F3A Schedule P-13 и F-13 русский перевод с иллюстрациями
Очень хотелось бы конечно увидеть видео Вашего полета.
Адрей никогда не говори никогда
У меня это видео не открывается , и свое не смог закачать а очень хотел показать , может где ошибочно что то выполняю, если не трудно вбросьте мне на почту sahatdab@mail .ru заранее благодарен
Пытался загрузить но у нас интернет под контролем и поэтому не получается
Может быть попробуйте разместить видео на Youtube.com
вот инструкция подробная: www.yachaynik.ru/content/view/335/1/
Валерий я нахожусь в Туркмении у нас YouTube давно закрыт , единственный вариант это через друга когда приедет ко мне передать ему чтоб он в Москве выложил
Возможно еще между нашими компьютерами сделать виртуальную частную сеть через VPN подключение, и далее через сеть вы можете мне на диск ваше видео закачать, у меня будет расшаренная папка для этого специально. Далее я от Вашего имени могу выложить на Youtube видео. Можете мне написать в ЛС Ваш скайп, я добавлюсь и попробую объяснить как это возможно сделать.
единственный вариант это через друга
Вы можете мне или еще кому-нибудь по почте скинуть, а мы тут выложим и на ютуб выложим - что мучатся. Вот и проверим перцы на зрелость =)
Видео полета комплекса Сахата у меня на руках…единственный минус в Туркмении скорость закачки колеблется от 3-9кб/сек…
Tetsuo Onda сан, Р-13.
Вот бы посмотреть петлю на ноже из F-13.
Вот бы посмотреть петлю на ноже из F-13.
Скинте если не трудно мне полет Онды на почту. Sahatdab@mail.ru у нас ютьюб закрыт
Мне показалось? или Онда на самом деле при выходе из петли не вертикально крыльями шел?
Скинте если не трудно мне полет Онды на почту. Sahatdab@mail.ru у нас ютьюб закрыт
Отправил
Начал внимательно читать перевод правил. Всем без исключения советую с большой осторожностью пользоваться переводом. Всем без исключения советую прочитать оригинал и пользоваться для проведения соревнований только им используя русский текст как справочный для поверхностного ознакомления.
При в общем-то хорошем качестве перевода, сходу нашел несколько СЕРЬЕЗНЕЙШИХ разночтений с оригиналом, которые при неправильном применении судьями или спортсменами могут привести к фатальным ошибкам в оценке фигур.
В частности пункт 5B.8.10. SPINS
All spins are entered and exited with horizontal lines. In order to spin, the model aircraft must be stalled. The entry is flown in a horizontal flight path with the nose-up attitude increasing as the speed decreases. Drift of the model aircraft from the flight path at this point should not be downgraded, since it is in a near- stalled condition.
В переводе звучит как:
Вход в штопоры и выход из них выполняется по прямолинейным участкам. Для выполнения штопора модель необходимо остановить в верхней точке. Вход в штопор осуществляется по горизонтальной траектории полета, нос фюзеляжа должен быть приподнят относительно траектории полета, и подъем должен увеличиваться по мере уменьшения скорости. Небольшое перемещение в этом положении не ведет к снижению оценки, так как она останавливается в почти неподвижное состояние.
В Русском тексте допущена Фатальная ошибка- “модель необходимо остановить в верхней точке.”
тогда как оригинал говорит о том, что для начала выполнения штопора модель должна войти в режим “срыва” (Stalled). При этом останавливать ее (уменьшать поступательную скорость до нуля) не нужно.
Далее по тексту также допущена ошибка : “Небольшое перемещение в этом положении не ведет к снижению оценки, так как она останавливается в почти неподвижное состояние.”
Тогда как в оригинале - "Смещение модели относительно траектории полета на этом участке не шатрафуется, так как модель находится в “предсрывном” режиме.
В пункте 5.1.12 в переводе: “Направление первой фигуры или посадки должно отличаться от направления взлета.”
тогда как в оригинале: “The direction of the first manoeuvre or the landing may be different from that of the take-off.” То-есть не “Должно” а “Может”.
Есть также неточности в описании комплексов.
Александр сделал громадную работу, и справедливости ради, обращался в том числе и ко мне для проверки перевода раньше.
И все же категорически рекомендую использовать в ежедневной практике оригинал. Или сверять все принципиальные моменты с оригиналом.
Хотим мы этого или нет, существует некая градация в уровне подготовки спортсменов в классе F3A, отсюда и тот уровень теоретических познаний, которые надо иметь на определенном уровне летного опыта.
Безусловно, тем, кто летает на высоком, в том числе международном уровне, как и Дима Загитов, необходимо знать правила на языке оригинала.
Перевод Александра Гурылева - величайщая помщь ВСЕМ: кому-то дает первые представления, кого-то приводит в спорт, кого-то заставляет еще раз внимательно перечитать оригинал Правил FAI😒.
