Пилотаж - инностранные термины и языковые нестыковки.
С идеи поданой Izverg и GDP в теме “И снова 3Д” создаю эту тему. Смысл в том, что название чего либо должно нести какой-то смысл который одинаково понимают все участники беседы, но очень часто мы применяем терминологию не задумываясь о смысловом значении слов и от сюда и следуют смысловые накладки в разговоре, при этом смысловые накладки происходят не только с переводом слов с инностранного языка, но так же и в родном(Русском) языке два собеседника могут говорить об одном и том же, а понимать совершенно разные вещи.
К примеру -> PILOTon99 задал конкретный вопрос типа: “где проходит тонкая грань между 3Д и классическим пилотажем?”, и в Английском языке есть совершенно чёткое опредиление того по каким параметрам определяется - то, что является ли тот или иной манёвр частью 3Д пилотажа или нет. К сожалению мой перевод, по причине незнания пилотажной терминалогии на родном языке, привело к довольно бурным обсуждениям на тему - что сабой означает 3Д… Поэтому Я всётаки решил открыть эту тему по пилотажной терминалогии, что бы мы все могли использывать эти пилотажные термины “придя к общему знаминателю”. Соответственно если у вас есть какие нибудь вопросы по аиационоой терминалогии в Английском языке, Я постараюсь объяснить в силу своих возможностей.
И так первый термин - БОЧКА(Barrel Roll)
Обычно описывается этот манёвр как - горизонтальная спираль где самолёт летит по траектории напоминающию траекторию как если бы самолёт летел бы своими шасси по внутренней стенки бочки(по форме напоминающию типичную дубовую бочку из под Виски). При этом инициируется этот манёвр РВ(Рулём Высоты), за тем отклоняются элероны в сторону переворота и иногда координируются РН(Рулём Направления).
На счёт переворотов - Rolls
У нас(в Английском) в класическом пилотаже признаются четыре типа переворотов(Rolls):
Aileron Roll( Элеронный переворот, или просто переворот) - Самый простой переворот элеронами(без применения других консолей управления самолёта).
Slow Roll(Медленный переворот) - Этот манёвр считается довольно сложный в исполнении манёвр, где самолёт на протяжении медленного переворота летит строго по прямой, где скорость вращения происходящая при использывании элеронов на столько мала, что приходиься удерживать курс(нос) самолёта по примой(включая по вертикальному и горизонтальному курсу) при помощи рулей хвостового оперения.
Barrel Roll(Бочка) - Переворот самолёта по горизонтальной спиральной траектории по форме нопоминающую бочку с применинием РВ, элеронов и РН.
Snap Roll(Хочу выяснить точную терминологию этого манёвра на Русском языке) - Это самый быстрый из всех переворотов, очень по траектории и инецализации похож на бочку, но в отличаии от бочки РВ выносит самолёт на большии урлы атаки, тем самым срывая ламинарный поток обтекания крыла и весь переворот исполняется в состоянии авторотации.
Вопросы:
-
Как правильно по Русски называется SnapRoll?
-
У меня есть такое подозрение, что SlowRoll(медленный переворот) часто называется “медленной бочкой” в Русском языке. Так ли это и почему этот манёвр не называется “собственным именем” т.е. “Медленный Переворот”?
Если у кого нибудь есть ссылки на описание манёвров на Русском языке, так же укажите в этой теме. Заранее благодарен.
P.S. А так же если есть какие-то вопросы по Английской терминологии спрашивайте не стесняйтесь. Чем смогу помогу.
- Как правильно по Русски называется SnapRoll?
- штопорная бочка.
Пилотаж - инностранные термины и языковые нестыковки.
Нужна не тема, а раздел, а внем в рамках тем открывать и описывать термины и подробно. Так будет проще в дальнейшем искать нужные термины. Я за новый раздел !!! Будет как инциклопедия.
Поздно ! Уже многие "ЗАСПАСИБИЛИ"и скорее всего разговор продолжиться.
Поздно ! Уже многие "ЗАСПАСИБИЛИ"и скорее всего разговор продолжиться.
Всё в наших руках! И в руках уважаемого В.П. ! В обычнрой теме получится мешанина из терминов. Как мне представляется нужен раздел “Энциклопедия (Словарь) русско-английских авиамодельных терминов”. Раздел хорош тем, что внем есть разделене по темам. В отдельной теме обсуждаем - отдельный термин. И никакой путаницы.
