"Кто-нибудь, переведите, плз. Я не понял."

Вячеслав_Старухин

Ещё о иностранных словах из всё той же статьи:
slavyanskaya-kultura.ru/…/slova-prishedshie-v-rusk…

Христианство, как известно, пришло к нам из Византии, жители которой, хоть и называли себя ромеями (римлянами), говорили в основном по-гречески.
Вместе с новой религией в нашу страну пришло много новых слов, часть которых иногда представляли кальку – буквальный перевод греческих терминов.
Например, слово энтузиазм («божественное вдохновение») на старославянский язык было переведено как «беснование» (!). Такое толкование не было принято языком.
Гораздо чаще новые термины принимались без изменения. Первоначальное значение многих из них давно забыто, и мало кто знает, что ангел – это «вестник», апостол – «посланник», клир – «жребий», киот – «ящик», литургия – «обязанность», диакон – «служитель», епископ – «сверху смотрящий», а пономарь – «сторож».

Слово герой также греческое и означает «святой» – ни больше ни меньше!

А вот ставшее ругательным слово поганый пришло к нам из латинского языка и означает всего-навсего «сельский» (житель). Дело в том, что языческие культы особенно цепко держались в сельской местности, в результате это слово стало синонимом язычника.

Иностранными по происхождению являются также слова, которыми называют представителей потустороннего мира.
Слово демон в переводе с греческого означает «божество», «дух».
Известно, что Михаил Врубель не хотел, чтобы изображенного на его картинах демона путали с чертом или дьяволом: «Демон – значит “душа” и олицетворяет собой вечную борьбу мятущегося человеческого духа, ищущего примирения обуревающих его страстей, познания жизни и не находящего ответа на свои сомнения ни на земле, ни на небе, – так объяснял он свою позицию».

А что же означают слова черт и дьявол?
Черт – это не имя, а эпитет («рогатый»). Дьявол же – «обольститель», «клеветник» (греческий).
Другие имена дьявола – древнееврейского происхождения: сатана – «противоречащий», «противник», Велиал – от словосочетания «без пользы».

CrazyElk
msv:

Так как насчет неустоявшихся заимствований?

Однозначно зло злобное 😃 . Наслушаются безграмотных американизмов и талдычат зум да зум. Ну чем им не угодило хорошее русское слово трансфокатор. 😃

6wings:

мои англ. предпочтения сложились еще тогда,когда русская компьютерная терминология еще не устоялась и по-английски читать/понимать было гораздо проще и адекватнее.

Специализированную литературу, стандартны нормативы и т.д. и т.п. и по сей день “безопаснее” и надежнее читать “в оригинале”.

Д_Заточник

Против зума ничего не имею, тем более что у трансфокатора уши либо из греческого, либо из лытыни растут… К бабке не ходи 😉 да и три буквы легче произнести, чем 12. А зум не только к объективам относится. Его и в кадовских программах используют часто. А вот насчет инструкций - тут да, оригинальную иметь всегда надо, ибо перевод может легко ввести в состояние ступора.

CrazyElk
Д_Заточник:

Против зума ничего не имею,

Дык я к тому же (смайлики расставлял). Если заимствование облегчает понимание и достаточно широко распространилось - бессмысленно и глупо плакать над пропаданием неудобного малоизвестного но “исконно русского” аналога. Хуже, а с этим я встречаюсь 😦 слишком часто, если заимствования не способ повысить удобство чтения текста а результат невнятного понимания значения слов в оригинале и использования их - по ощущению. Например так:

А кто собственно будет драйвить менеджмент скопа?
(Кто будет отвечать за установку границ проекта)

У абонента нет беременна так как это мой телефон и не хотелось бы оставаться без связи.
(беременна - автоисправление barring написанного русскими буквами)

  • понимания не добавляет да и сам произносивший вряд ли способен выразить мысль пусть “длинно” но “по русски”.
msv:

“Шейпер”, “латентность”, “джиттер”, “loop guard”, “watchdog” итд, итп, вообще затрудняюсь перевести, что бы было коротко и сразу понятно

Не так чтобы совсем коротко но IMHO достаточно недлинно и достаточно понятно для не специалиста.

watchdog - Сторожевой таймер.
Loop guard - Защита от зацикливания.
Латентность - Время выборки (это если оригинал в контексте доступа к оперативной памяти прозвучал, не путать скоростью выборки (пропускной способностью) throughput).
Шейпер - Планировщик (профилировщик) трафика.
Джиттер - Нестабильность опорного сигнала. (в принципе и лобовое “дрожание сигнала” приемлемо)

Я бы так “перевел” если собеседник не понял и спросил - шо це такэ?

msv:

очень часто испытывал проблемы- “каак ето по русски…”, что бы влезло (места мало) и однозначно понятно.