Но следует держать в голове, что российские соревнований проводятся по Правилам, утвержденным ФАС России www.fasr.ru/CLDOCS/F3A_2012_2013.doc
их рекомендуется применять и пилотам, и судьям, и организаторам соревнований в первую очередь. и если из них что-то неясно, искать уточнения в других источниках
Внутре-Российские соревнования должны проводиться по правилам, утвержденным ФАС России. Интерпритация перевода в них, на мой взгляд более точная. В том числе и в описательной части комплексов.
Кроме того, существуют некоторые отличия от правил FAI, не противоречащие им принципиально.
Александр же сделал громадную работу. Это бесспорно.
Однако в прошлом году имел Дискуссию с очень уважаемым судьей, который неправильно применял правила именно ввиду того, что пользовался переводом. (дискуссию имел не во время соревнований, там с судьями не спорят ). Поэтому просто будте внимательнее.
В переводе звучит как:
Вход в штопоры и выход из них выполняется по прямолинейным участкам. Для выполнения штопора модель необходимо остановить в верхней точке. Вход в штопор осуществляется по горизонтальной траектории полета, нос фюзеляжа должен быть приподнят относительно траектории полета, и подъем должен увеличиваться по мере уменьшения скорости. Небольшое перемещение в этом положении не ведет к снижению оценки, так как она останавливается в почти неподвижное состояние.В Русском тексте допущена Фатальная ошибка- “модель необходимо остановить в верхней точке.”
тогда как оригинал говорит о том, что для начала выполнения штопора модель должна войти в режим “срыва” (Stalled). При этом останавливать ее (уменьшать поступательную скорость до нуля) не нужно.
Далее по тексту также допущена ошибка : “Небольшое перемещение в этом положении не ведет к снижению оценки, так как она останавливается в почти неподвижное состояние.”
Тогда как в оригинале - "Смещение модели относительно траектории полета на этом участке не шатрафуется, так как модель находится в “предсрывном” режиме.В пункте 5.1.12 в переводе: “Направление первой фигуры или посадки должно отличаться от направления взлета.”
Дима это не мой перевод!
Я пишу, что самолет должен практически остановиться, но не остановиться полностью.
и при безветрии самолет в этом случае движется достаточно быстро.
Точный перевод правильного выполнения штопора смотрите у нас на сайте. тут
Точно, мои извинения Александру Гурылеву-это не его перевод. Я как то выпустил из виду что у нас много кто переводит правила. Замечания касались варианта, опубликованного на сайте кубка RC-Club www.rc-club-f3a.com/?page_id=34 Автор не известен.
Сейчас перевожу новые правила, но у меня стало хуже со свободным временем. Новая редакция правил полностью соотвествует совещанию ЦИАМ ФАИ 2011. Так что пока можно опираться на перевод этого совещания, вся правильная информация у нас на сайте. Это мультики Р13, F13, руководство судьям тоже мультик и совещание ЦИАМ ФАИ 2011. Новые праила то же постараюсь вывесить на сайте.
Меня сильно поддерживает Микаэль Рамель, за что ему огромное спасибо!!!
Меня сильно поддерживает Микаэль Рамель, за что ему огромное спасибо!!!
Еще бы он включение наших судей в панели на ЧЕ поддерживал, вообще бы было замечательно.
Хочу поговорить о штопоре:
Самолет в момент срыва обтекания крыла имеет некоторую поступательную скорость и не должен полностью останавливаться. Но эта скорость очень мала и судьи, наблюдая за моделью самолета на удалении более 300 метров в условиях встречного ветра, «видят» что самолет практически останавливается. Если ветра нет, то судьям будет видно достаточно быстрое горизонтальное движение модели, но за это оценка не снижается.
Поэтому чтобы получить высокую оценку за штопор нужно убедить судей в том, что срыв обтекания крыла произошел именно из-за снижения воздушной скорости и это не высокоскоростной срыв обтекания из-за резкого увеличения угла атаки на большой скорости полета.
Для этого модель самолета должна лететь строго горизонтально, должна плавно уменьшаться скорость, должен плавно и непрерывно подниматься нос. Пилот должен постараться очень плавно задрать нос как можно выше, не нарушая при этом горизонтальность полета. Далее без помощи пилота нос самолета и консоль крыла должны одновременно упасть вниз и должно начаться вращение в сторону упавшей консоли крыла. В Р-13 горизонтальная линия должна быть на верхней границе пилотажной зоны а вращение должно быть точно над центральным флагом. Центр тяжести самолета должен двигаться строго по вертикали вниз, а сам самолет должен вращаться относительно своего центра тяжести с характерным забрасыванием хвоста. Скорость вращения в штопоре не должна увеличиваться и не должна заметно меняться. Угол наклона продольной оси фюзеляжа к вертикали не должен изменяться.
Далее, после требуемого количества витков, четкая остановка вращения , пикирование (должна быть хорошо видимая линия - вертикаль вниз). И выход в горизонтальный полет плавным радиусом, так что бы летчик «не умер» бы от перегрузки…