"Кто-нибудь, переведите, плз. Я не понял."
Против зума ничего не имею, тем более что у трансфокатора уши либо из греческого, либо из лытыни растут… К бабке не ходи 😉 да и три буквы легче произнести, чем 12. А зум не только к объективам относится. Его и в кадовских программах используют часто. А вот насчет инструкций - тут да, оригинальную иметь всегда надо, ибо перевод может легко ввести в состояние ступора.
Против зума ничего не имею,
Дык я к тому же (смайлики расставлял). Если заимствование облегчает понимание и достаточно широко распространилось - бессмысленно и глупо плакать над пропаданием неудобного малоизвестного но “исконно русского” аналога. Хуже, а с этим я встречаюсь 😦 слишком часто, если заимствования не способ повысить удобство чтения текста а результат невнятного понимания значения слов в оригинале и использования их - по ощущению. Например так:
А кто собственно будет драйвить менеджмент скопа?
(Кто будет отвечать за установку границ проекта)
У абонента нет беременна так как это мой телефон и не хотелось бы оставаться без связи.
(беременна - автоисправление barring написанного русскими буквами)
- понимания не добавляет да и сам произносивший вряд ли способен выразить мысль пусть “длинно” но “по русски”.
“Шейпер”, “латентность”, “джиттер”, “loop guard”, “watchdog” итд, итп, вообще затрудняюсь перевести, что бы было коротко и сразу понятно
Не так чтобы совсем коротко но IMHO достаточно недлинно и достаточно понятно для не специалиста.
watchdog - Сторожевой таймер.
Loop guard - Защита от зацикливания.
Латентность - Время выборки (это если оригинал в контексте доступа к оперативной памяти прозвучал, не путать скоростью выборки (пропускной способностью) throughput).
Шейпер - Планировщик (профилировщик) трафика.
Джиттер - Нестабильность опорного сигнала. (в принципе и лобовое “дрожание сигнала” приемлемо)
Я бы так “перевел” если собеседник не понял и спросил - шо це такэ?
очень часто испытывал проблемы- “каак ето по русски…”, что бы влезло (места мало) и однозначно понятно.
Ну тут зачастую или “по русски чтобы понятно всем” или “коротко ибо места мало”. Иначе неизбежна ситуация возникшая у “переводчиков” игры поекмоны - а как будет кровать тремя буквами по русски? Никак.
Латентность - Время выборки (это если оригинал в контексте доступа к оперативной памяти прозвучал).
Латентность - задержка (времени) ответа
Джиттер - Нестабильность опорного сигнала. (в принципе и лобовое “дрожание сигнала” приемлемо)
не только сигнала, но и физ. объектов. Например, прожженых питов на поверхности лазерного диска
Безусловно русский язык велик и могуч… Хотя бы в тысячах правил и еще большем кол-ве исключений… (хм… выражение русского характера, индивидуальности, самобытности, мятущейся души итп…?) И перевести можно что угодно… Ну хотя бы в другие заимствования. 😃 Но моя проблема в том, что читая “Сторожевой таймер” приходится напрячься и вспомнить, что это речь всего лишь про watchdog…
ЗЫ Когда супруга заявила, что давно пора купить блендер, пошутил - сначала переведи на русский, а потом посмотрим…
Позвольте поинтересоваться, в каком городе вы родились, в каком районе живете сейчас?
В Москве родился и живу сейчас. ЮВАО.
Когда супруга заявила, что давно пора купить блендер, пошутил - сначала переведи на русский, а потом посмотрим
Блендер надо не покупать. а летать! )))
В данный момент вы тоже коверкаете Русский язык! Москву -можно склонять, Алтуфьево -нет!Скажете ,не вы первый? К великому сожалению,да! Элементарная грамотность исчезает с поразительной быстротой!
Да почему? Таковы правила… Возьмите любой справочник для дикторов и журналистов и убедитесь 😃
Вот пожалуйста:
Правильно: в городе Одинцово, в городе Голицыно, в городе Иваново, в городе Косово, но: в Одинцове**, в Голицыне,** в Пушкине, в Иванове, в Косове.
