"Кто-нибудь, переведите, плз. Я не понял."

Fuckname

Если попытаться прекратить бессмысленный “холивар” и попытаться помочь “топик-стартеру”, то у меня имеется отличный рецепт, замечательная книга “Русский язык на грани нервного срыва 3D”. Всем участникам “битвы” настоятельно рекомендую к прочтению. Отлично помогает разобраться с тем, что происходит с языком, а главное выработать позитивное отношение к происходящему, без “метания какашками” в оппонентов и погребальных причитаний.

CrazyElk

Вячеслав Старухин, не забалтывая существо вопросов в тину .

  1. Даль, Ушаков, Ожегов, Брокгауз и Ефрон, древние греки - они все ошибаются в трактовке и использовании термина ГРАМОТНОСТЬ, а Вы вместе с БСЭ М. П. Кашин - их заблуждения наконец поправили и нам разъяснили. Вы на такой точке зрения настаиваете?
  2. Фильм “Моя прекрасная Леди” отличная иллюстрация развития общей грамотности героини, а вовсе не постановки произношения и развития правильности речи без изменения грамотности как таковой. Так?
  3. НЕМЫЕ граждане безграмотны “по определению” ибо языком разговорным не владеют в принципе . А любая степень владение письменностью и чтением без владения разговорной частью языка для вопроса “ГРАМОТНОСТИ в общем” - “водка без пива - деньги на ветер”.

Болтологией на отвлеченные темы заниматься могут все. Но Вы как претендент самовыдвиженец на должность “эксперта в русском языке” и “что такое ГРАМОТНОСТЬ” кратко, однозначно и по существу на выше означенные вопросы ответить в силах? Или “религия не позволит”?

WBR CrazyElk

С колокольни БСЭ 80-ых получается что население КИТАЯ поголовно безграмотно нынче. Из БСЭ определений это следует однозначно (для чего они наверное и делались IMHO).

Дело видите ли в том что современный общепринятый единый ПИСЬМЕННЫЙ китайский язык существует и используется этим народом уже достаточно давно, а вот работы по привитию населения современного единого РАЗГОВОРНОГО китайского язык до сих пор ведутся “с переменным успехом”. Сейчас китайцы свободно общающиеся и правильно понимающие друг друга при переписке, но с трудом понимающие что имел в виду другой в разговорном общении - абсолютно рядовое и никого не удивляющее явление, особенно если они из территориально удалённых регионов.

Согласно БСЭ определений один или оба из таких китайцев безграмотны априори ибо “говорит правильно не умеют”. Вот так походя отказано в грамотности миллионам людей правильно пишущих, читающих и понимающих друг друга. Только на том основании что при всем этом, они совершенно по разному озвучивают это самое написанное.

Часть лингвистов уже давно склоняется к тому что термин КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК в разговорной части - это не конкретный язык и его диалекты, а языковая группа с единой письменностью.

Стандарт де юро в произношении к которому толкает китайцев правительство (почитай тысячу лет как) это Путунхуá (мандарински диалект).

Одна беда - несмотря на повсеместное употребление путунхуа на радио и телевидении и т.д., по данным официального обследования 2004, только 53 % населения КНР могут объясняться на путунхуа, 18 % говорят на нём дома, 42 % используют в школе и на работе.

Ну что давайте объявлять китайцев поголовно безграмотным.

P.S.

Вячеслав_Старухин:

Это, Сумасшедший Лось, ваш бред

Вы Вячеслав уже не первый и не в первый раз не понимая значения моего ника (хотя поискав на форуме можно найти развернутое объяснение), от бессилия привести возражения по существу с ссылками на авторитеты, а не БСЭ-писцов с досады начинаете личные нападки и подначки. Я ваши Имя Фамилию правильно пишу обращая те или иные строки Вам? Вы выбрали как к вам обращаться на форуме к вам так и обращаются. Ну и вы напрягитесь и потрудитесь мой ник писать правильно - согласно норм Net-икета не фонтанируя своими ложными аллюзиями и интерпретациями.

V_Alex
Вячеслав_Старухин:

Грамотность можно сравнить с балетом.

А как наЩёт балета на льду? Или хоккея на траве? 😃

msv

Забавно… Уже не первый раз CrazyElk vs Вячеслав Старухин обсуждают проблемы русского языка… 😃 Прямо дежавю какое-то…

“Кто-нибудь, переведите, плз. Я не понял.”

