Пилотаж - инностранные термины и языковые нестыковки.
- Как правильно по Русски называется SnapRoll?
- штопорная бочка.
Пилотаж - инностранные термины и языковые нестыковки.
Нужна не тема, а раздел, а внем в рамках тем открывать и описывать термины и подробно. Так будет проще в дальнейшем искать нужные термины. Я за новый раздел !!! Будет как инциклопедия.
Поздно ! Уже многие "ЗАСПАСИБИЛИ"и скорее всего разговор продолжиться.
Поздно ! Уже многие "ЗАСПАСИБИЛИ"и скорее всего разговор продолжиться.
Всё в наших руках! И в руках уважаемого В.П. ! В обычнрой теме получится мешанина из терминов. Как мне представляется нужен раздел “Энциклопедия (Словарь) русско-английских авиамодельных терминов”. Раздел хорош тем, что внем есть разделене по темам. В отдельной теме обсуждаем - отдельный термин. И никакой путаницы.
С идеи поданой Izverg и GDP
Насколько помню - идея была BlockBuster. 😁 Причем поднималась несколько раз… 😛 Но никто не поддержал…
И какой смысл в теме? Мне все равно как русский термин звучит на английском… Тем более его транскрипция…
скорее всего разговор продолжиться
Продолжится трепатня, ИМХО… 😦
Напомнило тему с вольным переводом жаргона (зажаргонивание обычных литературных слов)… 😈
Всё, что поддаётся описанию каталогом Арести-пилотаж классический, всё, что выходит за его рамки-пилотаж 3Д.Разве не так?
Всё, что поддаётся описанию каталогом Арести-пилотаж классический, всё, что выходит за его рамки-пилотаж 3Д.Разве не так?
Не совсем так. Штопор входит в Арести и так же во всём своём разнообразии считается пилотажем 3Д. В любом манёвре 3Д будет присутствовать элемент срыва потока крыла, этим и определяется пренодлежность фигуры к пилотажу 3Д или нет.
Я прошу прощения, речь идёт о дословных переводах названий фигур? Если так - то путаница неизбежна, сейчас люди насмотрятся и единая терминология рухнет окончательно. Америку открывать не стоит, все названия фигур давно имеют абсолютно однозначные русскоязычные переводы. Для затравки - Barrel Roll - кадушка. Но эти термины - за пределами каталога Арести. Если продолжать в том же духе, по всевозможным РЛЭ и КУЛП-ам, переворот (здесь такое слово фигурировало) - полубочка с полупетлёй. Однако в пилотажной ветке уместнее говорить о каталоге Арести, в котором всего-то 9 типов фигур, всё остальное - это их комбинации. Зачем усложнять и изобретать велосипед, переводя дословно названия всевозможных бочек? Всё украдено до нас (С)
Как это будет по русски ? :
Как это будет по русски ? :
Дословно “шатаясь и качаясь”. Помните игрушка такая была называлась “Ванька-Встанька” вот это и есть “Weeble Wobbles”
Дословно “шатаясь и качаясь”.
Вы считаете, что при таком переводе все друг друга поймут?
Вот что выдал переводчик Google:
Snaps – защёлки.
Harrier – лунь.
Hovering – парящий.
Tumbles – не переводится. Tumble – падение, беспорядок.
Spins – спины. Spin – спин.
Pop-Tops – поп-топс.
Weeble Wobble – колебание Weeble.
Tic-Toc – не переводится.
Вы думаете, что с помощью такого перевода можно что-то понять?
В своё время Екатерина вторая активно взялась за руссификацию всех иностранных слов, прижившихся на Руси.
В результате получилась такая галиматья, что она быстренько от этого отказалась.
Главное, на мой взгляд, не перевод названия фигур, а их освоение.
Америку открывать не стоит, все названия фигур давно имеют абсолютно однозначные русскоязычные переводы.
Ищу ссылку на абсолютно однозначные русскоязычные переводы.
Главное, на мой взгляд, не перевод названия фигур, а их освоение.
Это конечно хорошая и правильная мысль, но освоение фигур не зная перевода или их названия, а тем более участее в обсуждении освоения фигур не зная их названия крайне затруднительно.
Поймите, что когда Barrel Roll(“Бочка” или “Переворот Бочкой”) вдруг называют “Кадушкой”, то Я тут-же попадаю в состаяние глубоково заблуждения… Или когда Руль Направления вдруг называют “Рудером”, при этом в Русском языке рукоятка газа называется “Рудом”, и т.д.
Вы считаете, что при таком переводе все друг друга поймут?
Вот что выдал переводчик Google:
Snaps – защёлки.
Harrier – лунь.
Tumbles – не переводится. Tumble – падение, беспорядок.
Spins – спины. Spin – спин.
Weeble Wobble – колебание Weeble.
Tic-Toc – не переводится.
Вы думаете, что с помощью такого перевода можно что-то понять?