Не склоняются такие топонимы, если выступают в функции приложения, в особенности, когда род географического названия и обобщающего нарицательного слова не совпадает, то есть со словами жен. р. деревня, станция, станица и под., со словами м. р. центр (в районном центре Одинцово), порт (в порту Ванино).
Подробнее: www.odintsovo.info/sklonenie/
Хотя наверно в Коряжме свой русский язык 😃
А если серьезно. Знаете почему раньше кофе был мужского рода?
Из 70-х годов:
3 герлицы под виндом спичут поздно ивнингом
Если я вилл би кингица, спичет фёрстая герлица,
Я б для фаthера Кинга брэд кентовый испекла!
Если я вилл би кингица, спичет сэконда герлица,
Я б для фаthера Кинга трузер клевый соткала.
Если я вилл би кингица, спичет thёрдая герлица,
Я б для фаthера Кинга бёрнанула чилдрена!
Только сэз this word успела, door тихонько заскрипела
ина флэт вошел хиппарь - стороны той государь.
Олл the тайм оф разговора он торчал бихайнд the дора
Спич ластовый по всему грейтно лайкнулся him у
Полукал он на герлицу и прспичил: -Будь кингицей
Я беру тебя for fuck, но чтоб клевый был чувак!
Так - навеяло…
Возьмите любой справочник для дикторов и журналистов и убедитесь
Справочник современный брать или 15-20 летней давности? Когда у нас решили, что можно и в Одинцове жить? (Кстати, у меня проверка орфографии на ПК подчеркивает красным и предлагает “Одинцове” заменить на “Одинцово”). Хотя все эти споры в пустую - приняли закон, что так теперь можно, значит можно, хотя лично мне это и не нравится, а законов разных у нас много напринимали: и жизнь зимой по летнему времени (блин, все время на ходу сплю, даже двое последних выходных летать не ходил - проспал все выходные напролет), и много других “хороших и разных”.
Например, прожженых питов на поверхности лазерного диска
Ну как бы питы на поверхности лазерного диска это тоже одно из форм представления сигнала. Сигнал в общем виде не привязываясь к форме и физическому носителю. Если питы на диске выжжены и кодируют не сигнал, а скажем картинку то о джиттере этих питов речь уже вести бессмысленно.
Латентность - задержка (времени) ответа
Не возражаю можно и так.
В целом Латентность термин достаточно сложный для универсального перевода - значение сильно зависит от контекста использования.
Если в контексте латентность той или иной операции тогда да - “задержка ответа” наиболее адекватно
Если в контексте характеристик ОЗУ с многослойную организацией то только первый запрос устанавливающий начальный адрес будет задержан на время полной выборки адреса, запросы последующих секции данных (без установки адреса) не задерживаются. Если трактовать просто как задержку на произвольный обращение к памяти получится что латентность плавает.
читая “Сторожевой таймер” приходится напрячься и вспомнить, что это речь всего лишь про watchdog…
Это всего лишь по тому что до этого Вы хорошо изучили понятие watchdog и его свойства на языке оригинала (мне тоже watchdog понятнее и проще да и многое из того что изучалось “на буржуинском”). Но тот кто ни разу ни читал о watchdog “в оригинале” (вообще то странный специалист не читающий спеки в оригинале) тому “сторожевой таймер” понятнее.
watchdog
а почему, собственно, “таймер”?
Это процесс, следящий за состоянием чего либо и подающий сигнал при изменении этого состояния.
Вы бы друг с другом дискутировали на своем, на птичьем. Типа Эне- бене раба…(латентное течение болезни).
Михаил, прочти название топика! ))
Это процесс, следящий за состоянием чего либо и подающий сигнал при изменении этого состояния.
