F3A Schedule P-13 и F-13 русский перевод с иллюстрациями

мясник_туркмен
ДАВ:

Да, игра слов такая получилась.
Однако, оба- ведущие спортсмены и великие мастера, без преувеличения! Мне до них - никогда. 😦

Адрей никогда не говори никогда

У меня это видео не открывается , и свое не смог закачать а очень хотел показать , может где ошибочно что то выполняю, если не трудно вбросьте мне на почту sahatdab@mail .ru заранее благодарен

xacker

Мужики, уважаемые, с Днем Советской Армии всех! Здоровья, добра и удачи!!!

synami

Очень хотелось бы конечно увидеть видео Вашего полета.

мясник_туркмен:

Адрей никогда не говори никогда

У меня это видео не открывается , и свое не смог закачать а очень хотел показать , может где ошибочно что то выполняю, если не трудно вбросьте мне на почту sahatdab@mail .ru заранее благодарен

мясник_туркмен

Валерий я нахожусь в Туркмении у нас YouTube давно закрыт , единственный вариант это через друга когда приедет ко мне передать ему чтоб он в Москве выложил

synami

Возможно еще между нашими компьютерами сделать виртуальную частную сеть через VPN подключение, и далее через сеть вы можете мне на диск ваше видео закачать, у меня будет расшаренная папка для этого специально. Далее я от Вашего имени могу выложить на Youtube видео. Можете мне написать в ЛС Ваш скайп, я добавлюсь и попробую объяснить как это возможно сделать.

dENISCA
мясник_туркмен:

единственный вариант это через друга

Вы можете мне или еще кому-нибудь по почте скинуть, а мы тут выложим и на ютуб выложим - что мучатся. Вот и проверим перцы на зрелость =)

9 days later
NFLS

Видео полета комплекса Сахата у меня на руках…единственный минус в Туркмении скорость закачки колеблется от 3-9кб/сек…

dENISCA

Вот бы посмотреть петлю на ноже из F-13.

dENISCA

Мне показалось? или Онда на самом деле при выходе из петли не вертикально крыльями шел?

28 days later
Izverg

Начал внимательно читать перевод правил. Всем без исключения советую с большой осторожностью пользоваться переводом. Всем без исключения советую прочитать оригинал и пользоваться для проведения соревнований только им используя русский текст как справочный для поверхностного ознакомления.
При в общем-то хорошем качестве перевода, сходу нашел несколько СЕРЬЕЗНЕЙШИХ разночтений с оригиналом, которые при неправильном применении судьями или спортсменами могут привести к фатальным ошибкам в оценке фигур.

В частности пункт 5B.8.10. SPINS
All spins are entered and exited with horizontal lines. In order to spin, the model aircraft must be stalled. The entry is flown in a horizontal flight path with the nose-up attitude increasing as the speed decreases. Drift of the model aircraft from the flight path at this point should not be downgraded, since it is in a near- stalled condition.

В переводе звучит как:
Вход в штопоры и выход из них выполняется по прямолинейным участкам. Для выполнения штопора модель необходимо остановить в верхней точке. Вход в штопор осуществляется по горизонтальной траектории полета, нос фюзеляжа должен быть приподнят относительно траектории полета, и подъем должен увеличиваться по мере уменьшения скорости. Небольшое перемещение в этом положении не ведет к снижению оценки, так как она останавливается в почти неподвижное состояние.

В Русском тексте допущена Фатальная ошибка- “модель необходимо остановить в верхней точке.”
тогда как оригинал говорит о том, что для начала выполнения штопора модель должна войти в режим “срыва” (Stalled). При этом останавливать ее (уменьшать поступательную скорость до нуля) не нужно.
Далее по тексту также допущена ошибка : “Небольшое перемещение в этом положении не ведет к снижению оценки, так как она останавливается в почти неподвижное состояние.”
Тогда как в оригинале - "Смещение модели относительно траектории полета на этом участке не шатрафуется, так как модель находится в “предсрывном” режиме.

В пункте 5.1.12 в переводе: “Направление первой фигуры или посадки должно отличаться от направления взлета.”

тогда как в оригинале: “The direction of the first manoeuvre or the landing may be different from that of the take-off.” То-есть не “Должно” а “Может”.

Есть также неточности в описании комплексов.
Александр сделал громадную работу, и справедливости ради, обращался в том числе и ко мне для проверки перевода раньше.
И все же категорически рекомендую использовать в ежедневной практике оригинал. Или сверять все принципиальные моменты с оригиналом.

IVShilov

Хотим мы этого или нет, существует некая градация в уровне подготовки спортсменов в классе F3A, отсюда и тот уровень теоретических познаний, которые надо иметь на определенном уровне летного опыта.
Безусловно, тем, кто летает на высоком, в том числе международном уровне, как и Дима Загитов, необходимо знать правила на языке оригинала.
Перевод Александра Гурылева - величайщая помщь ВСЕМ: кому-то дает первые представления, кого-то приводит в спорт, кого-то заставляет еще раз внимательно перечитать оригинал Правил FAI😒.
Но следует держать в голове, что российские соревнований проводятся по Правилам, утвержденным ФАС России www.fasr.ru/CLDOCS/F3A_2012_2013.doc
их рекомендуется применять и пилотам, и судьям, и организаторам соревнований в первую очередь. и если из них что-то неясно, искать уточнения в других источниках

Izverg

Внутре-Российские соревнования должны проводиться по правилам, утвержденным ФАС России. Интерпритация перевода в них, на мой взгляд более точная. В том числе и в описательной части комплексов.
Кроме того, существуют некоторые отличия от правил FAI, не противоречащие им принципиально.
Александр же сделал громадную работу. Это бесспорно.
Однако в прошлом году имел Дискуссию с очень уважаемым судьей, который неправильно применял правила именно ввиду того, что пользовался переводом. (дискуссию имел не во время соревнований, там с судьями не спорят ). Поэтому просто будте внимательнее.

Blues
Izverg:

В переводе звучит как:
Вход в штопоры и выход из них выполняется по прямолинейным участкам. Для выполнения штопора модель необходимо остановить в верхней точке. Вход в штопор осуществляется по горизонтальной траектории полета, нос фюзеляжа должен быть приподнят относительно траектории полета, и подъем должен увеличиваться по мере уменьшения скорости. Небольшое перемещение в этом положении не ведет к снижению оценки, так как она останавливается в почти неподвижное состояние.

В Русском тексте допущена Фатальная ошибка- “модель необходимо остановить в верхней точке.”
тогда как оригинал говорит о том, что для начала выполнения штопора модель должна войти в режим “срыва” (Stalled). При этом останавливать ее (уменьшать поступательную скорость до нуля) не нужно.
Далее по тексту также допущена ошибка : “Небольшое перемещение в этом положении не ведет к снижению оценки, так как она останавливается в почти неподвижное состояние.”
Тогда как в оригинале - "Смещение модели относительно траектории полета на этом участке не шатрафуется, так как модель находится в “предсрывном” режиме.

В пункте 5.1.12 в переводе: “Направление первой фигуры или посадки должно отличаться от направления взлета.”

Дима это не мой перевод!

Я пишу, что самолет должен практически остановиться, но не остановиться полностью.
и при безветрии самолет в этом случае движется достаточно быстро.

Точный перевод правильного выполнения штопора смотрите у нас на сайте. тут

Izverg

Точно, мои извинения Александру Гурылеву-это не его перевод. Я как то выпустил из виду что у нас много кто переводит правила. Замечания касались варианта, опубликованного на сайте кубка RC-Club www.rc-club-f3a.com/?page_id=34 Автор не известен.