Господне воинство

Митричь
Андрей_Михайлов:

Для себя я остановился на варианте “Девичий бунт”.

Для себя можете выбрать любой вариант. А если взять общепринятый в англоязычном мире? и написать по русски на плакате, и выйти с ним на улицу? То что бог любить будет?

Hainov:

допустим, Pink Floyd ?

Для начала допустим, что Пинк Флойд англоязычная группа и своё название пишет соответственно на родном языке. Абстрагируйтесь от того что это панк группа, сделайте перевод, если конечно английский знаете, помогите Андрею Михайлову.

sasha2:

Поэтому дословный перевод будет ‘кискин бунт’ и не иначе, а для более грубых ‘переводов’, которые придумывают религиозные фанатики в английском есть другие, действительно неприличные слова.

Хорошо, а что имели в виду сами участницы группы? неужели “Кискин бунт”?
Есть такая группа “Х.З.” там музыканты сами расшифровывают аббревиатуру не стесняясь.

SAN
Митричь:

Хорошо, а что имели в виду сами участницы группы? неужели “Кискин бунт”?

Какая вам разница? - вы сами всё уже за них придумали
😁

Hainov

На сколько там лет пусек хотят упрятать за решетку?

" Ранее Выборгским городским судом он был приговорен по ч. 4 ст. 111 УК РФ (причинение тяжкого вреда здоровью, повлекшее смерть человека по неосторожности) к 4 годам лишения свободы условно, с испытательным сроком 2 года."
www.newsru.com/russia/14aug2012/pobeda.html

Видимо, оставлять на свободе убийц - это более выгодно государству.

Митричь
SAN:

Какая вам разница? - вы сами всё уже за них придумали

Я не думаю, я спрашиваю, как переводится текст:

Андрей_Михайлов:

GOD LOVES PUSSY RIOT
FREE PUSSY RIOT

Просто дайте литературный перевод этих двух фраз , всего лишь. Я английского не знаю , поэтому и спрашиваю.
Надеюсь понимаете идиотизм написанного на плакатах?

SAN
Митричь:

Надеюсь понимаете идиотизм написанного на плакатах?

😮
ВЫ это поняли БЕЗ перевода?

PS
Либо приведите уже наконец вариант, который вам импонирует.
😉

Митричь
SAN:

ВЫ это поняли БЕЗ перевода?

А до вас с переводом не доходит?

Андрей_Михайлов
Митричь:

Для себя можете выбрать любой вариант. А если взять общепринятый в англоязычном мире? и написать по русски на плакате, и выйти с ним на улицу? То что бог любить будет?

Так именно за “общеприятым в англоязычном мире” вариантом перевода я и предложил Вам самому обратиться к онлайн-переводчикам. Чтобы не играть в “испорченный телефон”. Огласите результат?

Хорошо, а что имели в виду сами участницы группы? неужели “Кискин бунт”?

Вот ответ одной из участниц:
-----

  • Мы предоставляем каждому возможность трактовать название группы в соответствии со своими личными ассоциациями. Каждый выбирает тот перевод нашего названия, который ближе по духу трактующему. Мы предлагаем воспринимать название группы как сочетание обозначений контрастно мягкого и жестокого.
    -----
    www.portal-credo.ru/site/?act=authority&id=1802

Примерили к своему духу? И как? 😃

SAN
Митричь:

А до вас с переводом не доходит?

Для вас ещё раз

SAN:

приведите уже наконец вариант, который вам импонирует

carbik

Переведём “PUSSY RIOT” проще. Вполне приемлемый варинт “Бешенство матки”.😁
Кстати, если посмотреть на лица, недотрах заметен невооружённым взглядом. Этим кто-то и воспользовался.

CrazyElk

Хорошо, а что имели в виду сами участницы группы?

Вот у них и спрашивайте что они имели в виду. И не удивляйтесь если в ответ узнаете что имелось в виду:

😛
Pussy Riot
😜
не больше и не меньше без переводов и толкований, но со всем богатством ассоциаций. Просто воспримите не все в мире переводится и толкуется однозначно и четко.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

перевод надеюсь знаете 😉

WBR CrazyElk

P.S. в свое время я ЗаКолЕ… - устал короче, объяснять что ники не переводятся. И как бы не пытались ос(ло)/(тро)умы переводить или трактовать ассоциативное богатство сочетания CrazyElk все равно выйдет ущербно и пытаться не стоит

С названием группы аналогично.

