотите что-то изменить к лучшему - подавайте личный пример. Например, хотя бы так: www.mesto.umistudio.com/dictionary/
Если говорить не о сленге, а о русском языке, то, например, в БСЭ есть статья “сервокомпенсация” а в статье “автопилот” встречается термин “рулевая машинка”, в статье “регулятор” - “сервопривод”… А из статьи “исполнительный механизм” становится ясно, что это синонимы.
Ну наконец-то нормальная ссылка на БСЭ 😃 : Правильные синонимы - это рулевая машинка или сервопривод! А сервомашинка - это получается “рулеваямашинкамашинка”, потому что “servo”- по- русски переводится уже “рулевая машинка”. Получается две машинки! Большинство далеко не всегда право, что и требовалось доказать. так что иногда очень
полезно прислушиваться к Бельдыевам! 😃
Добавлено
Ну подумаешь, говорят. Это еще не самый худший вариант. Хотите что-то изменить к лучшему - подавайте личный пример. Например, хотя бы так: www.mesto.umistudio.com/dictionary/
Да я подавал. Во втором номере “Хобби для всех” есть статейка “Авиация- это просто”. В ней я как раз подробно дал основную авиационную терминологию для новичков. Как раз по теме.
Правильные синонимы - это рулевая машинка или сервопривод! А сервомашинка - это получается “рулеваямашинкамашинка”, потому что “servo”- по- русски переводится уже “рулевая машинка”. Получается две машинки!
Следуя вашей логике “сервопривод” переводится как “рулеваямашинкапривод”? Это масло - немасленное? 😃
Например, кембриджский словарь трактует слово servo как “система использующая небольшую мощность для контроля мощности большего механизма”.
Definition
servomechanism [Show phonetics]
noun [C] (ALSO servo) SPECIALIZED
a system that uses a small amount of power to control the power of a larger machine
полезно прислушиваться к Бельдыевам! 😃
Прочтите внимательно мой пост. Там в начале говорится о сленге, а в конце - про “академически точные” термины и приводятся примеры из БСЭ. Определитесь, вы хотите чтобы все говорили академическими терминами, или на сложившемся сленге?
Да лучше бы терминами 😁 ,
А то не заметите как к “ка-анкретному базару” скатитесь.
И так уже врхне- нижнепланы за бешеные бабки задолбали
😈
Иванов, Бельдыев и Рабинович, на которых всем просто необходимо ровняться" несколько некорректно…
Антон, эта… антисемитизьмь? И татар туда же до кучи? 😛
Следуя вашей логике “сервопривод” переводится как “рулеваямашинкапривод”? Это масло - немасленное? 😃
Совершенно верно сервопривод - это привод типа рулевая машинка, т е электропривод, что отличает его от гидропривода и пневмопривода.
Совершенно верно сервопривод - это привод типа рулевая машинка, т е электропривод, что отличает его от гидропривода и пневмопривода.
а у меня на машине серво на рулю стоить! и не элликтричиская совсем 😅
Прочтите внимательно мой пост. Там в начале говорится о сленге, а в конце - про “академически точные” термины и приводятся примеры из БСЭ. Определитесь, вы хотите чтобы все говорили академическими терминами, или на сложившемся сленге?
Прочел. Определяюсь. я хочу, чтобы люди, когда что-то говорят ПОНИМАЛИ, на чем они говорят на сленге или на академических терминах.
Добавлено
а у меня на машине серво на рулю стоить! и не элликтричиская совсем 😅
Что такое серво на рулю, да еще не электрическая?
В ней я как раз подробно дал основную авиационную терминологию для новичков. Как раз по теме.
Да вы просто настоящий апологет моделизма!
Следуя вашей логике “сервопривод” переводится как “рулеваямашинкапривод”? Это масло - немасленное? 😃
Например, кембриджский словарь трактует слово servo как “система использующая небольшую мощность для контроля мощности большего механизма”.
[
А это тоже правильно, слово взято из большой авиации, где сервопривода стоят перед гидроприводами. Т е на самолетах рулевые машинки таскают золотники бустеров, которые в свою очередь уже отклоняют рулевые поверхности.
Антон, эта… антисемитизьмь? И татар туда же до кучи? 😛
Ща тебя тоже апологетом обзову! Будешь тут у меня! 😛
Да вы просто настоящий апологет моделизма!
😃 Опа! Спасибо конечно! Хотя я всего-навсего просто люблю это занятие с детства.
😃 Опа! Спасибо конечно! Хотя я всего-навсего просто люблю это занятие с детства.
Ну вот, поорали… Дык, почему транспортир? 😦 А не градусник? 😁 Ну и далее, на бис писать не буду 😛
Дык, почему транспортир? 😦 А не градусник?
Потому что слово “градусник” уже забито за одноименным медицинским прибором. Надо было как-то приколоться, вот и придумали - “транспортир”. Есть еще “бронетранспортир” - это для военных.
ps: для тех кто в бронетранспортире 😃 повторяю: обратитесь к лингвистам. 😃 😃