Так как насчет неустоявшихся заимствований? Типа “сателит” мне даже по звучанию нравится больше чем “спутник”. Не говоря о том, что “ребутнуть девайс” в разговорной речи проще воспринимается, чем “перезагрузить устройство”. “Шейпер”, “латентность”, “джиттер”, “loop guard”, “watchdog” итд, итп, вообще затрудняюсь перевести, что бы было коротко и сразу понятно. С английским на “Вы”, но часто замечаю, что читая литературно-грамотно переведенную тех. документацию, неосознанно в башке перевожу многие обороты на английский. И только тогда начинаю врубаться в смысл повествования…
А при локализации интерфейса своих прог, очень часто испытывал проблемы- “каак ето по русски…”, что бы влезло (места мало) и однозначно понятно.
Вообще насколько и чем плохо плавное сращивание национальных языков с английским, который имхо происходит во многих странах по очевидным причинам, заимствованными словами? Будет Нью-Вавилон? А может в скором времени знание именно английского языка (и не только технического) будет показателем грамотности человека?

6wings
msv:

А может в скором времени знание именно английского языка (и не только технического) будет показателем грамотности человека?

вроде, давно уж так )))

Александр_А_Н
msv:

Типа “сателит” мне даже по звучанию нравится больше чем “спутник”.

Сателлиты в редукторах, а спутники на орбите Земли летают.

msv

А для меня спутники это попутчики, коллеги итп… 😃
Андрей, Вам поди тоже треки, лупы, сэмплы понятнее чем дорожки, петли, образцы? 😃

Вячеслав_Старухин
msv:

Типа “сателит” мне даже по звучанию нравится больше чем “спутник”. Не говоря о том, что “ребутнуть девайс” в разговорной речи проще воспринимается, чем “перезагрузить устройство”.

😁 В нашем языке настолько много слов из других языков, что перечислить их все невозможно.
Больше всего у нас таких слов греческого происхождения. Мы к ним настолько привыкли, что даже не задумываемся об этом.
Из других языков тоже много.
Вот ссылка на очень интересную статью и смешной отрывок из неё:
slavyanskaya-kultura.ru/…/slova-prishedshie-v-rusk…

Поскольку французский (а позже – английский) язык российские дворяне знали лучше родного, имена своим собакам они давали иностранные. Некоторые из них широко распространились в народной среде.
Какое знакомое слово мог услышать не знающий французского языка крестьянин в кличке Сheri («Милашка»)? Конечно же, Шарик!
Трезор в переводе на русский язык означает «сокровище» (фр.),
кличка Барбос произошла от французского слова «бородатый»,
а Рекс – это «царь» (лат.).
Целый ряд кличек произошел от иностранных имен.
Например, Бобик и Тобик – это варианты русской адаптации английского имени Бобби,
Жучка и Жюлька произошли от Джулии.
А клички Джим и Джек даже и не пытаются скрыть свое иноземное происхождение.

___________________________

msv:

может в скором времени знание именно английского языка (и не только технического) будет показателем грамотности человека?

Не будет.
Совсем недавно таковым считался французский язык.
И что? Об этом многие сейчас и не помнят.
Элерон, шофёр, фюзеляж из французского, машина из английского. А стали нашими 😁

Никакой иностранный язык не заменит родной, потому что думают люди на родном языке!

6wings
msv:

Андрей, Вам поди тоже треки, лупы, сэмплы понятнее чем дорожки, петли, образцы?

Я вообще люблю английский и его “чувствую” как язык. Поэтому - конечно ))

Кстати, сегодня почему-то приснилось, что опять лекции читал по-английски, как когда-то будучи в Штатах )))

В юности комментарии в программах и доку к ним писал только на английском - тренировал “активный язык”.
Винду до сих пор ставлю себе исключительно английскую.
Кстати, еще во времена Windows 3.1 Майкрософт активно консультировался со мной при переводе мультимедийной и музыкальной терминологии. Давненько это было…

Вообще, все мои англ. предпочтения сложились еще тогда, когда русская компьютерная терминология еще не устоялась и по-английски читать/понимать было гораздо проще и адекватнее. Хотя и некоторые уже устоявшиеся термины продолжают смешить - тот же “Проводник”, “кнопка Пуск” и пр. Но к этим “переводам” я руку не прикладывал - иначе зарубил бы 100% )))

Что же касается проникновения англ. терминологии (!) в русский - лично я считаю, что это хорошо. Действительно, это чаще всего это гораздо более кратко, ёмко и однозначно. Хотя бы потому, что большая часть этих терминов “изобреталась” в англоязычной среде и уж потом доходила до нас.