SAN
carbik:

Вполне приемлемый варинт “Бешенство матки”.

Словарём подтвердить сможете?

Андрей_Михайлов:
  • Мы предоставляем каждому возможность трактовать название группы в соответствии со своими личными ассоциациями.

Ну в общем так и предполагал - название специально выбрано провокационным с возможностью широкой трактовки.
Специально для лиц, любящих искать “скрытый смысл”.
Они его находят и радостно всех оповещают: “смтрите, какой я умный - я догадался!”
У “лица” возрастает самооценка.
😎

Андрей_Михайлов
carbik:

Переведём “PUSSY RIOT” проще. Вполне приемлемый варинт “Бешенство матки”.😁

Для любителей пивасика и семок - в самый раз.

Митричь
SAN:

Для вас ещё раз

Сообщение от SAN
приведите уже наконец вариант, который вам импонирует

Как бы повторюсь в десятый раз - английского не знаю, поэтому вопрошаю у образованных людей.
Судя по всему вы английского тоже не знаете.

SAN
Митричь:

Как бы повторюсь в десятый раз - английского не знаю

Тогда откуда вера в “идиотизм написанного на плакатах”?

carbik
SAN:

Словарём подтвердить сможете?

Как-то иностранец (не называю страну), переводя мои слова, спросил, какой мост я собрался сжигать. Даже в терроризме заподозрили. Ни один словарь не помог.

SAN
Митричь:

Судя по всему вы английского тоже не знаете.

“Владею”, в основном, в рамках своей специальности.

carbik:

Ни один словарь не помог.

Понятно - не можете, ибо придумали сами.
😃

Митричь
SAN:

Тогда откуда вера в “идиотизм написанного на плакатах”?

Не вера , а предположение.
Предположение основано на :

carbik:

Переведём “PUSSY RIOT” проще. Вполне приемлемый варинт “Бешенство матки”.

Получается “Бог любит “Бешенство матки”” то есть идиоты, что у нас, что в Венгрии одинаковы.

SAN:

“Владею”, в основном, в рамках своей специальности.

Во- во, а всё туда -же учить незнаючи самому.

SAN
Митричь:

Предположение основано на :

Предположение осовано на пустом месте - карбик отказался подтвердить свой перевод авторитетом словарей.

Митричь:

а всё туда -же учить незнаючи самому.

Я вас учу мыслить логически.

Митричь
SAN:

Я вас учу мыслить логически.

Я просил урок английского.
а в ответ:
“Логика у вас гражданин Митричь не наша … готов доказать это логически”

SAN:

Предположение осовано на пустом месте - карбик отказался подтвердить свой перевод авторитетом словарей.

Но и у вас своей версии нету, увы.

SAN
Алексей_Vgg:

Ну вот хотя бы так:

Не стоит трудиться - “лицо” откровенно троллит…

carbik
SAN:
  • карбик отказался подтвердить свой перевод авторитетом словарей

В одном языке есть слово, которое переводится словарём, как “общественный туалет” и никак иначе. А почему-то этим словом называют девушек, которые никому не отказывают. И никакой словарь не может сие объяснить.

mav12

А что же говорит по этому поводу всем любимая Википедия, которая гордится свой нейтральностью? Pussy
Кстати, тут же упоминается о неких сестрах Баррисон. И, оказывается, недвусмысленно намекается на двойное толкование слова “pussy” и сообщается о коронном номере дамочек “Хотели бы увидеть мою pussy?”

Андрей_Михайлов
ukkr:

Перевод самым правильным словарём
www.urbandictionary.com/define.php?term=pussy
www.urbandictionary.com/define.php?term=riot

“Urban dictionary” это словарь англоязычного сленга, с какого-такого перепугу он в данном случае подходит лучше других? И потом, это словарь, а не переводчик, поэтому жаждущему перевода Митричу, который по его собственному признанию совсем не знает английского, он и вовсе не подойдет. Правда, я допускаю, что остроправославный глаз за слово vagina зацепится с удовольствием.

И первым номером в толковании слова Pyssy в этом словаре все-таки стоит “Nice name for a cat”.