Английские эквиваленты русских терминов - или наоборот?
Да не надо деликатностей. Когда я говорю про микс, то имею ввиду, например, микс элеватор-флапероны, стандартный микс в ЖР. И все обозначается словом FLAP, повторяю на бис.
А по поводу того, что термин надо отличать, это правда, именно по этому я и написал. Упоминания про закрылки (flaps) встречается очень не часто, в отличие от флаперонов.
Ладно, закончим демагогию.
max load, peak current, max amps, surge current - пиковое напряжение
Так, вы уже драться начинаете. Ну, это пожалуйста, если нравиться. 😁
Только стоит как-нибудь все таки изменить напряжение на ток, да и все 4 словосочетания под одну фразу перевода не подходят. Термины “максимальная нагрузка” и “пиковая нагрузка” имеют несколько разное значение. Стоило бы поправить и разнести на разные строки, а пиковой еще и добавить комментарий, что обычно указывают на какое время.
С уважением, Advard.
тоит как-нибудь все таки изменить напряжение на ток,
Увы, это доступно моей правке всего полчаса, теперь только модератор может поправить…Таковы правила…
Термины “максимальная нагрузка” и “пиковая нагрузка”
Думаю, это не принципиально в рамках данной темы. Еще раз повторюсь - во-первых это не словарь, а скорее глоссарий, я не ставлю целью дословный перевод, скорее - понятный и принятый эквивалент. Физические значения я расписывал в своё время в теме FAQ по электродвигателям.
Никакого ехидства, да и с “вопросом” нет вопросов.
Посмотрел сейчас на ЖР ке, там везде написано FLAP, при этом, функция управляет расходами, отклонениями и миксами флаперонов.
Сейчас открыл инструкцию для DX7, а там даже целый параграф называется “FLAP SYSTEM”.
Что я имел ввиду под ехидством- указывать с подколкой на ошибки других, которые на самом деле не являются ошибками.
У любого моделиста спросите чем отличаются слова Flaps и Flaperons. И он скажет, что Flaps- это физические закрылки, а Flaperons- это программный микс.
Если у Вас в инструкции нет Flap, то это не значит, что слово Flap сокращение.
Вам Ive пытался уже это объяснить, но Вы упорствуете.
А топик хороший, хорошо бы если модераторы его прикрепили и объединили некоторые посты. Можно еще кучу терминов написать, если нужно.
Flaps- это физические закрылки, а Flaperons- это программный микс.
Я с этим и не спорю.
Речь про то, что в аппе функция FLAP (закрылки) управляет по умолчанию флаперонами (при том, что закрылков у меня на модели нет).
Именно поэтому я подумал, что Вы сократили.
“Подумал”, “думаю”- я написал как есть. Без “подумал”.
Топик про обозначение английских слов в русские.
Вы меня решили “поправить”, но до сих пор не признаете свою ошибку. Флаг в руки.
Ребята, да зачем вам Английская терминология. Флап - Флапперон только переводы Корейского или Китайского на Английский в инсрукциях. Русский язык богат и слово руль направления там есть. А термин Руддер никто кроме вас и не поймет потому что произносится то слово совсем по другомму чем Руддер как слова уж и ёж. А втех инструкциях я и сам не разберусь - на каком языке они написaны никому не известно
Ребята, да зачем вам Английская терминология. Флап - Флапперон только переводы Корейского или Китайского на Английский в инсрукциях.
Это да. Прежде чем спорить надо договориться о чем спорим, о английской авиационной терминологии или онглоязычном авиамодельном жаргоне с китайским акцентом.
Существует очень хорошая книга по англоязычной авиационной терминологии. С картинками. Называется “Русско-английский сборник авиационно-технических терминов”
Есть в инете. Например тут:
mirknig.com/…/1181205099-russko-anglijskij-sbornik…
Флаг в руки.
Если Вам жить станет полегче, признаю, что Вы написали АБСОЛЮТНО правильно.
Если не заметили, я уже ранее сказал, что с этим не спорю.
Это да. Прежде чем спорить надо договориться о чем спорим, о английской авиационной терминологии или онглоязычном авиамодельном жаргоне с китайским акцентом.
Эт-точно 😃. Помню по работе в НИИ, что любой доклад начинался разделом “Основные термины и их толкование”.
С другой стороны, как многие говорят, самый распространенный язык в мире - это искаженный английский 😂.
Почему-то подумалось, ЧТО всё-таки правильнее? Vertical stabilizer или Fin всё таки? Просто во всех попадавшихся на глаза инструкциях киль почему-то “вертикальным стабилизатором” обзывают! Может, потому, что китайцы…
Почему-то подумалось, ЧТО всё-таки правильнее? Vertical stabilizer или Fin всё таки? Просто во всех попадавшихся на глаза инструкциях киль почему-то “вертикальным стабилизатором” обзывают! Может, потому, что китайцы…
Дык вроде как все равно (тут тоже).