Вячеслав_Старухин

Ещё о иностранных словах из всё той же статьи:
slavyanskaya-kultura.ru/…/slova-prishedshie-v-rusk…

Христианство, как известно, пришло к нам из Византии, жители которой, хоть и называли себя ромеями (римлянами), говорили в основном по-гречески.
Вместе с новой религией в нашу страну пришло много новых слов, часть которых иногда представляли кальку – буквальный перевод греческих терминов.
Например, слово энтузиазм («божественное вдохновение») на старославянский язык было переведено как «беснование» (!). Такое толкование не было принято языком.
Гораздо чаще новые термины принимались без изменения. Первоначальное значение многих из них давно забыто, и мало кто знает, что ангел – это «вестник», апостол – «посланник», клир – «жребий», киот – «ящик», литургия – «обязанность», диакон – «служитель», епископ – «сверху смотрящий», а пономарь – «сторож».

Слово герой также греческое и означает «святой» – ни больше ни меньше!

А вот ставшее ругательным слово поганый пришло к нам из латинского языка и означает всего-навсего «сельский» (житель). Дело в том, что языческие культы особенно цепко держались в сельской местности, в результате это слово стало синонимом язычника.

Иностранными по происхождению являются также слова, которыми называют представителей потустороннего мира.
Слово демон в переводе с греческого означает «божество», «дух».
Известно, что Михаил Врубель не хотел, чтобы изображенного на его картинах демона путали с чертом или дьяволом: «Демон – значит “душа” и олицетворяет собой вечную борьбу мятущегося человеческого духа, ищущего примирения обуревающих его страстей, познания жизни и не находящего ответа на свои сомнения ни на земле, ни на небе, – так объяснял он свою позицию».

А что же означают слова черт и дьявол?
Черт – это не имя, а эпитет («рогатый»). Дьявол же – «обольститель», «клеветник» (греческий).
Другие имена дьявола – древнееврейского происхождения: сатана – «противоречащий», «противник», Велиал – от словосочетания «без пользы».

CrazyElk
msv:

Так как насчет неустоявшихся заимствований?

Однозначно зло злобное 😃 . Наслушаются безграмотных американизмов и талдычат зум да зум. Ну чем им не угодило хорошее русское слово трансфокатор. 😃

6wings:

мои англ. предпочтения сложились еще тогда,когда русская компьютерная терминология еще не устоялась и по-английски читать/понимать было гораздо проще и адекватнее.

Специализированную литературу, стандартны нормативы и т.д. и т.п. и по сей день “безопаснее” и надежнее читать “в оригинале”.

Д_Заточник

Против зума ничего не имею, тем более что у трансфокатора уши либо из греческого, либо из лытыни растут… К бабке не ходи 😉 да и три буквы легче произнести, чем 12. А зум не только к объективам относится. Его и в кадовских программах используют часто. А вот насчет инструкций - тут да, оригинальную иметь всегда надо, ибо перевод может легко ввести в состояние ступора.

CrazyElk
Д_Заточник:

Против зума ничего не имею,

Дык я к тому же (смайлики расставлял). Если заимствование облегчает понимание и достаточно широко распространилось - бессмысленно и глупо плакать над пропаданием неудобного малоизвестного но “исконно русского” аналога. Хуже, а с этим я встречаюсь 😦 слишком часто, если заимствования не способ повысить удобство чтения текста а результат невнятного понимания значения слов в оригинале и использования их - по ощущению. Например так:

А кто собственно будет драйвить менеджмент скопа?
(Кто будет отвечать за установку границ проекта)

У абонента нет беременна так как это мой телефон и не хотелось бы оставаться без связи.
(беременна - автоисправление barring написанного русскими буквами)

  • понимания не добавляет да и сам произносивший вряд ли способен выразить мысль пусть “длинно” но “по русски”.
msv:

