Нужна помощь с переводом текста о планерах

AsMan
Sergey_BSB:

У меня стойкое чувство что вы английский не знаете и что вы там перевели в остальном тексте страшно подумать.

Нувыблиндаете. Чел попросил просветить в сленге, всего лишь. А вы ему худ книжку советуем в учебник превратить.

Vladi-mir
FreddyKruger:

“Но даже несмотря на это, подъёмная сила всё равно снижается при развороте, так что если проскользишь внутрь или наружу - сильно потеряешь в скорости”.

К последнему предложению были вопросы у Сергея Тимофеева, но я пока не уверен, что можно настолько сильно изменить оригинальный текст. Хотя если форумчане подтвердят, что в оригинале ошибка - без проблем исправлю.

В оригинале ошибки нет. Автор подразумевал, что если потеряешь поступательную скорость, то проиграешь и в подъемной силе, а следовательно, и в скорости снижения. Но сказал это одним словом, невнятно. Оставить оригинал можно. Автор сам не технарь.

И еще. “Но даже несмотря на это” здесь неуместно. Скорее, “Это тем более опасно, поскольку…” или “Подводя итог…” или, “Вы уже поняли, что…”

Sergey_BSB
AsMan:

Нувыблиндаете. Чел попросил просветить в сленге, всего лишь. А вы ему худ книжку советуем в учебник превратить.

Просто человек не на тот форум зашёл — здесь моделисты и некоторые моменты они просто не знают.
В добавок, он хочет перевести дословно при этом не зная языка и изложенного материала, да ещё и для обучения. Ему и сленг объясняют и перевод набросали…практически разжевали и положили. Фактически осталось немножко включить голову и уложить в стиль текста, НО когда и с этим проблема сразу возникает вопрос как переводилось 99% текста. Если через Гугл-транслейт, то мне жалко будет читателей этого материала.
В помощь—
www.facebook.com/glidingsportofrussia/
И ребята планеристы и англ. знают некоторые в совершенстве.

Paladin

Тут уже дело не в терминологии и переводе… верно сказано - нужно вписать всё это органично в общий текст.
Если книжка художественная, и один персонаж делится с другим парой советов, использую сленг - явно не стоит переводить это, как в наших учебниках по лётной работе… тут как раз местный сленг уместнее будет, равно как и вольный стиль изложения.

А планеристы все на Острове сейчас… им не до переводов.

12 days later
FreddyKruger
Sergey_BSB:

Качество

  1. Отношение сил – подъёмной силы к силе лобового сопротивления.
  2. Отношение дистанций – расстояния которое пролетит планер с определённой высоты.
  3. Отношение скоростей – скорости горизонтального полёта в (м/с, км/ч) к вертикальной скорости снижения (м/с, км/ч)

Большое спасибо за ваши комментарии по сути! Поскольку не технарь, верю на слово, что вы в этом разбираетесь. Но.

Sergey_BSB:

У меня стойкое чувство что вы английский не знаете и что вы там перевели в остальном тексте страшно подумать. Хотя бы потому, что буквально переводить текст изначально безграмотно. Я уже не говорю про отличиях у американцев и англичан.

Sergey_BSB:

Фактически осталось немножко включить голову и уложить в стиль текста, НО когда и с этим проблема сразу возникает вопрос как переводилось 99% текста. Если через Гугл-транслейт, то мне жалко будет читателей этого материала.

Это уже оскорбления, основанные на ваших неверных предложениях. Поскольку времени очень мало, и тратить его на такие вещи возможности нет, скажу только, ваша помощь не требуется. И не тратьте зря силы - все ваши сообщения будут игнорироваться. Просьба покинуть эту тему, и найти себе более подходящую. Без обид и всего доброго 😃

😃

Всем огромное спасибо за комментарии! Как я писал уже 10 раз, ничего не смыслю в теме, и даже после объяснений каша в голове прояснилась только отчасти. Тем не менее задача выполнена, отрывок совместными усилиями переведён.

Поскольку объёмы работ огромные, а кусок, который мы с вами мучали занимает 0,02 процента от всего текста (без шуток), я выбрал самое простое и лучшее решение. За основу, практически без изменений, взят текст Сергея Трофимова. Разобраться в вопросе мне не хватает времени и образования, а времени 11 строкам уделено непозволительно много.

Taboo:

Мой текст мне тоже не нравится.

Возможно, текст не идеален с технической точки зрения, тут не мне судить. Но он максимально простой и доходчивый. Спасибо большое!