А что он стабилизатор - так стабилизирует же по курсу, нет?
ИМХО, лучше таки выучить английский… опять-же, жене переводить надписи на баночках…
надо же с чего - то начинать 😃 Вообще при необходимости - учится легко и быстро. Я тут понял, что в своё время набрал словарный запас и “понимание” потому, что приходилось лопатить кучу англоязычных мануалов на всяческий хард и софт - в 95-96, когда я начинал заниматься компьютерами, нормальной русскоязычной литературы не было практически…
Б.Шоу как-то спросили: легко ли научиться говорить по-французски? Он сказал, что нет ничего проще - надо вместо английских слов подставлять французские 😁.
А я с тех времен, когда осваивал комп - где-то в 1989-90 годах - так и держу у себя англоязычный интерфейс операционки, по привычке…
О, кстати 😃
Stick - ручка
Switch - переключатель
Slide - движок
Button - кнопка
😃)
Иван,спасибо за полезное освещение,а проще-ликбез!
Своих 5ти копеек привносить не считаю нужным-ни опыта ни
мало-мальской дружбы с аглицким не имея,темнемение дерзну
Вам подкинуть идею:в скобочках пишите о месте или функции
описываемой позицыи (ручка-ведь и в Африке она ручка)
-Ну,вот читаю:Slide-? )))
а с некоторой подсказочкой…круг дотумкивания резко уменьшаеться…
Всех благ.
-Ну,вот читаю:Slide-? )))
Вообще-то раньше это к ползунковым регуяторам только относилось.
Но сейчас так и поворотные называют, если у них привод на движок похож.
Пример - у Футабы-9 два регулятора на боковых стенках корпуса.
Айяйяй, не исправили 😦(( Ну хоть в архиве то поправьте 😦( Мне стыдно 😦 Не уследил… Это пунтосвичер всё, я когда правил маленькую букву на большую - он перещелкнул автоматом… Если кто заметил - К и R это одна кнопка 😃)
Air screw - воздушный винт
brushed - коллекторный
brushless - бесколлекторный
Button - кнопка
Cell count - количество банок аккумулятора. Обычно сопровождается указанием на тип аккума.
Collet-type - цанга.
coreless - бессердечниковый
Current - сила тока
current load, continuous current - рабочая сила тока, рабочая нагрузка
Cut-off - отсечка. Напряжение при котором аккумулятор считается разряженным.
Cut-off voltage - напряжение отсечки
default - по умолчанию
Deg или Degree - градус.
factory setting - заводская настройка
Gearbox - редуктор
Hard cut-off - жесткая отсечка
high tone - высокий тон
in-line gearbox - планетарный редуктор
Lead или Wire - провод
long beep - длинный сигнал
low tone - низкий тон
low или lowest position - нижнее положение
max efficiency - максимальный КПД
max load, peak current, max amps, surge current - пиковый ток
max watt, max power - максимальная мощность
middle или medium position - среднее положение
music tone или просто tone - мелодичное сочетание бибиков регуля
once you hear - как только услышите
Pole count или Number of poles - число полюсов бесколлекторного мотора
pull down - сдвинуть вниз
pull up - сдвинуть вверх
pull, pull force - тяга
PWM - частота ШИМ.
recommended - рекомендованный
Recommended prop - рекомендованный пропеллер
required - необходимый
Reversed mount - обратное крепление
Rotation direction - направление вращения
RPM - оборотов в минуту.
sensored - датчиковый
sensoreless - бездатчиковый
sequence - последовательность
setting - настройка, установка, значение параметра
short beep - короткий сигнал
Slide - движок
Soft cut-off - мягкая отсечка
Soft start - мягкий старт.
Spinner - кок винта, или гайка крепления винта
Start или Start up mode - старт, режим старта.
Stick - ручка
Switch - переключатель
Thermal Shrink Tube - термоусадочная трубка
Throttle - газ, рукоятка газа
Timing - тайминг. Угол опережения.
top position - верхнее положение (рычага газа)
Transmitter - передатчик
Turns или number of turns - число витков двигателя
Water intake - забор воды - применимо для лодочных моторов и регуляторов с водяным охлаждением.
З.Ы. Просьба модераторам, удалите пожалуйста пост №37
Архив тоже исправлен…
Вообще то, флапероны. Мух от котлет отделяем.
Вообще-то закрылки!😉 что там у Вас с мухами?
Тему читайте и мухи сразу появятся.