“Шейпер”, “латентность”, “джиттер”, “loop guard”, “watchdog” итд, итп, вообще затрудняюсь перевести, что бы было коротко и сразу понятно

Не так чтобы совсем коротко но IMHO достаточно недлинно и достаточно понятно для не специалиста.

watchdog - Сторожевой таймер.
Loop guard - Защита от зацикливания.
Латентность - Время выборки (это если оригинал в контексте доступа к оперативной памяти прозвучал, не путать скоростью выборки (пропускной способностью) throughput).
Шейпер - Планировщик (профилировщик) трафика.
Джиттер - Нестабильность опорного сигнала. (в принципе и лобовое “дрожание сигнала” приемлемо)

Я бы так “перевел” если собеседник не понял и спросил - шо це такэ?

msv:

очень часто испытывал проблемы- “каак ето по русски…”, что бы влезло (места мало) и однозначно понятно.

Ну тут зачастую или “по русски чтобы понятно всем” или “коротко ибо места мало”. Иначе неизбежна ситуация возникшая у “переводчиков” игры поекмоны - а как будет кровать тремя буквами по русски? Никак.

6wings
CrazyElk:

Латентность - Время выборки (это если оригинал в контексте доступа к оперативной памяти прозвучал).

Латентность - задержка (времени) ответа

CrazyElk:

Джиттер - Нестабильность опорного сигнала. (в принципе и лобовое “дрожание сигнала” приемлемо)

не только сигнала, но и физ. объектов. Например, прожженых питов на поверхности лазерного диска

msv

Безусловно русский язык велик и могуч… Хотя бы в тысячах правил и еще большем кол-ве исключений… (хм… выражение русского характера, индивидуальности, самобытности, мятущейся души итп…?) И перевести можно что угодно… Ну хотя бы в другие заимствования. 😃 Но моя проблема в том, что читая “Сторожевой таймер” приходится напрячься и вспомнить, что это речь всего лишь про watchdog…
ЗЫ Когда супруга заявила, что давно пора купить блендер, пошутил - сначала переведи на русский, а потом посмотрим…

Сергей_Иванов
Nevai:

Позвольте поинтересоваться, в каком городе вы родились, в каком районе живете сейчас?

В Москве родился и живу сейчас. ЮВАО.

6wings
msv:

Когда супруга заявила, что давно пора купить блендер, пошутил - сначала переведи на русский, а потом посмотрим

Блендер надо не покупать. а летать! )))

Сергей_Иванов
sergass:

В данный момент вы тоже коверкаете Русский язык! Москву -можно склонять, Алтуфьево -нет!Скажете ,не вы первый? К великому сожалению,да! Элементарная грамотность исчезает с поразительной быстротой!

Да почему? Таковы правила… Возьмите любой справочник для дикторов и журналистов и убедитесь 😃

Вот пожалуйста:
Правильно: в городе Одинцово, в городе Голицыно, в городе Иваново, в городе Косово, но: в Одинцове**, в Голицыне,** в Пушкине, в Иванове, в Косове.
Не склоняются такие топонимы, если выступают в функции приложения, в особенности, когда род географического названия и обобщающего нарицательного слова не совпадает, то есть со словами жен. р. деревня, станция, станица и под., со словами м. р. центр (в районном центре Одинцово), порт (в порту Ванино).

Подробнее: www.odintsovo.info/sklonenie/

Хотя наверно в Коряжме свой русский язык 😃

А если серьезно. Знаете почему раньше кофе был мужского рода?

авсенев

Из 70-х годов:
3 герлицы под виндом спичут поздно ивнингом
Если я вилл би кингица, спичет фёрстая герлица,
Я б для фаthера Кинга брэд кентовый испекла!
Если я вилл би кингица, спичет сэконда герлица,
Я б для фаthера Кинга трузер клевый соткала.
Если я вилл би кингица, спичет thёрдая герлица,
Я б для фаthера Кинга бёрнанула чилдрена!

Только сэз this word успела, door тихонько заскрипела
ина флэт вошел хиппарь - стороны той государь.
Олл the тайм оф разговора он торчал бихайнд the дора
Спич ластовый по всему грейтно лайкнулся him у
Полукал он на герлицу и прспичил: -Будь кингицей
Я беру тебя for fuck, но чтоб клевый был чувак!

Так - навеяло…