Английские эквиваленты русских терминов - или наоборот?
max load, peak current, max amps, surge current - пиковое напряжение
Вообще-то ток
Карандаш?
— Э пенсил.
— Йес. Стол?
— Э тейбл.
— Йес. Девушка?
— Чувиха.
— Да нет, по-английски! Ну? Гёрл!
— Оу, йес, гёрл!
— Йес, йес… ОБЭХаЭС!
Остальное тут Джентльмены удачи
Блин 😦 Я лопух 😦 Это была копипаста, от того что я не хотел писать слово “пиковое”. И напряжение я потом стер и снова написал… %)
Люди, простите за гнусный косяк 😦 Я, наверное, просто думал по-английски, когда это писал…
Flap- закрылки
Вообще то, флапероны. Мух от котлет отделяем.
Нет. Flaps - это именно закрылки. Флапероны - они флапероны и есть, слово образовано гибридизацией с “элероны”. Flaperones
Это да, я думал, что товарищ сократил просто. Функции то нет такой в рации.
Во первых - смотря в какой. Когда каналов много - как правило есть и соответствующий микс, который позволяет двумя машинками на двух каналах двигать два закрылка в одну сторону - подобно миксу 2 машинок на РВ, к примеру, или миксы, позволяющие отрабатывать camber - кривизну профиля - совместным отклонением с флаперонами (!), или подмешивать работу закрылка с работой элерона…
А во вторых - нет такого сокращения. Есть Flaps, а есть Flaperones, это реально разные элементы механизации, и по-разному работающие.
К ресиверу в комплект еще
Transmitter - передатчик
добавьте.
—
Обычно выглядит как pull up to the top position, pull down to lowest position
Move up to the top, move down to the bottom
как вариант
Или - без up и down
Нет. Flaps - это именно закрылки. Флапероны - они флапероны и есть, слово образовано гибридизацией с “элероны”. Flaperones
Немного не в тему, но тоже по терминологии. Закрылок это он, мужик. Он на самолетах летает. А закрылка это наверное его жена, она дома сидит и никакого отношения к авиации не имеет. Поэтому писать “выпуск закрылок” не есть правильно. Надо писать “выпуск закрылков”.
Может и придиризмы но мне лично ухо режет. Английскую терминологию изучаем, свою забываем. Уже не обратный пилотаж крутим а в инверте летаем.
мне лично ухо режет.
Мне тоже. Но в цитированном тексте “оба закрылка” - -ка - это падежное, а не родовое. Было бы женского - были бы “обе закрылки” 😃
“выпуск закрылков”.
Равно как и “отклонение флаперонов”
Rec ie ver
Поутру глянул, надо бы подправить. Все-таки он rec ei ver
Очепятка непринципиальная, но имеет место быть.
Это да, я думал, что товарищ сократил просто. Функции то нет такой в рации.
Товарищ написал как есть.
В инструкции к DX7 встречаются слова и Flap, и Flaperon.
Поэтому прежде, чем ехидничать, разберитесь в вопросе, пожалуйста.
Поутру глянул, надо бы подправить. Все-таки он rec ei ver
Очепятка непринципиальная, но имеет место быть.
Да, пардон, опечатался.
Но в цитированном тексте “оба закрылка” - -ка - это падежное, а не родовое. Было бы женского - были бы “обе закрылки” 😃
Да, процитировал я не по делу. Sorry. 😌
Поэтому прежде, чем ехидничать, разберитесь в вопросе, пожалуйста.
Никакого ехидства, да и с “вопросом” нет вопросов.
Посмотрел сейчас на ЖР ке, там везде написано FLAP, при этом, функция управляет расходами, отклонениями и миксами флаперонов.
Вы уж определитесь - расходами или миксами. Флапероны - это микс само по себе. А Flaps- это закрылки. Потом, стоит отличать термин от обозначения производителя. Да и к примеру - не самый сложный пульт Optic 6 выделяет 2 функции для закрылка - FLPT - это расход по каналу закрылка - на основной части аппаратур это как правило 6 канал, и FLPN - это уже микс элероны-закрылки, флапероны.
Мммм… Как бы поделикатнее… Вы упорствуете в своих заблуждениях…
Лингво:
закрылок - flap авиац., trailing-edge flap, wing flap
Да не надо деликатностей. Когда я говорю про микс, то имею ввиду, например, микс элеватор-флапероны, стандартный микс в ЖР. И все обозначается словом FLAP, повторяю на бис.
А по поводу того, что термин надо отличать, это правда, именно по этому я и написал. Упоминания про закрылки (flaps) встречается очень не часто, в отличие от флаперонов.
Ладно, закончим демагогию.
max load, peak current, max amps, surge current - пиковое напряжение
Так, вы уже драться начинаете. Ну, это пожалуйста, если нравиться. 😁
Только стоит как-нибудь все таки изменить напряжение на ток, да и все 4 словосочетания под одну фразу перевода не подходят. Термины “максимальная нагрузка” и “пиковая нагрузка” имеют несколько разное значение. Стоило бы поправить и разнести на разные строки, а пиковой еще и добавить комментарий, что обычно указывают на какое время.
С уважением, Advard.
тоит как-нибудь все таки изменить напряжение на ток,
Увы, это доступно моей правке всего полчаса, теперь только модератор может поправить…Таковы правила…
Термины “максимальная нагрузка” и “пиковая нагрузка”
Думаю, это не принципиально в рамках данной темы. Еще раз повторюсь - во-первых это не словарь, а скорее глоссарий, я не ставлю целью дословный перевод, скорее - понятный и принятый эквивалент. Физические значения я расписывал в своё время в теме FAQ по электродвигателям.
Никакого ехидства, да и с “вопросом” нет вопросов.
Посмотрел сейчас на ЖР ке, там везде написано FLAP, при этом, функция управляет расходами, отклонениями и миксами флаперонов.
Сейчас открыл инструкцию для DX7, а там даже целый параграф называется “FLAP SYSTEM”.
Что я имел ввиду под ехидством- указывать с подколкой на ошибки других, которые на самом деле не являются ошибками.
У любого моделиста спросите чем отличаются слова Flaps и Flaperons. И он скажет, что Flaps- это физические закрылки, а Flaperons- это программный микс.
Если у Вас в инструкции нет Flap, то это не значит, что слово Flap сокращение.
Вам Ive пытался уже это объяснить, но Вы упорствуете.
А топик хороший, хорошо бы если модераторы его прикрепили и объединили некоторые посты. Можно еще кучу терминов написать, если нужно.
Flaps- это физические закрылки, а Flaperons- это программный микс.
Я с этим и не спорю.
Речь про то, что в аппе функция FLAP (закрылки) управляет по умолчанию флаперонами (при том, что закрылков у меня на модели нет).
Именно поэтому я подумал, что Вы сократили.
“Подумал”, “думаю”- я написал как есть. Без “подумал”.
Топик про обозначение английских слов в русские.
Вы меня решили “поправить”, но до сих пор не признаете свою ошибку. Флаг в руки.
Ребята, да зачем вам Английская терминология. Флап - Флапперон только переводы Корейского или Китайского на Английский в инсрукциях. Русский язык богат и слово руль направления там есть. А термин Руддер никто кроме вас и не поймет потому что произносится то слово совсем по другомму чем Руддер как слова уж и ёж. А втех инструкциях я и сам не разберусь - на каком языке они написaны никому не известно