Нет. В контроллерах это именно аппаратный таймер с одним единственной назначением, предотвращения глухого зависания путем оправки на перезагрузку по истечению заданного времени. При нормальной работе по идеи он никогда не срабатывает - собака вечно спит. Но если что случилось и отчет “все нормально работаем дальше” (путем переустановки watchdog-а) от программного процесса вовремя не поступил. watchdog реализует “последний шанс” вернуть все из непредвиденной ситуации в работоспособное состояние - “начав с нуля”. В “предвиденных” пусть и ошибочных программа должна успевать перезапустить или остановить watchdog даже уходя на перезагрузку. watchdog это защита от ситуации и зависания о котором и помыслить не могли.
WBR CrazyElk
P.S. При отладке в программировании да Watch (без дога 😃) можно трактовать как часть процесса мониторинга.
В контроллерах это именно аппаратный таймер с одним единственной назначением, предотвращения глухого зависания путем оправки на перезагрузку по истечению заданного времени
Это частный случай. То, о чем Вы говорите, назвается “Watchdog timer”
Применительно к "Watchdog timer" всё это совершенно верно.
Но “Watchdog” просто - это в общем случае “сторожевое устройство” (СУ). В широком смысле этого слова. Т.е. именно то, о чем я написал выше. Ему совершенно не обязательно перезагружать что-то, отслеживать таймауты и пр. Главное - сформировать сигнал о том, что в системе, которую СУ “стережет” произошли какие-то изменения. К примеру, функции watchdog может выполнять программа, которая следит за несанкционированными изменениями внутри какой-либо папки на диске. При этом, реакция её на такие события может быть задана по-разному: послать письмо администратору системы, бибикнуть зуммером, удалить новый файл, восстановить данные, провести архивацию и т.п.
Вот что такое watchdog.
Наверное, разница в нашем понимании этого термина появилась из-за того, что Вы говорите конкретно об электронике, а я о программах и алгоритмах вообще ))
Наверное, разница в нашем понимании этого термина появилась из-за того
Поэтому, наверное, стоит общаться на человеческом языке, а жаргон оставить узким специалистам.
стоит общаться на человеческом языке, а жаргон оставить узким специалистам
А это, как раз, случай, когда два узких специалиста (из близких, но не совпадающих областей) по-разному трактуют терминологию.
тут одно спасение - заранее жёстко определять термины.
Типа как формы Бэкуса-Наура.
тут одно спасение - заранее жёстко определять термины
а они определены. Смотрим политехнический словарь:
watchdog
- самоконтроль (аппаратуры или программного обеспечения)
- работа (системы) в дежурном режиме
- “сторожевое” устройство, сторож
watchdog timer
- контрольный таймер
- контрольное реле времени
Но вообще, если народ считает, что обсуждение “сторожевого устройства” является офтопиком, то я с удовольствием прекращаю сей дебат )))
а они определены
3) “сторожевое” устройство, сторож
Нет.
Это “плохие” определения - функции не определены
“сторож брату моему” )))
Мне недавно потребовалось мониторить один сервер, который регулярно пытались ломать. Я поискал в сети различные мониторящие проги, в т.ч. уведомляющие меня по почте об файловых изменениях в интересующих меня областях. Среди них было довольно много названий, использующих слово “watchdog”. Ну и, конечно, эти “вотчдоги” не только почту могли по сигналу посылать, но еще и до хрена всего прочего делать. В частности, то, что я описал выше: удалять, архивировать, восстанавливать, бибикать и пр.
А это, как раз, случай, когда два узких специалиста (из близких, но не совпадающих областей) по-разному трактуют терминологию.
Самое забавное, что проблема возникла при попытке перевода.😃 Без перевода, в некотором конкретном контексте, было бы все всем понятно, что это за “собака”…
Ну да бог с ней, с техникой… А как насчет бытовых заимствований (блендер)? Типа- “обратитесь на ресепшн к секьюрити…”. Хоть это из серии шуток Задорного, но в принципе кмк у молодежи распространен подобный сленг. Это плохо (конец национальной самобытности) или шажки к массовому появлению “человека мира”?