Господне воинство

Митричь
Андрей_Михайлов:

GOD LOVES PUSSY RIOT
FREE PUSSY RIOT

Английские слова даже я русскими буквами читать умею. А вот на русский если перевести “PUSSY RIOT” , то как будет читаться плакат?

Андрей_Михайлов
Митричь:

Английские слова даже я русскими буквами читать умею. А вот на русский если перевести “PUSSY RIOT” , то как будет читаться плакат?

Ну, раз умеете, то с онлайн-переводчиком справитесь. Например, с этим: www.translate.ru

И хотя названия музыкальных групп переводить не принято (особенно дословно), по поводу перевода названия “Pyssy Riot” уже много копий поломано и предложено много вариантов, которые легко находятся поиском. Выбирайте любой. И почему-то, как правило, чем православнее переводящий, тем непристойнее его вариант. Хотя казалось бы должно быть наоборот.

Для себя я остановился на варианте “Девичий бунт”.

SAN
Андрей_Михайлов:

И почему-то, как правило, чем православнее переводящий, тем непристойнее его вариант.

😁

carbik

Наверное, весь англоязычный мир нас поднимает на смех из-за всей этой истории.

SAN

РПЦ сделала всё, чтобы раздуть эту историю.

Hainov
Митричь:

А вот на русский если перевести “PUSSY RIOT” ,

Андрей_Михайлов:

И хотя названия музыкальных групп переводить не принято

Кто-нибудь хоть раз встречал написание в переводе на русский, допустим, Pink Floyd ?

sasha2
Митричь:

на русский если перевести “PUSSY RIOT”

Вообще-то в англоязычных странах Pussy - издавна распространенная ласковая кошачья кличка, по-русски будет Мурка или киска. Аналогично слово ‘киска’ и у нас имеет второе, не очень приличное значение, каждый понимает в меру своей озабоченности. В моем школьном учебнике английского половину кошек звали пусями. Поэтому дословный перевод будет ‘кискин бунт’ и не иначе, а для более грубых ‘переводов’, которые придумывают религиозные фанатики в английском есть другие, действительно неприличные слова.

Митричь
Андрей_Михайлов:

Для себя я остановился на варианте “Девичий бунт”.

Для себя можете выбрать любой вариант. А если взять общепринятый в англоязычном мире? и написать по русски на плакате, и выйти с ним на улицу? То что бог любить будет?

Hainov:

допустим, Pink Floyd ?

Для начала допустим, что Пинк Флойд англоязычная группа и своё название пишет соответственно на родном языке. Абстрагируйтесь от того что это панк группа, сделайте перевод, если конечно английский знаете, помогите Андрею Михайлову.

sasha2:

Поэтому дословный перевод будет ‘кискин бунт’ и не иначе, а для более грубых ‘переводов’, которые придумывают религиозные фанатики в английском есть другие, действительно неприличные слова.

Хорошо, а что имели в виду сами участницы группы? неужели “Кискин бунт”?
Есть такая группа “Х.З.” там музыканты сами расшифровывают аббревиатуру не стесняясь.

SAN
Митричь:

Хорошо, а что имели в виду сами участницы группы? неужели “Кискин бунт”?

Какая вам разница? - вы сами всё уже за них придумали
😁

Hainov

На сколько там лет пусек хотят упрятать за решетку?

" Ранее Выборгским городским судом он был приговорен по ч. 4 ст. 111 УК РФ (причинение тяжкого вреда здоровью, повлекшее смерть человека по неосторожности) к 4 годам лишения свободы условно, с испытательным сроком 2 года."
www.newsru.com/russia/14aug2012/pobeda.html

Видимо, оставлять на свободе убийц - это более выгодно государству.

Митричь
SAN:

Какая вам разница? - вы сами всё уже за них придумали

Я не думаю, я спрашиваю, как переводится текст:

Андрей_Михайлов:

GOD LOVES PUSSY RIOT
FREE PUSSY RIOT

Просто дайте литературный перевод этих двух фраз , всего лишь. Я английского не знаю , поэтому и спрашиваю.
Надеюсь понимаете идиотизм написанного на плакатах?

SAN
Митричь:

Надеюсь понимаете идиотизм написанного на плакатах?

😮
ВЫ это поняли БЕЗ перевода?

PS
Либо приведите уже наконец вариант, который вам импонирует.
😉

Митричь
SAN:

ВЫ это поняли БЕЗ перевода?

А до вас с переводом не доходит?

Андрей_Михайлов
Митричь:

Для себя можете выбрать любой вариант. А если взять общепринятый в англоязычном мире? и написать по русски на плакате, и выйти с ним на улицу? То что бог любить будет?

Так именно за “общеприятым в англоязычном мире” вариантом перевода я и предложил Вам самому обратиться к онлайн-переводчикам. Чтобы не играть в “испорченный телефон”. Огласите результат?

Хорошо, а что имели в виду сами участницы группы? неужели “Кискин бунт”?

Вот ответ одной из участниц:
-----

  • Мы предоставляем каждому возможность трактовать название группы в соответствии со своими личными ассоциациями. Каждый выбирает тот перевод нашего названия, который ближе по духу трактующему. Мы предлагаем воспринимать название группы как сочетание обозначений контрастно мягкого и жестокого.
    -----
    www.portal-credo.ru/site/?act=authority&id=1802

Примерили к своему духу? И как? 😃

SAN
Митричь:

А до вас с переводом не доходит?

Для вас ещё раз

SAN:

приведите уже наконец вариант, который вам импонирует

carbik

Переведём “PUSSY RIOT” проще. Вполне приемлемый варинт “Бешенство матки”.😁
Кстати, если посмотреть на лица, недотрах заметен невооружённым взглядом. Этим кто-то и воспользовался.

CrazyElk

Хорошо, а что имели в виду сами участницы группы?

Вот у них и спрашивайте что они имели в виду. И не удивляйтесь если в ответ узнаете что имелось в виду:

😛
Pussy Riot
😜
не больше и не меньше без переводов и толкований, но со всем богатством ассоциаций. Просто воспримите не все в мире переводится и толкуется однозначно и четко.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

перевод надеюсь знаете 😉

WBR CrazyElk

P.S. в свое время я ЗаКолЕ… - устал короче, объяснять что ники не переводятся. И как бы не пытались ос(ло)/(тро)умы переводить или трактовать ассоциативное богатство сочетания CrazyElk все равно выйдет ущербно и пытаться не стоит

С названием группы аналогично.

SAN
carbik:

Вполне приемлемый варинт “Бешенство матки”.

Словарём подтвердить сможете?

Андрей_Михайлов:
  • Мы предоставляем каждому возможность трактовать название группы в соответствии со своими личными ассоциациями.

Ну в общем так и предполагал - название специально выбрано провокационным с возможностью широкой трактовки.
Специально для лиц, любящих искать “скрытый смысл”.
Они его находят и радостно всех оповещают: “смтрите, какой я умный - я догадался!”
У “лица” возрастает самооценка.
😎

Андрей_Михайлов
carbik:

Переведём “PUSSY RIOT” проще. Вполне приемлемый варинт “Бешенство матки”.😁

Для любителей пивасика и семок - в самый раз.

Митричь
SAN:

Для вас ещё раз

Сообщение от SAN
приведите уже наконец вариант, который вам импонирует

Как бы повторюсь в десятый раз - английского не знаю, поэтому вопрошаю у образованных людей.
Судя по всему вы английского тоже не знаете.