Вопрос ежедневно говорящим на АНГЛИЙСКОМ :)
Дочка принесла из школы пособие для 8 класса. Там , в частности, приведен такой вариант вопросительного предложения: Want you drink? А меня раньше учили по схеме Do you want drink? Как в реальной жизни дело обстоит?
В реальной жизни обстоит так - Drink? 😉
В реальной жизни Вас поймут и выпить - если за Ваш счёт - не откажутся.
Английский язык времён Шекспира уже дважды был ободран до костей процессом колонизации, и сейчас во всяких там индобразилиях пользуют т.н. Pigeon English (сформировавшийся, верно, в Китае - лет сто назад).
Но это язык туземной прислуги.
Руссский аналог допустимых там конструкций: Моя твоя нет понимай.
Так что если дочка Ваша не хочет, чтобы её воспринимали как туземную прислугу, пусть говорит на хорошем, правильном языке: Do you want to drink?
В реальной жизни обстоит так - Drink? 😉
Ну, при английской экономии слов и букв, в реальной жизни, как утверждает анекдот, возможен и такой диалог:
- Sir?
- Yes.
- British?
- Yes!
- Cambridge?
- Yes!
- Active?
- No, passive!
- Hm-m. I’m sorry.
Но если Вы не голубой крови (или привычек), то лучше всё же выражаться (и быть) comme il faut - пусть это и французский оборот.
С уважением ко всем
В реальной жизни Вас поймут и выпить - если за Ваш счёт - не откажутся.
Английский язык времён Шекспира уже дважды был ободран до костей процессом колонизации, и сейчас во всяких там индобразилиях пользуют т.н. Pigeon English (сформировавшийся, верно, лет сто назад в Китае).
Но это язык туземной прислуги.
Руссский аналог допустимых там конструкций: Моя твоя нет понимай.Так что если дочка Ваша не хочет, чтобы её воспринимали как туземную прислугу, пусть говорит на хорошем, правильном языке.
С уважением
Вопрос скорее не в том, поймут ли меня, а в том, пойму ли я. Причем я не рассматриваю вариант сленгового или тусовочного общения - меня интересует официальный вариант: приходите вы в ресторан - не забегаловку с индусом или арабом за стойкой, а в заведение “средней руки” с персоналом, имеющим по крайней мере среднее образование и родившимся в Америке/Англии. Или в какое-нибудь официальное место, типа консульства и т.п. Итого мой вопрос так звучит 😃 - это стандартная форма вопросительного предложения для таких мест или там так не спросят/не поймут?
Это НЕ стандартная форма, и в официальных местах так вряд ли спросят - кроме, опять же, туземной прислуги.
Родившийся а Америке - это не обязательно знающий английский язык: там полно испаноговорящих и т.п.
Вас (в СССР) учили более правильному языку, чем Вашу дочь учат в свободной России.
…может, правда, прислугу готовят…
С уважением
Это НЕ стандартная форма, и в официальных местах так вряд ли спросят - кроме, опять же, туземной прислуги.
Родившийся а Америке - это не обязательно знающий английский язык: там полно испаноговорящих и т.п.
Вас (в СССР) учили более правильному языку, чем Вашу дочь учат в свободной России.
…может, правда, прислугу готовят…
С уважением
Понятно. Ну а кто-нибудь из “заграничных” товарищей может добавить? 😃
Понятно. Ну а кто-нибудь из “заграничных” товарищей может добавить? 😃
правильно все сказали. Учить надо “классический вариант” языка. Вас всегда и везде поймут.
правильно все сказали. Учить надо “классический” язык. Вас всегда и везде поймут.
но есть шанс, что вы сами не всё поймете 😁
правильно все сказали. Учить надо “классический” язык. Вас всегда и везде поймут.
Ну почему… Насколько мне известно в Штатах довольно заметно отличаются и фонетика и грамматика. Нет?
Ну почему… Насколько мне известно в Штатах довольно заметно отличаются и фонетика и грамматика. Нет?
фонетика да. грамматика нет. Живой разговорный язык он, конечно, проще и в неформальной обстановке допустимы различные вольности. НО!
Никто, например, на собеседовании не позволяет себе слэнга и т.п. Если ваша дочь будет знать “правильный” вариант она быстро сможет скоректировать его для неформального общения - просто будет говорить “как все”. Но где надо и когда надо она будет говорить правильно. И потом, говорить мало, надо уметь писать. А тут уже никаких отступлений от правил не допускается.
чегойто мне кажется что там написано было won’t you drink? Типа won’t you drink that tea i made for you? Сильно я сомневаюсь что в учебном пособии может быть написано want you drink? может разве что как неправильный пример в задании где нужно выбрать правильный вариант из нескольких вариантов…
вместо tea надо было написать poison 😃
Правильный вариант: Wanna drink? 😎
Правильный вариант: Wanna drink? 😎
точно - это и надо говорить
Если вы хотите спросить кого-нибудь, хочет ли он пить В ПРИНЦИПЕ - тогда Do you want to drink?
А если хотите угостить кого-нибудь - May I wish you a drink?
Если вы хотите спросить кого-нибудь, хочет ли он пить В ПРИНЦИПЕ - тогда Do you want to drink?
А если хотите угостить кого-нибудь - May I wish you a drink?
Нет. Вопрос “общее”: не про drink, а про форму вопросительного предложения. С использованием “служебного” слова или просто изменением порядка слов и интонации. В этом пособии было упомянуто 3 формы: со служебным словом, сказуемое вперед и вообще одной интонацией, но последний вариант сильноспецифический, я понимаю… Интересует 2 вариант. Известно, что со временем в языке появляются архаизмы, типа “Не будете ли столь любезны…” и т.п. Вот и интересуюсь - не стала ли схема со служебным словом архаичной ну или не стала ли схема без служебного слова общеупотребимой.
Will you please drink some poison I made for you?
Or maybe kill youself by the wall?
Or maybe kill youself by the wall?
пожалуй, вместо ‘by’ стоило написать ‘against’ - так вернее 😉
Угу.
А для полноты соответствия жаргону писать puasson и 4u.
я бы даже так сказал or maybe kill yourself with the wall или даже так by means of the wall но это так, притянуто за нос
я эту хренотень по-аглицки написал не только для смеха (хотя мне самому было очень смешно), но и для того, чтобы формально безупречно правильным языком отбразить чистейшей воды жаргон. Т.е. лишний раз обратить внимание на то, что надо отделять грамматику от семантики (смысла).