Английские эквиваленты русских терминов - или наоборот?

spyder3

Ребята, да зачем вам Английская терминология. Флап - Флапперон только переводы Корейского или Китайского на Английский в инсрукциях. Русский язык богат и слово руль направления там есть. А термин Руддер никто кроме вас и не поймет потому что произносится то слово совсем по другомму чем Руддер как слова уж и ёж. А втех инструкциях я и сам не разберусь - на каком языке они написaны никому не известно

GSL
spyder3:

Ребята, да зачем вам Английская терминология. Флап - Флапперон только переводы Корейского или Китайского на Английский в инсрукциях.

Это да. Прежде чем спорить надо договориться о чем спорим, о английской авиационной терминологии или онглоязычном авиамодельном жаргоне с китайским акцентом.

Существует очень хорошая книга по англоязычной авиационной терминологии. С картинками. Называется “Русско-английский сборник авиационно-технических терминов”

Есть в инете. Например тут:
mirknig.com/…/1181205099-russko-anglijskij-sbornik…

Alex
Roix:

Флаг в руки.

Если Вам жить станет полегче, признаю, что Вы написали АБСОЛЮТНО правильно.
Если не заметили, я уже ранее сказал, что с этим не спорю.

O_Lenin
GSL:

Это да. Прежде чем спорить надо договориться о чем спорим, о английской авиационной терминологии или онглоязычном авиамодельном жаргоне с китайским акцентом.

Эт-точно 😃. Помню по работе в НИИ, что любой доклад начинался разделом “Основные термины и их толкование”.

С другой стороны, как многие говорят, самый распространенный язык в мире - это искаженный английский 😂.

Skyhawk

Почему-то подумалось, ЧТО всё-таки правильнее? Vertical stabilizer или Fin всё таки? Просто во всех попадавшихся на глаза инструкциях киль почему-то “вертикальным стабилизатором” обзывают! Может, потому, что китайцы…

Alexm12
Skyhawk:

Почему-то подумалось, ЧТО всё-таки правильнее? Vertical stabilizer или Fin всё таки? Просто во всех попадавшихся на глаза инструкциях киль почему-то “вертикальным стабилизатором” обзывают! Может, потому, что китайцы…

Дык вроде как все равно (тут тоже).
А что он стабилизатор - так стабилизирует же по курсу, нет?

Wherewolf

ИМХО, лучше таки выучить английский… опять-же, жене переводить надписи на баночках…

Ive

надо же с чего - то начинать 😃 Вообще при необходимости - учится легко и быстро. Я тут понял, что в своё время набрал словарный запас и “понимание” потому, что приходилось лопатить кучу англоязычных мануалов на всяческий хард и софт - в 95-96, когда я начинал заниматься компьютерами, нормальной русскоязычной литературы не было практически…

O_Lenin

Б.Шоу как-то спросили: легко ли научиться говорить по-французски? Он сказал, что нет ничего проще - надо вместо английских слов подставлять французские 😁.

А я с тех времен, когда осваивал комп - где-то в 1989-90 годах - так и держу у себя англоязычный интерфейс операционки, по привычке…

vahoko
Ive:

О, кстати 😃
Stick - ручка
Switch - переключатель
Slide - движок
Button - кнопка
😃)

Иван,спасибо за полезное освещение,а проще-ликбез!
Своих 5ти копеек привносить не считаю нужным-ни опыта ни
мало-мальской дружбы с аглицким не имея,темнемение дерзну
Вам подкинуть идею:в скобочках пишите о месте или функции
описываемой позицыи (ручка-ведь и в Африке она ручка)
-Ну,вот читаю:Slide-? )))
а с некоторой подсказочкой…круг дотумкивания резко уменьшаеться…
Всех благ.

SAN
vahoko:

-Ну,вот читаю:Slide-? )))

Вообще-то раньше это к ползунковым регуяторам только относилось.
Но сейчас так и поворотные называют, если у них привод на движок похож.
Пример - у Футабы-9 два регулятора на боковых стенках корпуса.