Ну тут зачастую или “по русски чтобы понятно всем” или “коротко ибо места мало”. Иначе неизбежна ситуация возникшая у “переводчиков” игры поекмоны - а как будет кровать тремя буквами по русски? Никак.

6wings
CrazyElk:

Латентность - Время выборки (это если оригинал в контексте доступа к оперативной памяти прозвучал).

Латентность - задержка (времени) ответа

CrazyElk:

Джиттер - Нестабильность опорного сигнала. (в принципе и лобовое “дрожание сигнала” приемлемо)

не только сигнала, но и физ. объектов. Например, прожженых питов на поверхности лазерного диска

msv

Безусловно русский язык велик и могуч… Хотя бы в тысячах правил и еще большем кол-ве исключений… (хм… выражение русского характера, индивидуальности, самобытности, мятущейся души итп…?) И перевести можно что угодно… Ну хотя бы в другие заимствования. 😃 Но моя проблема в том, что читая “Сторожевой таймер” приходится напрячься и вспомнить, что это речь всего лишь про watchdog…
ЗЫ Когда супруга заявила, что давно пора купить блендер, пошутил - сначала переведи на русский, а потом посмотрим…

Сергей_Иванов
Nevai:

Позвольте поинтересоваться, в каком городе вы родились, в каком районе живете сейчас?

В Москве родился и живу сейчас. ЮВАО.

6wings
msv:

Когда супруга заявила, что давно пора купить блендер, пошутил - сначала переведи на русский, а потом посмотрим

Блендер надо не покупать. а летать! )))

Сергей_Иванов
sergass:

В данный момент вы тоже коверкаете Русский язык! Москву -можно склонять, Алтуфьево -нет!Скажете ,не вы первый? К великому сожалению,да! Элементарная грамотность исчезает с поразительной быстротой!

Да почему? Таковы правила… Возьмите любой справочник для дикторов и журналистов и убедитесь 😃

Вот пожалуйста:
Правильно: в городе Одинцово, в городе Голицыно, в городе Иваново, в городе Косово, но: в Одинцове**, в Голицыне,** в Пушкине, в Иванове, в Косове.
Не склоняются такие топонимы, если выступают в функции приложения, в особенности, когда род географического названия и обобщающего нарицательного слова не совпадает, то есть со словами жен. р. деревня, станция, станица и под., со словами м. р. центр (в районном центре Одинцово), порт (в порту Ванино).

Подробнее: www.odintsovo.info/sklonenie/

Хотя наверно в Коряжме свой русский язык 😃

А если серьезно. Знаете почему раньше кофе был мужского рода?

авсенев

Из 70-х годов:
3 герлицы под виндом спичут поздно ивнингом
Если я вилл би кингица, спичет фёрстая герлица,
Я б для фаthера Кинга брэд кентовый испекла!
Если я вилл би кингица, спичет сэконда герлица,
Я б для фаthера Кинга трузер клевый соткала.
Если я вилл би кингица, спичет thёрдая герлица,
Я б для фаthера Кинга бёрнанула чилдрена!

Только сэз this word успела, door тихонько заскрипела
ина флэт вошел хиппарь - стороны той государь.
Олл the тайм оф разговора он торчал бихайнд the дора
Спич ластовый по всему грейтно лайкнулся him у
Полукал он на герлицу и прспичил: -Будь кингицей
Я беру тебя for fuck, но чтоб клевый был чувак!

Так - навеяло…

alek_j
Сергей_Иванов:

Возьмите любой справочник для дикторов и журналистов и убедитесь

Справочник современный брать или 15-20 летней давности? Когда у нас решили, что можно и в Одинцове жить? (Кстати, у меня проверка орфографии на ПК подчеркивает красным и предлагает “Одинцове” заменить на “Одинцово”). Хотя все эти споры в пустую - приняли закон, что так теперь можно, значит можно, хотя лично мне это и не нравится, а законов разных у нас много напринимали: и жизнь зимой по летнему времени (блин, все время на ходу сплю, даже двое последних выходных летать не ходил - проспал все выходные напролет), и много других “хороших и разных”.

CrazyElk
6wings:

Например, прожженых питов на поверхности лазерного диска

Ну как бы питы на поверхности лазерного диска это тоже одно из форм представления сигнала. Сигнал в общем виде не привязываясь к форме и физическому носителю. Если питы на диске выжжены и кодируют не сигнал, а скажем картинку то о джиттере этих питов речь уже вести бессмысленно.

