Hobbycity (часть 4)
я показал где лишние цифры Чего стремного? или в чем?
Что на товаре одно, а в описании другое
а ни один хрен ? по весу и емкости проходит, да исчо 200 грамм оплаченого веса товаром забить можно…
а ни один хрен ? по весу и емкости проходит, да исчо 200 грамм оплаченого веса товаром забить можно…
Ну допустим было забито и поболее. Но меня заинтересовало почему. И тут я получил мусор с одной стороны и ответ с другой.
И в предь : один хрен или два , решать людям которые здесь задают вопросы, а не тем, кому лишь бы говна выплеснуть
я показал где лишние цифры Чего стремного? или в чем?
Что на товаре одно, а в описании другое
прикольно, в табличке (там где картинка с размерами) написали - Capacity(mAh)5800
Что на товаре одно, а в описании другое
В описании написано
Minimum Capacity: 5000mAh
В табличке -
Capacity(mAh) 5800
где противоречие?
одно радует, повалилось))) завтра буду отлавливать))) а то руки чешуться)) одну посылку без подарков заказл)) плюнул…еще 2 полюбому с подарками, а то как то в НГ без призента(
а карт все висит) никму не нужен))) думал заказать, но 40 бачей за доставку ненужной штуковины…ну его)
а карт все висит) никму не нужен)))
даже странно, всё остальное по пару часов, а это чудо уже ночь доступно
В ближайшем к тебе магазине на ценниках написано? - жратва; - бухло; - пойло; -няшки; и т.д. и т.п.???
а зачем прибегать к пошлости? нет, в магазине без пошлостей, там канцеляризмы.
нет проблем, можно сделать тоже с канцеляризмами, а можно добавить креатива.
“конечно” вместо “да” вроде ничего звучит
а зачем прибегать к пошлости? нет, в магазине без пошлостей, там канцеляризмы.
нет проблем, можно сделать тоже с канцеляризмами, а можно добавить креатива.
“конечно” вместо “да” вроде ничего звучит
Долго думаете. Там и вариантов-то почти не осталось… 😃
так я сразу по своему усмотрению вбил переводы, но массы походу не восприняли
а зачем прибегать к пошлости?
Ну если уж переводы:
Important = Важно, переводить как Ахтунг (который с немецкого переводится как “Внимание”);
ITEMS = Товары, переводить как Ништячки;
YES = Да, переводить как Конечно;
CARS = Автомодели (в контексте тематики магазина), переводить как Телеги…
… считать верхом литературности и правильности…
А нет, пардоньте, это креативизм, и он, наверное, от слова кретинизм???
Тогда да, няшки, бухло и пойло - это пошло…
Есть общепринятые нормы поведения, от коих не стоит отказываться. Тем более в случае официоза. Магазин это не разложенные у “кореша” “ништячки” на столе, это публичный ресурс, поэтому я считаю недопустимым такое коверкание переводимых слов.
Не называешь же своих родителей в глаза “шнурками”, “предками” и т.п.? Девушку свою “тёлкой” или “чувихой”?
А что же так? Ведь креативненько!
П.С. Извиняюсь за “не по теме”, но задолбали такие “создатели” (“креативщики” от create = создавать).
Китайцы уже накреативили рассмешив русскоговорящих покупателей фразой на главной странице.
Так китайцы креативят почти в каждой инструкции. Патамушта русскоговорящих среди них нету.
Патамушта русскоговорящих среди них нету.
или потому что спрашивают? а им отвечают в формате : хотелок сопелок пыхтелок. Ништяк конечно телегу накатать ради прикола:).
Жаль что не хотят нанять нормального переводчика ,все же это витрина магазина, лучше уж оставить английский тем более многим не привыкать на нем заказывать.
про инглиш правильно подмечено, а дума что кнопку ОК от ОК на русскойм все отличить могут) п аот описание товаров останется на импортном)))
про инглиш правильно подмечено, а дума что кнопку ОК от ОК на русскойм все отличить могут) п аот описание товаров останется на импортном)))
Остается пользоваться гадким паркфлаером.ру или словарем 😃
Была:P
Ну если уж переводы: Important = Важно, переводить как Ахтунг (который с немецкого переводится как “Внимание”); ITEMS = Товары, переводить как Ништячки; YES = Да, переводить как Конечно; CARS = Автомодели (в контексте тематики магазина), переводить как Телеги… … считать верхом литературности и правильности… А нет, пардоньте, это креативизм, и он, наверное, от слова кретинизм??? Тогда да, няшки, бухло и пойло - это пошло…
ты не улавливаешь мессажд, я лишь предложил нащупать верную катахрезу, не настаивая на предложенных вариантах, а приведя их в качестве примера, оптимальнее варианты обсудить предложил.
какой смысл озвучивать то, что и так понятно (прямой перевод), ради констатации банальности? считаешь недопустимым - переводи на свой правильный вкус, а кому интересно оформить иначе, поступят по-своему.
кстати, “задолбанность” - это эвфемизм, влекущий опередённую стилистику, в приличном обществе не употреблемую (уголовный жаргон). если ты весь из себя такой правдорубский правдоруб ратующий за чистоту языка, почему не сказать прямым текстом? (риторический вопрос).
ставишь для себя рядоположными ценностями оформление китайского магазина и обращения в семье ? я нет
борлее мене полезные батарейки в виде ХАЛЯВЫ
www.hobbyking.com/hobbyking/…/uh_viewItem.asp?idPr…