Google является очень скверным переводчиком, давайти попробуем тоже самое, только поточнее подбирая слова:
Snap – защёлки(А на самом деле это щелчёк, или действие которое происходит в одно мнгновение)
Harrier – лунь(А точнее особая парода Ястреба, которым был назван истребитель короткого взлёта и вертикальной посадки фирмы Hawker(Хокер), при этом самолёт мог двигаться очень медленно и под очень большим углом атаки, и так как 3Д манёвр похож на то как летает Hawker Harrier, то манёвр 3Д окрестили в честь этого самолёта)
Tumble – падение, беспорядок(А на самом деле это кувырок или кувырок в падении) и соответственно Tumbles - это множественное число к Tumble(только ваш Google не знает этих элементарных вещей)
Spin – спин(Это кручение или верчение)
Weeble Wobble – колебание Weeble(Как Я и говорил это статуэтка\игрушка типа матрёшки которая в России называется Ванькой-Встанькой, а так-же пьяного человека который ещё ходить может, но только не по прямой, а Weeble Wobble)
Tic-Toc – не переводится(Ну как это? А звук издоваемый часовым маятником типа "тик-так"? И манёвр либо на самолёте, либо на вертолёте и будет мапоминать “Тик-таки” маетника)
Ну как чё’нь-ть происнилось?
Google является очень скверным переводчиком, давайти попробуем тоже самое, только поточнее подбирая слова:
Snap – защёлки(А на самом деле это щелчёк, или действие которое происходит в одно мнгновение)
Harrier – лунь(А точнее особая парода Ястреба, которым был назван истребитель короткого взлёта и вертикальной посадки фирмы Hawker(Хокер), при этом самолёт мог двигаться очень медленно и под очень большим углом атаки, и так как 3Д манёвр похож на то как летает Hawker Harrier, то манёвр 3Д окрестили в честь этого самолёта)
Tumble – падение, беспорядок(А на самом деле это кувырок или кувырок в падении) и соответственно Tumbles - это множественное число к Tumble(только ваш Google не знает этих элементарных вещей)
Spin – спин(Это кручение или верчение)
Weeble Wobble – колебание Weeble(Как Я и говорил это статуэтка\игрушка типа матрёшки которая в России называется Ванькой-Встанькой, а так-же пьяного человека который ещё ходить может, но только не по прямой, а Weeble Wobble)
Tic-Toc – не переводится(Ну как это? А звук издоваемый часовым маятником типа “тик-так”? И манёвр либо на самолёте, либо на вертолёте и будет мапоминать “Тик-таки” маетника)
Ну как чё’нь-ть происнилось?
Насчёт переводчика Google в общем согласен, хотя он даёт несколько вариантов перевода. И, позвольте заметить, Google – не мой.
Причём другие переводчики также не знают, как переводить вышеперечисленные фигуры.
А по поводу ВАШЕГО перевода Вы сначала определитесь, что вы предлагаете – дословный перевод или толкование ВАШИХ терминов в русской интерпретации?
А именно – защёлка или щелчок?
Падение, беспорядок или кувырок?
Спин или кручение, верчение (и в какой плоскости)?
колебание Weeble или «Ванька встанька» (или пьяный)?
Тик-так или «напоминание тиканья маятника»?
Многие, если не все фигуры пилотажа и у ВАС и у НАС носят жаргонный характер и не надо их переводить принудительно. Вы ещё больше всех запутаете.
Поймите, что когда Barrel Roll(“Бочка” или “Переворот Бочкой”) вдруг называют “Кадушкой”, то Я тут-же попадаю в состаяние глубоково заблуждения…
Бочка не может быть спиралью, она делается вокруг оси, проходящей через самолёт. Спираль - это кадушка, она же Barrel Roll. Roll - бочка, Snap Roll - штопорная бочка. Насчёт однозначных переводов - не вопрос, поищу, как время будет, переведённый на русский язык каталог Арести, где-то он у меня был.
Главное, на мой взгляд, не перевод названия фигур, а их освоение.
- а как быть на соревнованиях ? пилот должен же как -то заявить фигуру. Как ее обозвали русскоязычные пилоты?
[quote=Алеша Татаров;4501478]пилот должен же как -то заявить фигуру[/quote
Как называется, так и заявлять. Организаторы соревнований обычно не скрывают фигуры комплексов, там и названия есть.
А заявить отсебятину типа “щелчок” или “Ванька-встанька” - судьи не поймут.
Названия фигур, даже присущих 3Д, по-моему уже “устаканилось”. Поэтому что-то переводить нет смысла.
Все, кто летает, в особенности те, кто участвует в соревнованиях, понимают по названию фигур что они означают и как выполняются.
Кроме того, есть описания фигур, техники их исполнения, да ещё и видеороликов море в интернете.
Я все пытаюсь спросить : какое русское название этой фигуры “устаканилось” ?
Названия фигур, даже присущих 3Д, по-моему уже “устаканилось”. Поэтому что-то переводить нет смысла.
Все, кто летает, в особенности те, кто участвует в соревнованиях, понимают по названию фигур что они означают и как выполняются.
Кроме того, есть описания фигур, техники их исполнения, да ещё и видеороликов море в интернете.
Ну а ссылки можно на описание фигур и технику их исполнения. Арсений сказал, что поможет с классическим пилотажем, ну а простите, а вы не могли бы помочь с названием на Русском языке маневров 3Д, можно прям сразу о том, что спрашивает Алеша Тарасов т.е. Weebly-Wobble, ну и дальше пожалуйста Tic-Toc, Harrier, Tumbler, Wall и т.д.
За ранее благодарен.
а вы не могли бы помочь с названием на Русском языке маневров 3Д
Вы что, не поняли, что я предлагаю не переводить непереводимое?
В принципе я тоже не совсем понимаю смысл переводить названия фигур, вот возьмем Хариер, нет русского названия для него,
Tumbler-кувырок, причем любой а не конкретно какой то
Wall-стена
Roll-бочка
Barrel Roll- кадушка
Snap Roll - штопорная бочка
Weebly-Wobble-пьяный ролинг хариер, есть же пьяный нож.😉