6wings:

Латентность - задержка (времени) ответа

Не возражаю можно и так.
В целом Латентность термин достаточно сложный для универсального перевода - значение сильно зависит от контекста использования.

Если в контексте латентность той или иной операции тогда да - “задержка ответа” наиболее адекватно

Если в контексте характеристик ОЗУ с многослойную организацией то только первый запрос устанавливающий начальный адрес будет задержан на время полной выборки адреса, запросы последующих секции данных (без установки адреса) не задерживаются. Если трактовать просто как задержку на произвольный обращение к памяти получится что латентность плавает.

msv:

читая “Сторожевой таймер” приходится напрячься и вспомнить, что это речь всего лишь про watchdog…

Это всего лишь по тому что до этого Вы хорошо изучили понятие watchdog и его свойства на языке оригинала (мне тоже watchdog понятнее и проще да и многое из того что изучалось “на буржуинском”). Но тот кто ни разу ни читал о watchdog “в оригинале” (вообще то странный специалист не читающий спеки в оригинале) тому “сторожевой таймер” понятнее.

6wings
CrazyElk:

watchdog

а почему, собственно, “таймер”?
Это процесс, следящий за состоянием чего либо и подающий сигнал при изменении этого состояния.

авсенев

Вы бы друг с другом дискутировали на своем, на птичьем. Типа Эне- бене раба…(латентное течение болезни).

6wings

Михаил, прочти название топика! ))

CrazyElk
6wings:

Это процесс, следящий за состоянием чего либо и подающий сигнал при изменении этого состояния.

Нет. В контроллерах это именно аппаратный таймер с одним единственной назначением, предотвращения глухого зависания путем оправки на перезагрузку по истечению заданного времени. При нормальной работе по идеи он никогда не срабатывает - собака вечно спит. Но если что случилось и отчет “все нормально работаем дальше” (путем переустановки watchdog-а) от программного процесса вовремя не поступил. watchdog реализует “последний шанс” вернуть все из непредвиденной ситуации в работоспособное состояние - “начав с нуля”. В “предвиденных” пусть и ошибочных программа должна успевать перезапустить или остановить watchdog даже уходя на перезагрузку. watchdog это защита от ситуации и зависания о котором и помыслить не могли.

WBR CrazyElk

P.S. При отладке в программировании да Watch (без дога 😃) можно трактовать как часть процесса мониторинга.

6wings
CrazyElk:

В контроллерах это именно аппаратный таймер с одним единственной назначением, предотвращения глухого зависания путем оправки на перезагрузку по истечению заданного времени

Это частный случай. То, о чем Вы говорите, назвается “Watchdog timer
Применительно к "Watchdog timer" всё это совершенно верно.

Но “Watchdog” просто - это в общем случае “сторожевое устройство” (СУ). В широком смысле этого слова. Т.е. именно то, о чем я написал выше. Ему совершенно не обязательно перезагружать что-то, отслеживать таймауты и пр. Главное - сформировать сигнал о том, что в системе, которую СУ “стережет” произошли какие-то изменения. К примеру, функции watchdog может выполнять программа, которая следит за несанкционированными изменениями внутри какой-либо папки на диске. При этом, реакция её на такие события может быть задана по-разному: послать письмо администратору системы, бибикнуть зуммером, удалить новый файл, восстановить данные, провести архивацию и т.п.
Вот что такое watchdog.
Наверное, разница в нашем понимании этого термина появилась из-за того, что Вы говорите конкретно об электронике, а я о программах и алгоритмах вообще ))

Alexm12
6wings:

Наверное, разница в нашем понимании этого термина появилась из-за того

Поэтому, наверное, стоит общаться на человеческом языке, а жаргон оставить узким специалистам.

SAN
Alexm12:

стоит общаться на человеческом языке, а жаргон оставить узким специалистам

А это, как раз, случай, когда два узких специалиста (из близких, но не совпадающих областей) по-разному трактуют терминологию.
тут одно спасение - заранее жёстко определять термины.
Типа как формы Бэкуса-Наура.

6wings
SAN:

тут одно спасение - заранее жёстко определять термины

а они определены. Смотрим политехнический словарь:

watchdog

  1. самоконтроль (аппаратуры или программного обеспечения)
  2. работа (системы) в дежурном режиме
  3. “сторожевое” устройство, сторож

watchdog timer

  1. контрольный таймер
  2. контрольное реле времени

Но вообще, если народ считает, что обсуждение “сторожевого устройства” является офтопиком, то я с удовольствием прекращаю сей дебат )))

SAN
6wings:

а они определены
3) “сторожевое” устройство, сторож

Нет.
Это “плохие” определения - функции не определены