Английские эквиваленты русских терминов - или наоборот?

Roix
Alex:

Это да, я думал, что товарищ сократил просто. Функции то нет такой в рации.

Товарищ написал как есть.
В инструкции к DX7 встречаются слова и Flap, и Flaperon.
Поэтому прежде, чем ехидничать, разберитесь в вопросе, пожалуйста.

v_b:

Поутру глянул, надо бы подправить. Все-таки он rec ei ver
Очепятка непринципиальная, но имеет место быть.

Да, пардон, опечатался.

GSL
Ive:

Но в цитированном тексте “оба закрылка” - -ка - это падежное, а не родовое. Было бы женского - были бы “обе закрылки” 😃

Да, процитировал я не по делу. Sorry. 😌

Alex
Roix:

Поэтому прежде, чем ехидничать, разберитесь в вопросе, пожалуйста.

Никакого ехидства, да и с “вопросом” нет вопросов.
Посмотрел сейчас на ЖР ке, там везде написано FLAP, при этом, функция управляет расходами, отклонениями и миксами флаперонов.

Ive

Вы уж определитесь - расходами или миксами. Флапероны - это микс само по себе. А Flaps- это закрылки. Потом, стоит отличать термин от обозначения производителя. Да и к примеру - не самый сложный пульт Optic 6 выделяет 2 функции для закрылка - FLPT - это расход по каналу закрылка - на основной части аппаратур это как правило 6 канал, и FLPN - это уже микс элероны-закрылки, флапероны.
Мммм… Как бы поделикатнее… Вы упорствуете в своих заблуждениях…
Лингво:
закрылок - flap авиац., trailing-edge flap, wing flap

Alex

Да не надо деликатностей. Когда я говорю про микс, то имею ввиду, например, микс элеватор-флапероны, стандартный микс в ЖР. И все обозначается словом FLAP, повторяю на бис.
А по поводу того, что термин надо отличать, это правда, именно по этому я и написал. Упоминания про закрылки (flaps) встречается очень не часто, в отличие от флаперонов.
Ладно, закончим демагогию.

Advard
Ive:

max load, peak current, max amps, surge current - пиковое напряжение

Так, вы уже драться начинаете. Ну, это пожалуйста, если нравиться. 😁
Только стоит как-нибудь все таки изменить напряжение на ток, да и все 4 словосочетания под одну фразу перевода не подходят. Термины “максимальная нагрузка” и “пиковая нагрузка” имеют несколько разное значение. Стоило бы поправить и разнести на разные строки, а пиковой еще и добавить комментарий, что обычно указывают на какое время.

С уважением, Advard.

Ive
Advard:

тоит как-нибудь все таки изменить напряжение на ток,

Увы, это доступно моей правке всего полчаса, теперь только модератор может поправить…Таковы правила…

Advard:

Термины “максимальная нагрузка” и “пиковая нагрузка”

Думаю, это не принципиально в рамках данной темы. Еще раз повторюсь - во-первых это не словарь, а скорее глоссарий, я не ставлю целью дословный перевод, скорее - понятный и принятый эквивалент. Физические значения я расписывал в своё время в теме FAQ по электродвигателям.

Roix
Alex:

Никакого ехидства, да и с “вопросом” нет вопросов.
Посмотрел сейчас на ЖР ке, там везде написано FLAP, при этом, функция управляет расходами, отклонениями и миксами флаперонов.

Сейчас открыл инструкцию для DX7, а там даже целый параграф называется “FLAP SYSTEM”.
Что я имел ввиду под ехидством- указывать с подколкой на ошибки других, которые на самом деле не являются ошибками.
У любого моделиста спросите чем отличаются слова Flaps и Flaperons. И он скажет, что Flaps- это физические закрылки, а Flaperons- это программный микс.
Если у Вас в инструкции нет Flap, то это не значит, что слово Flap сокращение.
Вам Ive пытался уже это объяснить, но Вы упорствуете.

А топик хороший, хорошо бы если модераторы его прикрепили и объединили некоторые посты. Можно еще кучу терминов написать, если нужно.

Alex
Roix:

Flaps- это физические закрылки, а Flaperons- это программный микс.

Я с этим и не спорю.
Речь про то, что в аппе функция FLAP (закрылки) управляет по умолчанию флаперонами (при том, что закрылков у меня на модели нет).
Именно поэтому я подумал, что Вы сократили.