Напоследок кидаю финальный вариант. Если у кого есть ремарки по технической части - обязательно пишите. Иначе, зачем все так старались, предлагали? Я уверен, что не зря.

“При выполнении разворота, если недоработаешь рулём или замешкаешься - появится скольжение внутрь”.
“И наоборот: если переборщишь с углом отклонения руля или поторопишься - появится скольжение наружу”.
Скольжение возникает, когда совершаешь разворот, а нос планера смотрит не по направлению движения.
При этом планер летит как бы “боком”.
“Из всего этого следует, что если воздушный поток набегает на крыло под углом, то планер движется со скольжением”.
Скольжение при развороте – плохо, потому что планер уже не движется по направлению потока воздуха, и подъёмная сила снижается.
Без разницы, есть ветер или нет, планер летит относительно воздуха.
Скорость относительно воздуха называется «воздушной скоростью».
Короче говоря, когда планер летит без скольжения, его “качество” выше.
Когда Амане сказала, что “подъёмная сила снизится”, она имела в виду, что планер будет лететь со скольжением.
“При выполнении разворота увеличивается вертикальная скорость снижения, а при появлении скольжения последняя станет ещё больше”.

sprint

Попробуйте связаться с rcopen.com/member2115 Если не получится через личку, в профиле указаны скайп и аська. Это технически грамотный человек, который еще и пилотирует планер. Он этот фрагмент может перевести как никто другой.

igor_bily
sprint:

Попробуйте связаться с rcopen.com/member2115 Если не получится через личку, в профиле указаны скайп и аська. Это технически грамотный человек, который еще и пилотирует планер. Он этот фрагмент может перевести как никто другой.

Александр Вы хотите сказать что у Сергея меньше опыта? он технический неграмотный или не пилотирует настоящий планер? Как и остальные ребята здесь?
Фредди абсурдность идеи Вашей такова что ну невозможно в трех предложениях описать главные основы пилотирования планера! И каждый взрослый(не говоря уже о ребенке) читая такое описание будет понимать его настолько насколько он глубоко знаком с физикой. Не говоря уже о пилотировании планера!
Заметте даже ОЧЕНЬ ОПЫТНЫЕ специалисты дают разную трактовку данному куску текста - так как он очень сложен и фундаментален в понимании.
Это как обьяснять закон относительности Энштейна в трех коротких предложениях да еще и на английском.
Иногда правда лучше переделать глобально что бы было понятнее. Но еще раз искусство полета на планере в трех предложениях НЕ ОПИШЕШЬ!

sprint
igor_bily:

Александр Вы хотите сказать что у Сергея меньше опыта? он технический неграмотный или не пилотирует настоящий планер? Как и остальные ребята здесь?

Все, что я хотел сказать, изложено в двух строчках поста #30. Остальное - плод Вашего воображения.

FreddyKruger
igor_bily:

Фредди абсурдность идеи Вашей такова что ну невозможно в трех предложениях описать главные основы пилотирования планера! И каждый взрослый(не говоря уже о ребенке) читая такое описание будет понимать его настолько насколько он глубоко знаком с физикой. Не говоря уже о пилотировании планера!

Это я понял ещё до того, как обратился на этот форум за помощью 😃 Но в данном случае я не критик, а переводчик. Вопроса “зачем так написали?” не стоит. Единственное, что меня волнует: “как это грамотно перевести?”

Выше я уже писал, что сам не справился, поскольку темой не владею. Времени на такой маленький кусок было выделено непозволительно много. В итоге был просто взят перевод Сергея Трофимова. Если в ближайшие 3 дня ни у кого не будет по этому варианту ремарок, он в таком виде и пойдёт в финальный текст.

Но спасибо за комментарий 😃

ViktorF

Сергей Трофимов оказывается не только песни пишет и поёт…

Lёlik

Ну да, если Taboo с легкой руки переводчика становится С. Трофимовым, то и весь перевод тож будет нескучным, точно говорю.

7 months later
FreddyKruger
Lёlik:

Ну да, если Taboo с легкой руки переводчика становится С. Трофимовым, то и весь перевод тож будет нескучным, точно говорю.

Да, вы правы - перевод будет нескучным. Много людей над ним трудятся, и в интернете уже есть черновой вариант.

Плюс проверил профиль - действительно, человека зовут Сергей Тимофеев. Приношу свои извинения Сергею 😃