Английские эквиваленты русских терминов - или наоборот?

Ive

В связи с появившимися вагонами страданий на тему “не могу настроить рег - не понимаю английский” решил сесть и написать маааленький глоссарий по моторным и регуляторным терминам.
Итак.
Timing - тайминг. Угол опережения.
Cell count - количество банок аккумулятора. Обычно сопровождается указанием на тип аккума.
Cut-off - отсечка. Напряжение при котором аккумулятор считается разряженным.
Soft cut-off - мягкая отсечка
Hard cut-off - жесткая отсечка
Cut-off voltage - напряжение отсечки
PWM - частота ШИМ.
RPM - оборотов в минуту.
Pole count или Number of poles - число полюсов бесколлекторного мотора
Turns или number of turns - число витков двигателя
Lead или Wire - провод
Thermal Shrink Tube - термоусадочная трубка
Water intake - забор воды - применимо для лодочных моторов и регуляторов с водяным охлаждением.
Start или Start up mode - старт, режим старта.
Soft start - мягкий старт.
Deg или Degree - градус.
Rotation direction - направление вращения
Spinner - кок винта, или гайка крепления винта
Collet-type - цанга.
Air screw - воздушный винт
Recommended prop - рекомендованный пропеллер
Gearbox - редуктор
in-line gearbox - планетарный редуктор
Кeversed mount - обратное крепление
max watt, max power - максимальная мощность
pull, pull force - тяга
Current - сила тока
max load, peak current, max amps, surge current - пиковое напряжение
max efficiency - максимальный КПД
current load, continuous current - рабочая сила тока, рабочая нагрузка
brushed - коллекторный
brushless - бесколлекторный
sensored - датчиковый
sensoreless - бездатчиковый
coreless - бессердечниковый
Throttle - газ, рукоятка газа

Ну и часто встречающиеся в инструкциях сочетания
music tone или просто tone - мелодичное сочетание бибиков регуля
top position - верхнее положение (рычага газа)
middle или medium position - среднее положение
low или lowest position - нижнее положение
pull up - сдвинуть вверх
pull down - сдвинуть вниз
Обычно выглядит как pull up to the top position, pull down to lowest position
sequence - последовательность
long beep - длинный сигнал
short beep - короткий сигнал
high tone - высокий тон
low tone - низкий тон
once you hear - как только услышите
required - необходимый
recommended - рекомендованный
setting - настройка, установка, значение параметра
default - по умолчанию
factory setting - заводская настройка

Кто что еще вспомнит - велкам 😃

ukkr

Только не Кeversed , а Reversed
PWM= Широтно-импульсная модуляция , откуда Вы взяли

частота ШИМ

?

Ive

А что, таки на Украине широтно-импульсную модуляцию не аббревиируют до ШИМ?

Обратите внимание вообще, я не стремлюсь к точному переводу, я даю эквиваленты, которые помогут понять, пишу не словарь, но “как это называют у нас”. Разбирать же тут частные вопросы терминологии или по десятому кругу расшифровывать “физический смысл” - я смысла не вижу.

Ive:

Reversed mount - обратное крепление

конечно. Язык не переключил, когда приводил в красивый вид 😦(

Roix

Rudder - руль направления
Aileron- элерон
Elevator- руль высоты
Flap- закрылки
Gear- шасси
Trim/trimmer - триммер
Stick- управляющая ручка на передатчике
Travel Adjust - расходы
Reciever- приемник
Charger- зарядник

Иногда видел и такие вопросы… “какую ручку крутить в аппе и где написано про расходы?”.

Ive

О, кстати 😃
Stick - ручка
Switch - переключатель
Slide - движок
Button - кнопка
😃)

boroda_de
Ive:

max load, peak current, max amps, surge current - пиковое напряжение

Вообще-то ток

Карандаш?
— Э пенсил.
— Йес. Стол?
— Э тейбл.
— Йес. Девушка?
— Чувиха.
— Да нет, по-английски! Ну? Гёрл!
— Оу, йес, гёрл!
— Йес, йес… ОБЭХаЭС!

Остальное тут Джентльмены удачи

Ive

Блин 😦 Я лопух 😦 Это была копипаста, от того что я не хотел писать слово “пиковое”. И напряжение я потом стер и снова написал… %)
Люди, простите за гнусный косяк 😦 Я, наверное, просто думал по-английски, когда это писал…

Alex
Roix:

Flap- закрылки

Вообще то, флапероны. Мух от котлет отделяем.

Ive

Нет. Flaps - это именно закрылки. Флапероны - они флапероны и есть, слово образовано гибридизацией с “элероны”. Flaperones

Alex

Это да, я думал, что товарищ сократил просто. Функции то нет такой в рации.

Ive

Во первых - смотря в какой. Когда каналов много - как правило есть и соответствующий микс, который позволяет двумя машинками на двух каналах двигать два закрылка в одну сторону - подобно миксу 2 машинок на РВ, к примеру, или миксы, позволяющие отрабатывать camber - кривизну профиля - совместным отклонением с флаперонами (!), или подмешивать работу закрылка с работой элерона…
А во вторых - нет такого сокращения. Есть Flaps, а есть Flaperones, это реально разные элементы механизации, и по-разному работающие.

v_b

К ресиверу в комплект еще
Transmitter - передатчик
добавьте.