С идеи поданой Izverg и GDP
Насколько помню - идея была BlockBuster. 😁 Причем поднималась несколько раз… 😛 Но никто не поддержал…
И какой смысл в теме? Мне все равно как русский термин звучит на английском… Тем более его транскрипция…
скорее всего разговор продолжиться
Продолжится трепатня, ИМХО… 😦
Напомнило тему с вольным переводом жаргона (зажаргонивание обычных литературных слов)… 😈
Всё, что поддаётся описанию каталогом Арести-пилотаж классический, всё, что выходит за его рамки-пилотаж 3Д.Разве не так?
Всё, что поддаётся описанию каталогом Арести-пилотаж классический, всё, что выходит за его рамки-пилотаж 3Д.Разве не так?
Не совсем так. Штопор входит в Арести и так же во всём своём разнообразии считается пилотажем 3Д. В любом манёвре 3Д будет присутствовать элемент срыва потока крыла, этим и определяется пренодлежность фигуры к пилотажу 3Д или нет.
Я прошу прощения, речь идёт о дословных переводах названий фигур? Если так - то путаница неизбежна, сейчас люди насмотрятся и единая терминология рухнет окончательно. Америку открывать не стоит, все названия фигур давно имеют абсолютно однозначные русскоязычные переводы. Для затравки - Barrel Roll - кадушка. Но эти термины - за пределами каталога Арести. Если продолжать в том же духе, по всевозможным РЛЭ и КУЛП-ам, переворот (здесь такое слово фигурировало) - полубочка с полупетлёй. Однако в пилотажной ветке уместнее говорить о каталоге Арести, в котором всего-то 9 типов фигур, всё остальное - это их комбинации. Зачем усложнять и изобретать велосипед, переводя дословно названия всевозможных бочек? Всё украдено до нас (С)
Как это будет по русски ? :
Как это будет по русски ? :
Дословно “шатаясь и качаясь”. Помните игрушка такая была называлась “Ванька-Встанька” вот это и есть “Weeble Wobbles”
Дословно “шатаясь и качаясь”.
Вы считаете, что при таком переводе все друг друга поймут?
Вот что выдал переводчик Google:
Snaps – защёлки.
Harrier – лунь.
Hovering – парящий.
Tumbles – не переводится. Tumble – падение, беспорядок.
Spins – спины. Spin – спин.
Pop-Tops – поп-топс.
Weeble Wobble – колебание Weeble.
Tic-Toc – не переводится.
Вы думаете, что с помощью такого перевода можно что-то понять?
В своё время Екатерина вторая активно взялась за руссификацию всех иностранных слов, прижившихся на Руси.
В результате получилась такая галиматья, что она быстренько от этого отказалась.
Главное, на мой взгляд, не перевод названия фигур, а их освоение.
Америку открывать не стоит, все названия фигур давно имеют абсолютно однозначные русскоязычные переводы.
Ищу ссылку на абсолютно однозначные русскоязычные переводы.
Главное, на мой взгляд, не перевод названия фигур, а их освоение.
Это конечно хорошая и правильная мысль, но освоение фигур не зная перевода или их названия, а тем более участее в обсуждении освоения фигур не зная их названия крайне затруднительно.
Поймите, что когда Barrel Roll(“Бочка” или “Переворот Бочкой”) вдруг называют “Кадушкой”, то Я тут-же попадаю в состаяние глубоково заблуждения… Или когда Руль Направления вдруг называют “Рудером”, при этом в Русском языке рукоятка газа называется “Рудом”, и т.д.
Вы считаете, что при таком переводе все друг друга поймут?
Вот что выдал переводчик Google:
Snaps – защёлки.
Harrier – лунь.
Tumbles – не переводится. Tumble – падение, беспорядок.
Spins – спины. Spin – спин.
Weeble Wobble – колебание Weeble.
Tic-Toc – не переводится.
Вы думаете, что с помощью такого перевода можно что-то понять?