Roix

“Подумал”, “думаю”- я написал как есть. Без “подумал”.
Топик про обозначение английских слов в русские.
Вы меня решили “поправить”, но до сих пор не признаете свою ошибку. Флаг в руки.

spyder3

Ребята, да зачем вам Английская терминология. Флап - Флапперон только переводы Корейского или Китайского на Английский в инсрукциях. Русский язык богат и слово руль направления там есть. А термин Руддер никто кроме вас и не поймет потому что произносится то слово совсем по другомму чем Руддер как слова уж и ёж. А втех инструкциях я и сам не разберусь - на каком языке они написaны никому не известно

GSL
spyder3:

Ребята, да зачем вам Английская терминология. Флап - Флапперон только переводы Корейского или Китайского на Английский в инсрукциях.

Это да. Прежде чем спорить надо договориться о чем спорим, о английской авиационной терминологии или онглоязычном авиамодельном жаргоне с китайским акцентом.

Существует очень хорошая книга по англоязычной авиационной терминологии. С картинками. Называется “Русско-английский сборник авиационно-технических терминов”

Есть в инете. Например тут:
mirknig.com/…/1181205099-russko-anglijskij-sbornik…

Alex
Roix:

Флаг в руки.

Если Вам жить станет полегче, признаю, что Вы написали АБСОЛЮТНО правильно.
Если не заметили, я уже ранее сказал, что с этим не спорю.

O_Lenin
GSL:

Это да. Прежде чем спорить надо договориться о чем спорим, о английской авиационной терминологии или онглоязычном авиамодельном жаргоне с китайским акцентом.

Эт-точно 😃. Помню по работе в НИИ, что любой доклад начинался разделом “Основные термины и их толкование”.

С другой стороны, как многие говорят, самый распространенный язык в мире - это искаженный английский 😂.

Skyhawk

Почему-то подумалось, ЧТО всё-таки правильнее? Vertical stabilizer или Fin всё таки? Просто во всех попадавшихся на глаза инструкциях киль почему-то “вертикальным стабилизатором” обзывают! Может, потому, что китайцы…

Alexm12
Skyhawk:

Почему-то подумалось, ЧТО всё-таки правильнее? Vertical stabilizer или Fin всё таки? Просто во всех попадавшихся на глаза инструкциях киль почему-то “вертикальным стабилизатором” обзывают! Может, потому, что китайцы…

Дык вроде как все равно (тут тоже).
А что он стабилизатор - так стабилизирует же по курсу, нет?

Wherewolf

ИМХО, лучше таки выучить английский… опять-же, жене переводить надписи на баночках…

Ive

надо же с чего - то начинать 😃 Вообще при необходимости - учится легко и быстро. Я тут понял, что в своё время набрал словарный запас и “понимание” потому, что приходилось лопатить кучу англоязычных мануалов на всяческий хард и софт - в 95-96, когда я начинал заниматься компьютерами, нормальной русскоязычной литературы не было практически…

O_Lenin

Б.Шоу как-то спросили: легко ли научиться говорить по-французски? Он сказал, что нет ничего проще - надо вместо английских слов подставлять французские 😁.

А я с тех времен, когда осваивал комп - где-то в 1989-90 годах - так и держу у себя англоязычный интерфейс операционки, по привычке…

vahoko
Ive:

О, кстати 😃
Stick - ручка
Switch - переключатель
Slide - движок
Button - кнопка
😃)

Иван,спасибо за полезное освещение,а проще-ликбез!
Своих 5ти копеек привносить не считаю нужным-ни опыта ни
мало-мальской дружбы с аглицким не имея,темнемение дерзну
Вам подкинуть идею:в скобочках пишите о месте или функции
описываемой позицыи (ручка-ведь и в Африке она ручка)
-Ну,вот читаю:Slide-? )))
а с некоторой подсказочкой…круг дотумкивания резко уменьшаеться…
Всех благ.

SAN
vahoko:

-Ну,вот читаю:Slide-? )))

Вообще-то раньше это к ползунковым регуяторам только относилось.
Но сейчас так и поворотные называют, если у них привод на движок похож.
Пример - у Футабы-9 два регулятора на боковых стенках корпуса.