Обычно выглядит как pull up to the top position, pull down to lowest position

Move up to the top, move down to the bottom
как вариант
Или - без up и down

GSL
Ive:

Нет. Flaps - это именно закрылки. Флапероны - они флапероны и есть, слово образовано гибридизацией с “элероны”. Flaperones

Немного не в тему, но тоже по терминологии. Закрылок это он, мужик. Он на самолетах летает. А закрылка это наверное его жена, она дома сидит и никакого отношения к авиации не имеет. Поэтому писать “выпуск закрылок” не есть правильно. Надо писать “выпуск закрылков”.

Может и придиризмы но мне лично ухо режет. Английскую терминологию изучаем, свою забываем. Уже не обратный пилотаж крутим а в инверте летаем.

Ive
GSL:

мне лично ухо режет.

Мне тоже. Но в цитированном тексте “оба закрылка” - -ка - это падежное, а не родовое. Было бы женского - были бы “обе закрылки” 😃

GSL:

“выпуск закрылков”.

Равно как и “отклонение флаперонов”

v_b
Roix:

Rec ie ver

Поутру глянул, надо бы подправить. Все-таки он rec ei ver
Очепятка непринципиальная, но имеет место быть.

Roix
Alex:

Это да, я думал, что товарищ сократил просто. Функции то нет такой в рации.

Товарищ написал как есть.
В инструкции к DX7 встречаются слова и Flap, и Flaperon.
Поэтому прежде, чем ехидничать, разберитесь в вопросе, пожалуйста.

v_b:

Поутру глянул, надо бы подправить. Все-таки он rec ei ver
Очепятка непринципиальная, но имеет место быть.

Да, пардон, опечатался.

GSL
Ive:

Но в цитированном тексте “оба закрылка” - -ка - это падежное, а не родовое. Было бы женского - были бы “обе закрылки” 😃

Да, процитировал я не по делу. Sorry. 😌

Alex
Roix:

Поэтому прежде, чем ехидничать, разберитесь в вопросе, пожалуйста.

Никакого ехидства, да и с “вопросом” нет вопросов.
Посмотрел сейчас на ЖР ке, там везде написано FLAP, при этом, функция управляет расходами, отклонениями и миксами флаперонов.

Ive

Вы уж определитесь - расходами или миксами. Флапероны - это микс само по себе. А Flaps- это закрылки. Потом, стоит отличать термин от обозначения производителя. Да и к примеру - не самый сложный пульт Optic 6 выделяет 2 функции для закрылка - FLPT - это расход по каналу закрылка - на основной части аппаратур это как правило 6 канал, и FLPN - это уже микс элероны-закрылки, флапероны.
Мммм… Как бы поделикатнее… Вы упорствуете в своих заблуждениях…
Лингво:
закрылок - flap авиац., trailing-edge flap, wing flap

Alex

Да не надо деликатностей. Когда я говорю про микс, то имею ввиду, например, микс элеватор-флапероны, стандартный микс в ЖР. И все обозначается словом FLAP, повторяю на бис.
А по поводу того, что термин надо отличать, это правда, именно по этому я и написал. Упоминания про закрылки (flaps) встречается очень не часто, в отличие от флаперонов.
Ладно, закончим демагогию.

Advard
Ive:

max load, peak current, max amps, surge current - пиковое напряжение

Так, вы уже драться начинаете. Ну, это пожалуйста, если нравиться. 😁
Только стоит как-нибудь все таки изменить напряжение на ток, да и все 4 словосочетания под одну фразу перевода не подходят. Термины “максимальная нагрузка” и “пиковая нагрузка” имеют несколько разное значение. Стоило бы поправить и разнести на разные строки, а пиковой еще и добавить комментарий, что обычно указывают на какое время.

С уважением, Advard.

Ive
Advard:

тоит как-нибудь все таки изменить напряжение на ток,

Увы, это доступно моей правке всего полчаса, теперь только модератор может поправить…Таковы правила…

Advard:

Термины “максимальная нагрузка” и “пиковая нагрузка”

Думаю, это не принципиально в рамках данной темы. Еще раз повторюсь - во-первых это не словарь, а скорее глоссарий, я не ставлю целью дословный перевод, скорее - понятный и принятый эквивалент. Физические значения я расписывал в своё время в теме FAQ по электродвигателям.

Roix
Alex:

Никакого ехидства, да и с “вопросом” нет вопросов.
Посмотрел сейчас на ЖР ке, там везде написано FLAP, при этом, функция управляет расходами, отклонениями и миксами флаперонов.

Сейчас открыл инструкцию для DX7, а там даже целый параграф называется “FLAP SYSTEM”.
Что я имел ввиду под ехидством- указывать с подколкой на ошибки других, которые на самом деле не являются ошибками.
У любого моделиста спросите чем отличаются слова Flaps и Flaperons. И он скажет, что Flaps- это физические закрылки, а Flaperons- это программный микс.
Если у Вас в инструкции нет Flap, то это не значит, что слово Flap сокращение.
Вам Ive пытался уже это объяснить, но Вы упорствуете.

А топик хороший, хорошо бы если модераторы его прикрепили и объединили некоторые посты. Можно еще кучу терминов написать, если нужно.

Alex
Roix:

Flaps- это физические закрылки, а Flaperons- это программный микс.

Я с этим и не спорю.
Речь про то, что в аппе функция FLAP (закрылки) управляет по умолчанию флаперонами (при том, что закрылков у меня на модели нет).
Именно поэтому я подумал, что Вы сократили.

Roix

“Подумал”, “думаю”- я написал как есть. Без “подумал”.
Топик про обозначение английских слов в русские.
Вы меня решили “поправить”, но до сих пор не признаете свою ошибку. Флаг в руки.