Google является очень скверным переводчиком, давайти попробуем тоже самое, только поточнее подбирая слова:
Snap – защёлки(А на самом деле это щелчёк, или действие которое происходит в одно мнгновение)
Harrier – лунь(А точнее особая парода Ястреба, которым был назван истребитель короткого взлёта и вертикальной посадки фирмы Hawker(Хокер), при этом самолёт мог двигаться очень медленно и под очень большим углом атаки, и так как 3Д манёвр похож на то как летает Hawker Harrier, то манёвр 3Д окрестили в честь этого самолёта)
Tumble – падение, беспорядок(А на самом деле это кувырок или кувырок в падении) и соответственно Tumbles - это множественное число к Tumble(только ваш Google не знает этих элементарных вещей)
Spin – спин(Это кручение или верчение)
Weeble Wobble – колебание Weeble(Как Я и говорил это статуэтка\игрушка типа матрёшки которая в России называется Ванькой-Встанькой, а так-же пьяного человека который ещё ходить может, но только не по прямой, а Weeble Wobble)
Tic-Toc – не переводится(Ну как это? А звук издоваемый часовым маятником типа "тик-так"? И манёвр либо на самолёте, либо на вертолёте и будет мапоминать “Тик-таки” маетника)
Ну как чё’нь-ть происнилось?
Google является очень скверным переводчиком, давайти попробуем тоже самое, только поточнее подбирая слова:
Snap – защёлки(А на самом деле это щелчёк, или действие которое происходит в одно мнгновение)
Harrier – лунь(А точнее особая парода Ястреба, которым был назван истребитель короткого взлёта и вертикальной посадки фирмы Hawker(Хокер), при этом самолёт мог двигаться очень медленно и под очень большим углом атаки, и так как 3Д манёвр похож на то как летает Hawker Harrier, то манёвр 3Д окрестили в честь этого самолёта)
Tumble – падение, беспорядок(А на самом деле это кувырок или кувырок в падении) и соответственно Tumbles - это множественное число к Tumble(только ваш Google не знает этих элементарных вещей)
Spin – спин(Это кручение или верчение)
Weeble Wobble – колебание Weeble(Как Я и говорил это статуэтка\игрушка типа матрёшки которая в России называется Ванькой-Встанькой, а так-же пьяного человека который ещё ходить может, но только не по прямой, а Weeble Wobble)
Tic-Toc – не переводится(Ну как это? А звук издоваемый часовым маятником типа “тик-так”? И манёвр либо на самолёте, либо на вертолёте и будет мапоминать “Тик-таки” маетника)
Ну как чё’нь-ть происнилось?
Насчёт переводчика Google в общем согласен, хотя он даёт несколько вариантов перевода. И, позвольте заметить, Google – не мой.
Причём другие переводчики также не знают, как переводить вышеперечисленные фигуры.
А по поводу ВАШЕГО перевода Вы сначала определитесь, что вы предлагаете – дословный перевод или толкование ВАШИХ терминов в русской интерпретации?
А именно – защёлка или щелчок?
Падение, беспорядок или кувырок?
Спин или кручение, верчение (и в какой плоскости)?
колебание Weeble или «Ванька встанька» (или пьяный)?
Тик-так или «напоминание тиканья маятника»?
Многие, если не все фигуры пилотажа и у ВАС и у НАС носят жаргонный характер и не надо их переводить принудительно. Вы ещё больше всех запутаете.
Поймите, что когда Barrel Roll(“Бочка” или “Переворот Бочкой”) вдруг называют “Кадушкой”, то Я тут-же попадаю в состаяние глубоково заблуждения…
Бочка не может быть спиралью, она делается вокруг оси, проходящей через самолёт. Спираль - это кадушка, она же Barrel Roll. Roll - бочка, Snap Roll - штопорная бочка. Насчёт однозначных переводов - не вопрос, поищу, как время будет, переведённый на русский язык каталог Арести, где-то он у меня был.
Главное, на мой взгляд, не перевод названия фигур, а их освоение.
- а как быть на соревнованиях ? пилот должен же как -то заявить фигуру. Как ее обозвали русскоязычные пилоты?
[quote=Алеша Татаров;4501478]пилот должен же как -то заявить фигуру[/quote
Как называется, так и заявлять. Организаторы соревнований обычно не скрывают фигуры комплексов, там и названия есть.
А заявить отсебятину типа “щелчок” или “Ванька-встанька” - судьи не поймут.
Названия фигур, даже присущих 3Д, по-моему уже “устаканилось”. Поэтому что-то переводить нет смысла.
Все, кто летает, в особенности те, кто участвует в соревнованиях, понимают по названию фигур что они означают и как выполняются.
Кроме того, есть описания фигур, техники их исполнения, да ещё и видеороликов море в интернете.