Ive

Айяйяй, не исправили 😦(( Ну хоть в архиве то поправьте 😦( Мне стыдно 😦 Не уследил… Это пунтосвичер всё, я когда правил маленькую букву на большую - он перещелкнул автоматом… Если кто заметил - К и R это одна кнопка 😃)

MAX-65

Air screw - воздушный винт
brushed - коллекторный
brushless - бесколлекторный
Button - кнопка
Cell count - количество банок аккумулятора. Обычно сопровождается указанием на тип аккума.
Collet-type - цанга.
coreless - бессердечниковый
Current - сила тока
current load, continuous current - рабочая сила тока, рабочая нагрузка
Cut-off - отсечка. Напряжение при котором аккумулятор считается разряженным.
Cut-off voltage - напряжение отсечки
default - по умолчанию
Deg или Degree - градус.
factory setting - заводская настройка
Gearbox - редуктор
Hard cut-off - жесткая отсечка
high tone - высокий тон
in-line gearbox - планетарный редуктор
Lead или Wire - провод
long beep - длинный сигнал
low tone - низкий тон
low или lowest position - нижнее положение
max efficiency - максимальный КПД
max load, peak current, max amps, surge current - пиковый ток
max watt, max power - максимальная мощность
middle или medium position - среднее положение
music tone или просто tone - мелодичное сочетание бибиков регуля
once you hear - как только услышите
Pole count или Number of poles - число полюсов бесколлекторного мотора
pull down - сдвинуть вниз
pull up - сдвинуть вверх
pull, pull force - тяга
PWM - частота ШИМ.
recommended - рекомендованный
Recommended prop - рекомендованный пропеллер
required - необходимый
Reversed mount - обратное крепление
Rotation direction - направление вращения
RPM - оборотов в минуту.
sensored - датчиковый
sensoreless - бездатчиковый
sequence - последовательность
setting - настройка, установка, значение параметра
short beep - короткий сигнал
Slide - движок
Soft cut-off - мягкая отсечка
Soft start - мягкий старт.
Spinner - кок винта, или гайка крепления винта
Start или Start up mode - старт, режим старта.
Stick - ручка
Switch - переключатель
Thermal Shrink Tube - термоусадочная трубка
Throttle - газ, рукоятка газа
Timing - тайминг. Угол опережения.
top position - верхнее положение (рычага газа)
Transmitter - передатчик
Turns или number of turns - число витков двигателя
Water intake - забор воды - применимо для лодочных моторов и регуляторов с водяным охлаждением.

З.Ы. Просьба модераторам, удалите пожалуйста пост №37

Архив тоже исправлен…

КА-04
Alex:

Вообще то, флапероны. Мух от котлет отделяем.

Вообще-то закрылки!😉 что там у Вас с мухами?

Alex

Тему читайте и мухи сразу появятся.

GSL
Alex:

Тему читайте и мухи сразу появятся.

Нет в отечественной авиационной терминалогии слова “флапероны”. Есть “зависающие элероны”. Встречается еще “элероны-закрылки”, но это уже возможно жаргон.
Это если терминалогии следовать, а если модельному сленгу то есть и флапероны, и инверт, и рудер с флапсами.

Alex

Поясните пожалуйста, что такое руддер с флапсами и инверт.

Alexm12
Alex:

Поясните пожалуйста, что такое руддер с флапсами и инверт.

Руль с отклоняемыми створками и извращенец 😃.
В контексте топика - Руль направления, закрылки, перевернутый полет.

Alex

Я думал, что “руддер с флапсами” это такой особенный руддер. Знаете, типа “я играю на сраной гитаре. Это что, какая то особая гитара? да нет обычная…”
Только из приведенных выше слов сленгом, на сколько я понимаю, являются только флапсы, а остальное английские слова.

Alexm12
Alex:

Я думал, что “руддер с флапсами” это такой особенный руддер. Знаете, типа “я играю на сраной гитаре. Это что, какая то особая гитара? да нет обычная…”
Только из приведенных выше слов сленгом, на сколько я понимаю, являются только флапсы, а остальное английские слова.

Только не “флапсы” а “флапы”. Ибо flaps уже множественное число.

GSL
Alexm12:

Руль с отклоняемыми створками и извращенец 😃.
В контексте топика - Руль направления, закрылки, перевернутый полет.

Существуют русские термины “прямой пилотаж”, “обратный пилотаж”. Вот жаргонное “полет в инверте” пожалуй ближе к “обратный пилотаж”.